stringtranslate.com

Освобожденный Прометей (Шелли)

Титульный лист 1820 г., C. и J. Ollier, Лондон.

«Освобожденный Прометей» — лирическая драма из четырёх актовПерси Биши Шелли , впервые опубликованная в 1820 году. [1] В ней рассказывается о мучениях греческого мифологического персонажа Прометея , который бросает вызов богам и дарует огонь человечеству , за что подвергается вечному наказанию и страданиям от рук Зевса . Она вдохновлена ​​классической «Прометеей» , трилогией пьес, приписываемых Эсхилу . Пьеса Шелли повествует об освобождении Прометея из плена, но, в отличие от версии Эсхила, здесь нет примирения между Прометеем и Юпитером (Зевсом). Вместо этого Юпитер покидается поддерживающими его стихиями и лишается власти, что позволяет Прометею освободиться.

Пьеса Шелли — это закрытая драма , то есть она не предназначалась для постановки на сцене. В традициях романтической поэзии Шелли писал для воображения, намереваясь, чтобы сцена его пьесы находилась в воображении его читателей. Однако пьеса наполнена напряжением, тайной и другими драматическими эффектами, которые делают ее, в теории, исполняемой. [2]

Фон

Джозеф Северн , Посмертный портрет Шелли, пишущего «Прометея освобожденного» (1845).

Мэри Шелли в письме от 5 сентября 1818 года была первой, кто описал написание ее мужем Перси Шелли « Прометея освобожденного» . [3] 22 сентября 1818 года Шелли, находясь в Падуе, написала Мэри, которая была в Эсте, прося «листы «Прометея освобожденного», которые вы найдете пронумерованными от одного до двадцати шести на столе в павильоне». [4] Существует мало других свидетельств относительно того, когда Шелли начал «Прометея освобожденного» , когда он жил в Италии, [5] но Шелли впервые упоминает о своем прогрессе в письме Томасу Лав Пикоку от 8 октября 1818 года: «Я писал — и действительно только что закончил первый акт лирической и классической драмы, которая будет называться «Прометей освобожденный»». [6]

Шелли прекратил работу над поэмой после смерти своей дочери Клары Эверины Шелли 24 сентября 1818 года. После ее смерти Шелли начал путешествовать по Италии и не продвигался в драме до 24 января 1819 года. [5] К апрелю большая часть пьесы была завершена, и Шелли написал Пикоку 6 апреля 1819 года: «Мой «Прометей освобожденный» только что закончен, и через месяц или два я отправлю его». [7] Шелли также написал Ли Ханту , чтобы сообщить ему, что пьеса закончена. Однако пьеса еще не была опубликована; Шелли задержался в редактировании и завершении работы из-за другой смерти — смерти его сына Уильяма Шелли, который умер 7 июня 1819 года. [5]

6 сентября 1819 года Шелли написал Чарльзу и Джеймсу Оллие : «Мой «Прометей», который был давно закончен, сейчас переписывается и скоро будет отправлен вам для публикации». [8] Пьеса была отложена в публикации, потому что Джон Гисборн, которому Шелли доверил отправиться в Англию с текстом, задержал свою поездку. Только в декабре 1819 года рукопись с первыми тремя актами « Прометея освобожденного» была отправлена ​​в Англию. [9] К этому времени четвертый акт был незакончен, и 23 декабря 1819 года Шелли написал Гисборну: «Я только что закончил дополнительный акт к «Прометею», который Мэри сейчас переписывает, и который будет приложен для вашего ознакомления, прежде чем он будет передан книготорговцу». [10]

Находясь в Италии, Шелли озаботился ходом публикации «Прометея освобожденного» . Он написал множество писем Чарльзу Олье с марта по апрель, спрашивая о ходе драмы и желая узнать, точен ли текст, поскольку сам не мог проверить корректуру. И Перси, и Мэри Шелли с нетерпением ждали, когда книга будет опубликована, и спрашивали жену Гисборна, Томаса Медвина, и Джона Китса о ее выпуске в течение июля 1820 года. Только в конце августа они получили известие об публикации книги. Они с нетерпением ждали опубликованной версии и получили ее к ноябрю 1820 года. [11]

После того, как они раздобыли копию, Шелли написал Оллие 10 ноября 1820 года: «Мистер Гисборн прислал мне копию «Прометея», которая, безусловно, напечатана самым прекрасным образом. Прискорбно, что ошибки печати столь многочисленны и во многих отношениях столь разрушительны для смысла рода поэзии, которую, боюсь, даже с этим недостатком, очень немногие поймут или полюбят». [12] Исправленное издание было отправлено 20 января 1821 года вместе с письмом от Шелли, в котором объясняются «опечатки «Прометея», которые мне следовало отправить давно — внушительный список, как вы увидите». [13] Шелли не забыл об ошибках печати и даже критиковал Чарльза Оллие позже, когда Шелли отправил «Адонаиса» для публикации. [14]

Эсхил

В предисловии к пьесе Шелли объясняет свои намерения, лежащие в основе произведения, и защищает художественную свободу, которую он допустил в своей адаптации мифа Эсхила:

