Oey Kim Tiang (9 февраля 1903 г. – 8 марта 1995 г.) был индонезийским переводчиком китайских романов. Родившийся в семье смотрителя на кокосовой плантации, Oey учился в школе, которой руководил Tiong Hoa Hwe Koan в Тангеранге . Окончив ее в возрасте двадцати лет, он устроился переводчиком в газету Keng Po . Его первый опубликованный перевод, Tong Tjioe Liat Kok , пересказывал Хроники Восточных королевств Чжоу на разговорном малайском языке . В течение следующих шестидесяти лет Oey перевел десятки произведений, начиная от классики китайской литературы, такой как «Путешествие на Запад», и заканчивая романами в жанре уся Цзинь Юна и Лян Юйшэна .
Ой родился в Бекаси , Голландская Ост-Индия , 9 февраля 1903 года. Его отец, Ой Ки Хок, управляющий на кокосовой плантации, был потомком китайской семьи, которая мигрировала в Индию пятью поколениями ранее. Мать Ой умерла, когда он был маленьким, вероятно, когда ему было три года, когда умер его брат-близнец Ой Ким Сян. Поэтому Ой часто оставался с соседями, пока его отец работал. [1]
Семья Оэй жила в Тангеранге , и Оэй был зачислен в школу, которой руководил Тионг Хоа Хве Коан . Обучение проводилось на диалектах чжанчжоуского языка хоккиен , поскольку большинство местной китайской общины вели свои корни из региона Фуцзянь на юге Китая. [2] Среди предметов, которые он изучал, была история Китая. [3] Оэй поступил в школу сравнительно поздно и закончил среднюю школу только в возрасте двадцати лет. [1] По настоянию своего одноклассника Онг Ким Тиата Оэй пошел работать, а не продолжил учебу. [2]
Благодаря своему дяде по материнской линии Ой нашел работу в газете Keng Po . Ему было поручено переводить произведения на малайский язык, и он выполнил свой первый перевод, Tong Tjioe Liat Kok (с хоккиенского Tong-chiu Lia̍t-kok , Хроники Восточных королевств Чжоу ), под псевдонимом KT Jr. [a] [2] В этом процессе он часто консультировался с Онгом, [4] который также был переводчиком историй о боевых искусствах. [5] В конце 1920-х годов Ой выполнил ряд других переводов, включая несколько историй о уся (боевых искусствах). По словам Сутрисно Муртиёсо, наиболее популярными из них были его переводы « Семи героев и пяти доблестных людей» и его продолжения «Пятеро молодых доблестных людей» , завершенные между 1927 и 1928 годами. [2] Другие переводы включали «Нонну Баджо Иджо» и «Каванан Мерах Хитам» , оба из которых были детективными историями. [6]
К 1936 году Ой сотрудничал с несколькими периодическими изданиями, включая Keng Po и Sin Po в Батавии (ныне Джакарта). Он использовал множество псевдонимов, среди которых Huang, H., Boe Beng Tjoe ( китайский :無名子; Pe̍h-ōe-jī : Bû Bêng-chú ; «человек без имени») и CC Huang, все они были засвидетельствованы в этот период. [2] В 1930-х годах Ой женился на Ли Со Нио, от которой у него было четверо детей: Lan Ing, Hin Gie, Lan Hiang и Hin Lim. [2] Другой псевдоним, Aulia, позже был получен из имени его внучки. [3]
После вторжения Японской империи в Индию в 1941 году издательства были закрыты. Дом семьи Оэй был разрушен во время Индонезийской национальной революции (1945–1949). Таким образом, Оэй начал заново, и после возобновления публикаций он опубликовал еще несколько переводов. Soei Ho Toan ( Водные заводи , Súi-hó͘-toān ) был издан по частям в Sin Po в 1950 году, в то время как See Yoe ( Путешествие на Запад ,西遊; Si-iû ) был опубликован в книжном формате Magic Carpet. [2]
Ой, в основном использующий инициал OKT, [b] приобрел большую известность в независимой Индонезии. Он выполнил переводы «Crane-Iron Pentalogy» Ван Дулу (鶴鐵系列), а также произведений Цзинь Юна и Лян Юйшэна . [2] Его сериалы публиковались в Keng Po , Sin Po и Star Weekly . [2] [5] К 1959 году Ой был настолько занят, что отказывался от переводов; когда к нему обратился Хо Пинг Ху с предложением стать постоянным автором его журнала Teratai ( Lotus ), он отказался. [7]
Сериализация историй уся была запрещена в Джакарте в 1961 году, и поэтому Ой опубликовал свои переводы в формате книги. Эти публикации также были на короткое время запрещены, начиная с 1966 года. В конечном итоге, в 1968 году Ой нашел нового издателя в Марга Джаджа. До закрытия издательства в 1972 году Ой завершил одиннадцать названий. [2] Среди них были Memanah Burung Radjawali ( Легенда о героях Кондора ) и Radjawali Sakti ( Возвращение героев Кондора ); [5] обе были опубликованы под псевдонимом Boe Beng Tjoe, а последняя была завершена Ой Ан Сиоком, когда Ой Ким Тианг заболел. [c] [8] Еще две истории, включая Si Kasim Tjilik ( Молодой Касим ) — перевод « Оленя и котла » — остались незаконченными. [2]
В 1970-х годах Ой начал отказываться от публикации. Вкусы читателей изменились, и разговорный малайский, используемый Ой, уступил место формализованному индонезийскому языку . Чувствуя себя менее свободно, Ой искал редактора, но в основном безуспешно. Тем не менее, он завершил несколько работ в этот период. В 1990 году Yayasan Obor Indonesia опубликовал его перевод 1985 года Sam Pek Eng Tay ( Butterfly Lovers , 梁山伯与祝英台, под редакцией Ахмада Сетиавана Абади). Аджип Росиди также отредактировал три тома Dua Musuh Turunan ( Two Generational Enemies , перевода Pingzong Xiaying Lu [萍蹤俠影錄] Лян Юйшэна), которые он переиздал в 1996 году. [2]
Здоровье Оя начало ухудшаться в 1980-х годах, и он прекратил работу над своим последним проектом по переводу — историей императрицы У Цзэтянь . Он умер 8 марта 1995 года в Тангеранге. [2] В то время он жил со своей дочерью в доме на улице Чилангкап, недалеко от реки Чисадан . Его жена умерла в 1971 году. [4]
Ой считается одним из самых плодовитых переводчиков китайских романов на малайский язык. [6] Известный своим вниманием к деталям, Ой читал истории и делал заметки перед началом перевода; эти заметки впоследствии использовались для обеспечения последовательности. Он писал некоторые заметки и анализ на обложках книг. Там, где в тексте цитировались классические поэмы, как в работах Цзинь Юна и Лян Юйшэна, Ой откладывал время публикации, чтобы обеспечить точность своих переводов. Благодаря этим переводам Ой познакомил многих индонезийских читателей с жанром уся , и он стал популярным в 1960-х и 1970-х годах. [9] Также появилась местная версия жанра, получившая название cerita silat . [1]
Переводы Ои были опубликованы преимущественно на разговорном малайском языке , который был языком общения китайской общины в позднюю колониальную эпоху. В интервью Kompas в 1989 году Ои сказал, что он стремился использовать язык, который был бы понятен всем, от учеников начальной школы и домохозяек до водителей велорикш и торговцев овощами. [4] Он называл себя по-разному: рассказчиком [2] или плагиатором, используя свой голос, чтобы пересказывать истории других. [4]