«Освобожденный Прометей» Эсхила предполагал примирение Юпитера с его жертвой как цену раскрытия опасности, грозившей его империи из-за заключения его брака с Фетидой. Фетида, согласно этому взгляду на предмет, была отдана в жены Пелею, а Прометей, с разрешения Юпитера, был освобожден из плена Гераклом. Если бы я построил свою историю по этой модели, я бы не сделал ничего, кроме попытки восстановить утраченную драму Эсхила; амбиция, которую, если бы мое предпочтение к такому способу рассмотрения предмета побудило меня лелеять, воспоминание о высоком сравнении, которое такая попытка могла бы бросить, вполне могла бы ослабить. Но, по правде говоря, я был против такой слабой катастрофы, как примирение Защитника с Угнетателем человечества. Нравственный интерес басни, столь мощно поддерживаемый страданиями и выносливостью Прометея, был бы уничтожен, если бы мы могли представить его отказывающимся от своих высоких речей и дрогнувшим перед своим успешным и коварным противником. [15]

Когда Шелли писал «Прометея освобожденного» , авторство « Прометеи» и ее связь как трилогии не вызывали сомнений. Из трех произведений «Прометей связанный» — единственная трагедия, которая сохранилась нетронутой, хотя фрагменты «Прометея освобожденного» сохранились, что позволяет составить довольно подробный очерк, основанный на мифе о Прометее, рассказанном Гесиодом , и обширном пророчестве в первом произведении. Именно эта предполагаемая трилогия, включая примирение Прометея с Зевсом, как полагают, происходит в заключительной части цикла, которую Шелли рассматривает во введении.

Играть

Действие I

Акт I начинается на индийском Кавказе , где титан Прометей прикован к скале и окружен океанидами [ 16] Пантеей и Ионой. На рассвете Прометей кричит против «монарха богов и демонов», Юпитера, и его тиранического царствования. [17] Из своего связанного положения Прометей заявляет, что он больше Юпитера, прежде чем связать свои страдания с условиями природы, включая Землю, Небеса, Солнце, Море и Тень. Он обращается к тому, как природа помогла ему в его пытках, наряду с постоянным разрыванием его плоти «крылатыми гончими небес», ястребами Юпитера. [18] По мере того, как он все больше и больше рассказывает о своих страданиях, он достигает пика, заявляя, что он вспомнит «Проклятие / Когда-то дунувшее на тебя...» [19] Четыре голоса, с гор, источников, воздуха и вихрей, отвечают Прометею, описывая, как они видят мир и как «мы отступили: ибо мечты о гибели / В ледяные пещеры наше бегство, преследующее / Заставило нас молчать». [20] Затем Земля присоединяется, чтобы описать, как все части света кричали «Несчастье!».

Прометей размышляет о голосах, прежде чем вернуться к собственным страданиям от рук Юпитера и вспомнить свою любовь к Океаниде Азии . Вскоре после этого он требует услышать свое проклятие Юпитеру, и Земля говорит Прометею: «Я не смею говорить как жизнь, чтобы падший Царь Небес / Не услышал, и не привязал меня к какому-то колесу боли / Более мучительному, чем то, на котором я катлюсь», а также что он «больше, чем Бог / Будучи мудрым и добрым». [21] Прометей спрашивает, с кем он разговаривает, и Земля признается, что является матерью всех, кто страдает от тирании Юпитера. Прометей хвалит ее, но требует, чтобы она вспомнила о проклятии, которое он наложил на Юпитера. Земля отвечает, описывая Зороастра и то, что есть две реальности: текущая и теневая реальность, которая существует «Пока смерть не объединит их и они больше не разлучатся». [22] Затем она упоминает Демогоргона , «верховного Тирана» царства теней, и просит Прометея призвать «твой собственный призрак, или призрак Юпитера, / Аида, или Тифона, или каких еще могущественных Богов / Из всепроникающего Зла», если он желает услышать свое проклятие снова. [22]

Следуя ее совету, Прометей призывает Фантазм Юпитера, и Иона и Пантея вскоре описывают появление Фантазма. Фантазм сначала спрашивает: «Почему тайна / силы этого странного мира / Загнали меня, хрупкого и пустого призрака, сюда / На самые ужасные бури?» [23] Прометей приказывает Фантазму вспомнить проклятие Юпитеру, и Фантазм подчиняется:

Дьявол, я бросаю тебе вызов! Со спокойным, твердым умом,
Я приказываю тебе сделать все, что ты можешь сделать;
Подлый тиран Богов и Человечества,
Одно лишь существо ты не должен покорять...
Ты всемогущ.
Я дал тебе власть надо всем, кроме тебя самого,
И моя собственная воля...
Я проклинаю тебя! пусть проклятье страдальца
Обнимаю тебя, его мучителя, как раскаяние;
«Пока твоя Бесконечность не будет
Одеяние отравленной агонии;
И твое Всемогущество — венец боли,
Чтобы облепить твой тающий мозг, словно горящее золото. [24]

Услышав эти слова, Прометей раскаивается и заявляет: «Я не хочу, чтобы живое существо страдало от боли». [25] Земля сетует, что Прометей побеждён, а Иона отвечает, утверждая, что он не побеждён, но обоих прерывает появление Меркурия . Вместе с ним появляется группа Фурий , которые надеются пытать Прометея, но Меркурий удерживает их от вмешательства, поскольку он приносит своё послание от Юпитера: «Я пришёл, по воле великого Отца низвергнутый, / Чтобы исполнить приговор новой мести». [26]

Хотя Меркурий признается, что жалеет Прометея, он обязан противостоять Прометею, который выступает против Юпитера. Он просит Прометея раскрыть тайну судьбы Юпитера, которую знает только Прометей, и Прометей отказывается подчиниться воле Юпитера. Меркурий пытается торговаться с Прометеем, предлагая ему удовольствие освободиться от рабства и быть принятым среди богов, но Прометей отказывается. В ответ на отказ Юпитер дает о себе знать, заставляя гром раздаваться по горам. Меркурий уходит, услышав знамение, и фурии начинают насмехаться над Прометеем, говоря, что они нападают на людей изнутри, прежде чем напасть на Прометея снаружи. После того, как все фурии, кроме одной, уходят, Пантея и Иона впадают в отчаяние из-за измученного тела Прометея. Прометей описывает свои пытки как часть мученичества и говорит оставшейся ярости: «Твои слова подобны облаку крылатых змей; / И все же мне жаль тех, кого они не пытают», на что ярость и уходит. [27]

Вскоре после этого Прометей заявляет, что мир приходит со смертью, но что он никогда не хотел бы быть смертным. Земля отвечает Прометею: «Я чувствовала твои муки, сын, с такой смешанной радостью / Как боль и добродетель дают». [28] В этот момент появляется Хор Духов и празднует тайное знание Прометея, которое затем прерывается рассказами об умирающих людях и окончательном торжестве добрых людей над злом. Духи вместе говорят Прометею: «Ты должен усмирить этого мрачного всадника, / Невредимый сердцем или телом», действие, которое должно произойти из-за тайны Прометея. [29] Духи уходят, оставляя Иону и Пантею обсуждать послание духов с Прометеем, и Прометей вспоминает Океаниду Азию, и Акт заканчивается тем, что Пантея говорит Прометею, что Азия ждет его.

Действие II

Акт II Сцена I начинается в долине индийского Кавказа, где Океанида Азия провозглашает, что «Это сезон, это день, час; / На восходе солнца ты должна прийти, милая сестра моя», и поэтому входит Пантея. [30] Пантея описывает Азии, как изменилась жизнь для нее и Ионы после падения Прометея и как она узнала о любви Прометея во сне. Азия просит Пантею «поднять / Твои глаза, чтобы я могла прочитать его написанную душу!», на что Пантея соглашается, и сон Прометея открывается Азии. [31] Азия становится свидетельницей еще одного сна в глазах Пантеи, и они обсуждают множество новых образов природы, которыми заполнены их умы, и слова «Следуй! Следуй!» повторяются в их умах. Их слова вскоре повторяет Эхо, которое присоединяется, говоря им обоим следовать. Азия задает вопросы Эхо, но Эхо лишь манит их дальше: «В мире неизвестном/ спит невысказанный голос;/ Лишь твоими шагами/ может быть нарушен его покой», и они оба начинают следовать за голосами. [32]

Сцена II происходит в лесу с группой духов и фавнов. Хотя сцена быстро переходит к следующей, духи описывают путешествие Азии и Пантеи и то, как «Там играют те зачарованные вихри/ Эхо, музыкально-языкие, которые влекут/ Могучим законом Демогоргона/ С тающим восторгом или сладким благоговением/ Всех духов на этом тайном пути». [33] Сцена III происходит в горах, где Пантея заявляет: «Сюда звук принес нас – в царство/ Демогоргона». [34] После того, как Азия и Пантея ошеломлены своим окружением и стали свидетелями стихийных бедствий вокруг гор, начинается Песнь Духов, призывающая их «В глубину, в глубину/ Вниз, вниз!» [35] Азия и Пантея спускаются, и Сцена IV начинается в пещере Демогоргона. Пантея описывает Демогоргона на его черном троне: «Я вижу могучую тьму,/ Заполняющую место силы, и лучи мрака,/ Метающиеся вокруг, как свет от полуденного солнца,/ Невидимые и бесформенные; ни конечности,/ Ни формы, ни очертаний; но мы чувствуем, что это/ Живой Дух». [36]

Азия спрашивает Демогоргона о создателе мира, и Демогоргон заявляет, что Бог создал все, включая все хорошее и все плохое. Азия расстраивается из-за того, что Демогоргон не открывает имя Бога, сначала требуя: «Произнеси его имя: мир, томящийся в боли/Спрашивает только его имя: проклятия потянут его вниз». [37] Азия продолжает задавать вопросы Демогоргону и излагает историю Сатурна и Юпитера как правителей вселенной. Она заявляет, что «Тогда Прометей/Дал мудрость, которая есть сила, Юпитеру/И с этим одним законом, „Пусть человек будет свободен“/Одел его во владычество широких Небес. Не знать ни веры, ни любви, ни закона; быть/Всемогущим, но одиноким — значит править». [38] Она критикует Юпитера за все проблемы мира: голод, болезни, раздоры и смерть. Прометей, продолжает она, дал человеку огонь, знание горного дела, речи, науки и медицины. Демогоргон просто отвечает: «Все духи порабощены, которые служат злу:/ Ты знаешь, таков ли Юпитер или нет», и, когда Азия продолжает давить на Демогоргона, требуя ответов, Демогоргон заявляет, что «Судьба, Время, Случай, Случай и Изменение? — Им/ Все вещи подчинены, кроме вечной Любви». [39]

Азия заявляет, что ответ Демогоргона такой же, как тот, что дало ей ее собственное сердце, а затем спрашивает, когда Прометей будет освобожден. Демогоргон кричит: «Смотри!», и Азия наблюдает, как гора открывается и колесницы выезжают по ночному небу, что Демогоргон объясняет как управляемые часами . Один час остается, чтобы поговорить с Азией, и Азия спрашивает его, кто он. Час отвечает: «Я тень судьбы/ Более ужасной, чем мой облик: прежде чем та планета/ Зайдет, тьма, которая восходит со мной/ Окутает вечным ночным небом безцарственный трон». [40] Азия спрашивает, что означает Час, и Пантея описывает, как Демогоргон поднялся со своего трона, чтобы присоединиться к Часу, чтобы путешествовать по небу. Пантея становится свидетелем наступления еще одного Часа, и этот Час просит Азию и Пантею ехать с ним. Колесница трогается, и Сцена V происходит на вершине горы, когда колесница останавливается. Час утверждает, что его лошади устали, но Азия подбадривает его продолжать. Однако Пантея просит час остаться и «сказать, откуда свет/ Который наполняет облако? солнце еще не взошло», и Час говорит ей: «Аполлон/ Удерживается на небесах чудом; и свет... Течет от твоей могущественной сестры». [41]

Пантея понимает, что Азия изменилась, и описывает, как ее сестра сияет красотой. Песня наполняет воздух, поющая «Жизнь Жизни», песню о силе любви. Азия рассказывает о своем нынешнем состоянии и описывает: «Мир, где воздух, которым мы дышим, — это любовь,/ Которая в ветрах на волнах движется,/ Гармонизируя эту землю с тем, что мы чувствуем наверху». [42] Именно через свою любовь она становится свидетелем того, как люди движутся во времени, и заканчивает идеей грядущего рая.

Действие 3

Действие III Сцена I происходит на небесах, с Юпитером на троне перед другими богами. Юпитер говорит с богами и призывает их радоваться его всемогуществу. Он утверждает, что покорил все, кроме души человечества, «что может сделать/ Нашу древнюю империю ненадежной, хотя и построенной/ На древнейшей вере и современнике ада, страхе». [43] Юпитер признает, что «Даже сейчас я породил странное чудо,/ Это роковое дитя, ужас земли,/ Которое ждет, пока не наступит далекий час,/ Неся с пустого трона Демогоргона/ Ужасную мощь вечно живых членов,/ Которые облекли этот ужасный невидимый дух,/ Чтобы вновь спуститься и растоптать искру». [44] Он приказывает богам выпить, прежде чем сказать: «даже тогда/Два могучих духа, смешавшись, создали третьего/Могущественнее любого из них, который, бестелесный теперь/Между нами плывет, ощущаемый, хотя и невидимый,/Ждущий воплощения, которое восходит... с трона Демогоргона/Победа! победа! Разве ты не чувствуешь, о мир,/Землетрясение его колесницы, громыхающей/На Олимпе? Ужасная форма, что же это? Говори!» [45] Появляется Демогоргон и отвечает – Вечность. Он объявляет себя сыном Юпитера и более могущественным, чем Юпитер. Юпитер умоляет о пощаде и утверждает, что даже Прометей не хотел бы, чтобы он страдал. Когда Демогоргон не отвечает, Юпитер заявляет, что он будет сражаться с Демогоргоном, но когда Юпитер собирается атаковать, стихии отказываются помочь ему, и поэтому Юпитер падает.

Сцена II происходит на реке в Атлантиде , и Океан обсуждает падение Юпитера с Аполлоном . Аполлон заявляет, что не будет останавливаться на падении, и они расходятся. Сцена III происходит на Кавказе после того, как Геракл освободил Прометея. Геракл говорит Прометею: «Самый славный среди духов! так сила/ Мудрости, мужеству и долготерпению любви,/ а ты, кто есть форма, которую они оживляют,/ Служишь как раб». [46] Прометей благодарит Геракла, а затем поворачивается к Азии и описывает ей пещеру, в которой они могли бы называться домом и быть друг с другом вечно. Прометей просит Час взять Иону с раковиной Протея над землей, чтобы она могла «вдохнуть в многослойную раковину, Теряя ее могущественную музыку; она будет/ Как гром, смешанный с ясным эхом: тогда/ Вернись; и ты будешь жить рядом с нашей пещерой». [47] Он взывает к Земле, и она отвечает, что чувствует жизнь и радость. Затем она провозглашает: «И смерть будет последним объятием ее/Кто забирает жизнь, которую она дала, даже как мать/Сворачивая свое дитя, говорит: «Не покидай меня снова». [48]

Азия спрашивает Землю, почему она упоминает смерть, и Земля отвечает, что Азия не может понять, потому что она бессмертна. Затем она описывает природу смерти, войны и неверной веры. Затем она вызывает духа, своего факелоносца, который должен был провести Прометея, Азию и других к храму, который когда-то был посвящен Прометею и станет их пещерой для обитания. Сцена IV происходит в лесу около пещеры, в месте, где дух вел их. Пантея описывает, как дух когда-то был близок к Азии, и Азия и дух начинают говорить друг с другом о природе и любви. Наступает Час и рассказывает об изменении: «Как только прекратился звук, чей гром наполнил/ Бездны неба и широкую землю,/ Произошла перемена: неосязаемая вещь воздух/ И всеохватывающий солнечный свет преобразились,/ Как будто чувство любви, растворенное в них,/ Обернулось вокруг сферического мира». [49] Затем он описывает революцию внутри человечества: троны были заброшены, и люди относились друг к другу как к равным и с любовью. Человечество больше не боялось Юпитера-тирана, люди больше не действовали как тираны сами, и «Расписная вуаль, которую те, кто были, называли жизнью,/ Которая подражала, как праздно разбросанными красками,/ Все люди верили и надеялись, сорвана;/ Отвратительная маска упала, человек остается/ Без скипетра, свободный, не ограниченный, но человек/ Равный, неклассовый, бесплеменной и беснациональный,/ Освобожденный от благоговения, поклонения, звания, царь/ Над собой; справедливый, нежный, мудрый: но человек/ Бесстрастный; нет, все же свободный от вины или боли». [50]

Действие четвертое

Акт IV открывается голосом, наполняющим лес около пещеры Прометея, пока Иона и Пантея спят. Голос описывает рассвет, прежде чем группа темных фигур и теней, которые утверждают, что они мертвые Часы, начинают петь о смерти Короля Часов. Иона просыпается и спрашивает Пантею, кем они были, и Пантея объясняет. Голос прерывается, чтобы спросить «где вы», прежде чем Часы расскажут свою историю. Пантея описывает приближение духов человеческого разума, и эти духи вскоре присоединяются к другим, поющим и радующимся любви. В конце концов, они решают прервать свою песню и отправиться через весь мир, чтобы провозгласить любовь. Иона и Пантея замечают новую музыку, которую Пантея описывает как «глубокую музыку катящегося мира/ Воспламеняющуюся в струнах развевающегося воздуха,/ Эолийские модуляции». [51] Затем Пантея описывает, как разделяются две мелодии, и Ионе прерывает ее, описывая прекрасную колесницу с крылатым младенцем, чьи «два глаза — небеса/ Из жидкой тьмы, которую Божество/ Внутри, кажется, изливает, как буря изливается/ Из зубчатых облаков», и «в его руке/ Оно качает дрожащий лунный луч». [52] Пантея возобновляет описание сферы музыки и света, содержащей спящего ребенка, который является Духом Земли.

Земля прерывает и описывает «Радость, триумф, восторг, безумие!/ Безграничное, переполняющее, взрывающееся ликование,/ Испаряющееся ликование, которое не должно быть ограничено!» [53] Луна отвечает, описывая свет, который пришел с Земли и проникает в Луну. Земля объясняет, как весь мир «Смеется огромным и неугасимым смехом». [53] Затем Луна описывает, как вся Луна пробуждается и поет. Земля поет о том, как человек восстанавливается и объединяется: «Человек, о, не люди! цепь связанных мыслей,/ Любви и мощи, которые не должны быть разделены,/ Покоряя стихии адамантовым напряжением». [54] Земля продолжает, заявляя, что человек теперь контролирует даже молнию, и что у Земли не осталось секретов от человека.

Пантея и Иона прерывают Землю и Луну, описывая прохождение музыки как нимфу, поднимающуюся из воды. Затем Пантея заявляет: «Могущественная Сила, которая подобна тьме,/ Поднимается из Земли, и с неба/ Проливается, как ночь, и из воздуха/ Взрывается, как затмение, которое было собрано/ В поры солнечного света». [55] Появляется Демогоргон и говорит с Землей, Луной и «Вы, короли солнц и звезд, Демоны и Боги,/ Эфирные Владычества, которые обладают/ Элизийскими, безветренными, счастливыми обителями/ За пределами созвездной пустыни Небес». [56] Демогоргон говорит всем голосам заключительные строки пьесы:

Это день, который вниз по бездне пустоты
В земном заклинании зевает деспотизм Небес,
И Завоевание увлекается пленником в пучину:
Любовь, с ее ужасного трона терпеливой власти
В мудром сердце, из последнего головокружительного часа
Из мертвой выносливости, от скользкого, крутого,
И узкая грань агонии, подобной скале, пружины
И расправляет над миром свои исцеляющие крылья.
Мягкость, Добродетель, Мудрость и Выносливость,
Это печати самой твердой уверенности
Которая заграждает яму над силой Разрушения;
И если немощной рукой Вечность,
Мать многих деяний и часов, должна освободить
Змея, которая обхватит ее своей длиной;
Это заклинания, с помощью которых можно снова принять
Империя, распутавшая погибель.
Терпеть горести, которые Надежда считает бесконечными;
Прощать обиды, что темнее смерти и ночи;
Бросить вызов Силе, которая кажется всемогущей;
Любить и терпеть; надеяться, пока Надежда не создаст
Из собственных обломков он созерцает то, что видит;
Ни измениться, ни поколебаться, ни раскаяться;
Это, как и твоя слава, Титан, должно быть
Добрый, великий и радостный, прекрасный и свободный;
Это и есть Жизнь, Радость, Империя и Победа. [57]

Персонажи

Темы

Сатанинский герой

Шелли сравнивает своего романтического героя Прометея с Сатаной из «Потерянного рая» Мильтона .

Единственное воображаемое существо, в какой-то степени напоминающее Прометея, — это Сатана; и Прометей, по моему мнению, более поэтический персонаж, чем Сатана, потому что, в дополнение к мужеству, величию и твердому и терпеливому противостоянию всемогущей силе, он может быть описан как свободный от пятен амбиций, зависти, мести и желания личного возвеличивания, которые у героя «Потерянного рая» мешают интересам. Характер Сатаны порождает в уме пагубную казуистику, которая заставляет нас взвешивать его недостатки с его неправотой и прощать первые, потому что последние превышают всякую меру. В умах тех, кто рассматривает эту великолепную фикцию с религиозным чувством, она порождает нечто худшее. Но Прометей — это, так сказать, тип высочайшего совершенства моральной и интеллектуальной природы, движимый самыми чистыми и истинными мотивами к лучшим и благороднейшим целям. [58]

Другими словами, в то время как Сатана Мильтона воплощает дух мятежа, и, как утверждает Мод Бодкин , «тема его героической борьбы и выносливости против безнадежных обстоятельств пробуждает в поэте и читателе чувство его собственного состояния против шансов его судьбы», [59] его характер несовершенен, потому что его цели не гуманистичны. Сатана подобен Прометею в его борьбе против вселенной, но Сатана теряет свой героический аспект, будучи превращенным в змея, который желает только мести и становится врагом человечества. [59] Но Бодкин, в отличие от Шелли, считает, что люди будут рассматривать Прометея и Сатану вместе в негативном ключе:

Мы должны также признать, что в нашем реальном опыте факторы, которые мы различаем, более массивно неосязаемы, более взаимно несовместимы и более настойчивы, чем они могут показаться, будучи переведенными в рефлексивную речь. Возьмем, к примеру, чувство греха, воображаемо возрожденное, когда мы реагируем на представление Сатаны Мильтоном или на осуждение, предложенное драмой Эсхила, восстания Прометея, осуществляющего «прогресс» человека. То, что в нашем анализе мы могли бы выразить как мысль о том, что прогресс является злом или греховным, в сознании Эсхила, комментирует Аберкромер, «скорее всего, было бы теневым пережитком верности племени» — смутным страхом перед чем-либо, что могло бы ослабить социальную солидарность. Не только в сознании Эсхила, но и в сознании сегодняшнего читателя. [59]

Если читатель симпатизирует Прометею или Сатане, он рассматривает Юпитера и Бога как всемогущих и неоспоримых существ, которые полагаются на свою мощь, чтобы оставаться у власти. Более того, Юпитер Эсхила является олицетворением Судьбы, и это сила, которая постоянно находится в противоречии со свободной волей человека. [60] У Мильтона Бог способен легко свергнуть Сатану. Хотя оба божественных существа представляют собой нечто, что противостоит человеческой воле, оба представляют собой нечто внутри человеческого разума, что стремится ограничить неконтролируемую свободную волю: разум и совесть. Однако версия Юпитера Шелли неспособна сокрушить волю Прометея, и Шелли отдает силу разума и совести своему Богу: Невидимой Силе « Гимна интеллектуальной красоте ». [61]

Персонаж Демогоргон представляет, по Бодкину, Бессознательное. Это «неизвестная сила внутри души, которая после крайнего конфликта и полной сдачи сознательной воли, благодаря воображаемому, творческому элементу, низвергнутому в глубины, может возникнуть и потрясти все привычное отношение человека, изменяя его устоявшиеся напряжения и угнетения». [62] Демогоргон является противоположностью Юпитеру, который «в мифе ощущается как такое напряжение, тирания, установленная в далеком прошлом духом человека над собой и его миром, тирания, которая, пока она не будет свергнута, держит его выпрямленным и мучимым, разъединенным с его собственными творческими энергиями». [62]

Апокалиптический

В своем Прометее Шелли стремится создать совершенного революционера в идеальном, абстрактном смысле (отсюда и сложность поэмы). Прометей Шелли может быть в общих чертах основан на Иисусе из Библии и христианской ортодоксальной традиции, а также на персонаже Сына Мильтона из « Потерянного рая» . Хотя Иисус или Сын жертвует собой, чтобы спасти человечество, этот акт жертвоприношения не делает ничего, чтобы свергнуть тип тирании, воплощенный, по мнению Шелли, в фигуре Бога-Отца. Прометей похож на Иисуса тем, что оба бескомпромиссно говорят правду власти, и тем, как Прометей побеждает своего тирана Юпитера; Прометей побеждает Юпитера, «вспоминая» проклятие, которое Прометей произнес против Юпитера в период до начала пьесы. Слово «отзыв» в этом смысле означает как помнить, так и отрекаться, и Прометей, прощая Юпитера, лишает его власти, которая все это время, по-видимому, проистекала из гнева и воли к насилию его противников. [63]

Однако в первом акте Шелли опирается на фурий как на образ распятия Иисуса . [64] Когда Прометея терзают фурии, Пантея описывает Прометея как «юношу/ С терпеливым взглядом, пригвожденного к распятию». [65] Вскоре после этого Прометей просит фурию: «Успокой тоску этого освещенного взгляда;/ Закрой эти бледные губы; пусть этот израненный шипами лоб/ Не струится кровью» и «Чтобы твои мучения не сотрясали это распятие». [65]

Возрождение человечества и мира символизируется союзом Прометея и Азии. [66] Чтобы достичь этого, Шелли опирается на классический миф, чтобы черпать идею Золотого века Сатурна, а затем он объединяет ее с библейскими идеями падения и тысячелетнего царства. [67]

Политический

Прометей, таким образом, также является ответом Шелли на ошибки Французской революции и ее цикл замены одного тирана другим. Шелли хотел показать, как можно задумать революцию, которая избежит этого, и в конце этой пьесы вообще нет никакой власти, которая бы управляла; это рай анархиста.

Шелли заканчивает свое «Предисловие» к пьесе упоминанием своих намерений как поэта:

До сих пор моей целью было просто познакомить утонченное воображение избранных классов поэтических читателей с прекрасными идеалами нравственного совершенства; я осознаю, что до тех пор, пока разум не научится любить, восхищаться, доверять, надеяться и терпеть, разумные принципы нравственного поведения будут лишь семенами, брошенными на шоссе жизни, которые бессознательный пассажир втаптывает в пыль, хотя они могли бы принести урожай его счастья.

По сути, «Прометей освобожденный» , переработанный руками Шелли, является яростно революционным текстом, отстаивающим свободу воли, доброту, надежду и идеализм перед лицом угнетения. Эпилог, произнесенный Демогоргоном , выражает принципы Шелли как поэта и революционера:

Терпеть горести, которые Надежда считает бесконечными;
Прощать обиды, более темные, чем смерть или ночь;
Бросать вызов Власти, которая кажется всемогущей;
Любить и терпеть; надеяться, пока Надежда не создаст
Из своих собственных обломков то, что она задумала;
Не изменяться, не колебаться и не раскаиваться;
Это, как и твоя слава, Титан, значит быть
Добрым, великим и радостным, прекрасным и свободным;
Это и есть Жизнь, Радость, Империя и Победа.

«Освобожденный Прометей» Шелли реагирует на революции и экономические изменения, затрагивающие его общество, а также на старые взгляды на добро и зло, которые необходимо изменить, чтобы приспособиться к современной цивилизации. [68]

Технические аспекты

Последующее редактирование

Шелли продолжал работать над пьесой до своей смерти 8 июля 1822 года. После его смерти его отец Тимоти Шелли отказался разрешить Мэри Шелли опубликовать какие-либо стихотворения Шелли, что помешало напечатать любые немедленно исправленные издания пьесы. Хотя она неохотно помогала парижским издателям А. и В. Галиньяни с изданием произведений Шелли, в конце концов она отправила «Errata» в январе 1829 года. Галлиньяни полагались на большинство ее изменений пунктуации, но только на несколько ее изменений орфографии. Следующее критическое издание было выпущено только в 1839 году, когда Мэри Шелли выпустила собственное издание произведений Шелли для Эдварда Моксона . В издание были включены заметки Мэри Шелли о производстве и истории «Прометея освобожденного» . [69]

Перед своей смертью Шелли внес множество исправлений в рукописное издание своей работы, но многие из этих изменений не были перенесены в издание Мэри Шелли. [70] Уильям Россетти в своем издании 1870 года поставил под сомнение усилия Мэри Шелли: «Миссис Шелли внесла глубокую привязанность и неизмеримый энтузиазм в задачу редактирования произведений своего мужа. Но плохое здоровье и боль воспоминаний сократили ее редакторские труды: кроме того, судя по результату, вы бы сказали, что миссис Шелли не была одной из тех, кому был передан дар последовательной точности». [71] Позднее Чарльз Локок в своем издании произведений Шелли 1911 года предположил: «Можем ли мы предположить, что миссис Шелли вообще никогда не пользовалась этим конкретным списком? что она использовала предварительный список, — список, который Шелли «надеется отправить через день или два» (10 ноября 1820 года), — а не «грозный список»… который мог затеряться в течение девяти лет? Если эта гипотеза не верна, мы можем только предположить, что «грозный список» Шелли был далеко не таким грозным, каким мог бы быть». [72]

Хотя редактирование Мэри Шелли «Прометея освобожденного» имеет своих недоброжелателей, ее версия текста была использована во многих более поздних изданиях. В 1845 году Г. Г. Фостер опубликовал первое американское издание стихотворений Шелли, которое опиралось как на правки Мэри Шелли, так и на ее заметки. Фостер был настолько привязан к изданию Мэри Шелли, что, когда Эдгар Аллан По предложил изменить часть текста, Фостер ответил: «Но я не чувствовал себя вправе изменять текст, одобренный миссис Шелли, которую я считаю евангелистом ее преображенного господина». [73] Однако он, как и Россетти, имел тенденцию отличаться от Мэри Шелли, когда дело касалось пунктуации и заглавных букв. Россетти пошел дальше Фостера и предварил свое издание словами: «Я считал своей явной обязанностью и прерогативой исправить абсолютно неправильную грамматику... и исправить абсолютно неправильную рифму... и исправить абсолютно неправильный размер...», но не забыл указать, что его целью было уважение изначального поэтического замысла Шелли. [74]

Аллегория или миф

Эрл Вассерман считал, что Прометей олицетворяет «Единый Разум» среди человечества, и поэтому «драма представляет собой историю эволюции Единого Разума к совершенству». [75]

Критический ответ

Мелвин Сольв считал, что «Освобожденный Прометей» настолько идеализирован и настолько далек от условий жизни, что моральный урок не является необходимым условием для наслаждения произведением, и, по сути, настолько хорошо замаскирован, что критики сильно разошлись во мнениях относительно его интерпретации. [76] Уильям Батлер Йейтс назвал его «одной из священных книг мира». [77]

Музыкальные адаптации

Хьюберт Перри включил отрывки из поэмы в «Сцены из «Прометея Освобожденного»» Шелли (1880), впервые исполненные 7 сентября 1880 года на фестивале «Три хора» в Глостере. Его описывали как «подходящий поэтический выбор для оркестровой хоровой кантаты, которая говорила о радикальных политических взглядах Перри того времени». [78] Хавергал Брайан включил части первую и вторую в свой «Прометей Освобожденный» для хора и оркестра, который он сочинил между 1937 и 1944 годами. [79]

Примечания

  1. Шелли, Перси Биши (1820). «Прометей освобожденный», лирическая драма в четырех актах с другими поэмами (1-е изд.). Лондон: C and J Ollier . Получено 21 мая 2015 г.через Интернет-архив
  2. ^ Малхаллен, Жаклин. «Театр Шелли». Кембридж: Open Book Publishers, 2010, стр. 147–76.
  3. ^ Зиллман 1959 стр. 3
  4. Шелли 1930 IX стр. 332
  5. ^ abc Zillman 1959 стр. 4
  6. ^ Шелли 1930 IX. 336
  7. ^ Шелли 1930 X стр. 48
  8. ^ Шелли 1930 X стр. 79
  9. ^ Зиллман стр. 5
  10. ^ Шелли 1930 X стр. 136
  11. ^ Зиллман стр. 6–7
  12. ^ Шелли 1930 X стр. 219
  13. ^ Шелли 1930 X стр. 232
  14. ^ Зиллман стр. 8
  15. Шелли 1820 стр. vii–viii
  16. ^ Мифологическое происхождение Пантеи неясно, и Иона обычно считается нереидой. Однако в списке персонажей Шелли они обе обозначены как Океаниды.
  17. Шелли 1820 стр. 19
  18. Шелли 1820 стр. 21
  19. Шелли 1820 стр. 22
  20. Шелли 1820 стр. 24
  21. Шелли 1820 стр. 26
  22. ^ ab Шелли 1820 стр. 29
  23. Шелли 1820 стр. 30–31
  24. Шелли 1820 стр. 32–33
  25. Шелли 1820 стр. 34
  26. Шелли 1820 стр. 37
  27. Шелли 1820 стр. 51
  28. Шелли 1820 стр. 52
  29. Шелли 1820 стр. 59
  30. Шелли 1820 стр. 63
  31. Шелли 1820 стр. 67
  32. Шелли 1820 стр. 71
  33. Шелли 1820 стр. 74
  34. Шелли 1820 стр. 77
  35. Шелли 1820 стр. 79
  36. Шелли 1820 стр. 82
  37. Шелли 1820 стр. 83
  38. Шелли 1820 стр. 84
  39. Шелли 1820 стр. 87
  40. Шелли 1820 стр. 88
  41. Шелли 1820 стр. 91
  42. Шелли 1820 стр. 95
  43. Шелли 1820 стр. 96
  44. Шелли 1820 стр. 97
  45. Шелли 1820 стр. 98
  46. Шелли 1820 стр. 103
  47. Шелли 1820 стр. 107
  48. Шелли 1820 стр. 108
  49. Шелли 1820 стр. 116
  50. Шелли 1820 стр. 120
  51. Шелли 1820 стр. 133
  52. Шелли 1820 стр. 134
  53. ^ ab Шелли 1820 стр. 139
  54. Шелли 1820 стр. 143
  55. Шелли 1820 стр. 148–149
  56. Шелли 1820 стр. 150
  57. Шелли 1820 стр. 152–153
  58. Шелли 1820 стр. viii–ix
  59. ^ abc Бодкин стр. 234
  60. ^ Бодкин стр. 246–247
  61. ^ Бодкин стр. 252–253
  62. ^ ab Bodkin стр. 255–256
  63. См. статью Сьюзен Хок Брисман ««Отказ от своего высокого языка»: проблема голоса в «Прометее». Освобожденный» (Исследования по романтизму).
  64. ^ Зиллман 1959 стр. 394
  65. ^ ab Шелли 1820 стр. 49
  66. ^ Абрамс 1973 стр. 30
  67. ^ Абрамс 1973 стр. 299
  68. ^ Абрамс 1973 стр. 293
  69. ^ Зиллман стр. 11–12
  70. ^ Зиллман стр. 12
  71. ^ Россетти 1870 стр. xii
  72. ^ Локок 1911 стр. 596
  73. ^ Зиллман стр. 12–13
  74. ^ Розетти стр. xv–xvi
  75. Вассерман 1965 стр. 30–31
  76. ^ Решить 1927 стр. 28
  77. ^ Кривокапич, Мария; Никчевич-Батричевич, Александра (2016). Возвращение в старые пространства: очерки англо-американской литературы . Издательство Кембриджских ученых. п. 55. ИСБН 9781443894081.
  78. ^ Омар Ф. Миранда, Университет Сан-Франциско
  79. Заметки о Prometheus Unbound на havergalbrian.org

Ссылки

Внешние ссылки