Водные заводи , также называемые «Изгоями болота» или «Все люди — братья» , [примечание 1] — китайский роман эпохи династии Мин , один из выдающихся классических китайских романов . Приписываемый Ши Найаню , «Водные заводи» был одним из самых ранних китайских романов, написанных на разговорном китайском языке . [1]
История, действие которой происходит в эпоху династии Северная Сун (около 1120 г.), повествует о том, как группа из 108 преступников собирается на горе Лян (или болоте Ляншань ), чтобы восстать против правительства. Позже они получают амнистию и завербованы правительством для сопротивления кочевым завоеваниям династии Ляо и других мятежников. Хотя авторство книги традиционно приписывается Ши Найаню (1296–1372), первое внешнее упоминание о романе появилось только в 1524 году во время правления Цзяцзин династии Мин , что вызвало длительные академические дебаты о том, когда он был на самом деле написан и свидетелем каких исторических событий стал автор, что вдохновило его на написание книги. [1]
Роман считается одним из шедевров ранней народной художественной литературы и китайской литературы . [2] Он познакомил читателей с некоторыми из самых известных персонажей китайской литературы, такими как У Сун , Линь Чун , Пань Цзиньлянь , Сун Цзян и Лу Чжишэнь . «Водные заводи» также оказали значительное влияние на развитие художественной литературы в других местах Восточной Азии, например, на японскую литературу. [3] [4]
Water Margin основан на подвигах преступника Сун Цзяна и его 108 соратников (36 «Небесных духов» (三十六天罡) и 72 «Земных демона» (七十二地煞)). Группа действовала в регионе Хуайнань и сдалась правительству Сун в 1121 году. Они были записаны в историческом тексте «История Сун» в анналах императора Хуэйцзуна из Сун , в котором говорится:
(Когда) разбойник Сун Цзян из Хуайнаня и другие напали на армию в Хуайяне , (император) послал генералов, чтобы атаковать и арестовать их. (Разбойники) вторглись на восток от столицы ( Кайфэн ), Хэнань , и вошли в границы Чу (имея в виду современные Хубэй и Хунань ) и Хайчжоу (охватывающие части современного Цзянсу ). Генералу Чжан Шуе было приказано усмирить их. [5]
Биография Чжан Шуе далее описывает деятельность Сун Цзяна и других преступников и сообщает, что в конечном итоге они были побеждены Чжаном. [6]
Народные истории о Сун Цзяне циркулировали во времена Южной Сун . Первым известным источником, в котором упоминаются 36 спутников Сун Цзяна, была книга «Разные наблюдения из года Гуйсинь» (癸辛雜識) Чжоу Ми, написанная в 13 веке. Среди 36 были Лу Цзюньи , Гуань Шэн , Жуань Сяо'эр , Жуань Сяоу , Жуань Сяоци , Лю Тан , Хуа Жун и У Юн . Некоторые из персонажей, которые позже стали ассоциироваться с Сун Цзяном, также появились примерно в это время. Среди них Сунь Ли , Ян Чжи , Линь Чун , Лу Чжишэнь и У Сун .
В дворцовом мемориале Хоу Мэна, включенном в « Историю Сун» , говорится: «Сун Цзян и 36 других людей пересекают Ци и Вэй (центральный пояс Северо-Китайской равнины) по своему желанию. Правительственные войска насчитывают десятки тысяч человек, но никто не осмеливается противостоять ему. Его способности, должно быть, необычайны. Поскольку мы также сталкиваемся с грабежами Фан Ла и его разбойников из Цинси, почему бы не предоставить Сун Цзяну и его людям амнистию и не попросить их возглавить поход против Фан Ла, чтобы искупить свою вину?»
Прямым предшественником Water Margin является Old Incidents in the Xuanhe Period of the Great Song Dynasty (大宋宣和遺事), появившийся около середины XIII века. Текст представляет собой письменную версию рассказов рассказчиков, основанных на предполагаемых исторических событиях. Он разделен на десять глав, примерно охватывающих историю династии Сун с начала XI века до установления режима Южной Сун в 1127 году. Четвертая глава посвящена приключениям Сун Цзяна и его 36 соратников и их окончательному поражению от Чжан Шуе. Версии некоторых историй и персонажей в Water Margin ясно видны, включая «Ян Чжи продает свою драгоценную саблю», «Ограбление конвоя с подарками на день рождения», «Сун Цзян убивает Янь Поси» и «Борьба с Фан Ла ». Говорят, что Сун Цзян и его преступники действуют в горах Тайхан .
Истории о преступниках стали популярной темой для драмы династии Юань . В это время материал, на котором был основан Water Margin, эволюционировал в его нынешнюю форму. Количество преступников увеличилось до 108. Несмотря на то, что они происходят из разных слоев общества и включают в себя ученых, рыбаков, инструкторов императорской строевой подготовки, офицеров и других, все они в конечном итоге занимают гору Лян (или болото Ляншань).
Хотя авторство книги приписывается Ши Найаню (1296–1372), ведутся обширные академические дебаты о том, свидетелем каких исторических событий стал автор, вдохновивших его на написание книги, что формирует более широкие дебаты о том, когда была написана книга. [1] Первое внешнее упоминание этой книги, датированное 1524 годом во время дискуссии среди чиновников династии Мин , является надежным доказательством, поскольку оно демонстрирует сильную фальсифицируемость . [1] Другие ученые относят эту дату к середине XIV века, где-то между падением династии Юань, управляемой монголами , и началом династии Мин. [1]
И правление Цзяцзин династии Мин (1521–1568), и последние годы правления монголов династии Юань (1360-е годы) были отмечены цепочкой восстаний, что сильно сбило с толку ученых относительно того, кто из них вдохновил автора, и, следовательно, когда была написана книга. Сторонники династии Юань утверждали, что « Водные заводи» стали популярны во времена Юань, поскольку простые люди (преимущественно ханьцы ) возмущались монгольскими правителями. [7] Двойственность сохранялась и в более поздние времена, и император Чунчжэнь династии Мин , действуя по совету своих министров, запретил книгу. [8]
Вступительным эпизодом романа является освобождение 108 Духов , заточённых под древней черепахой, несущей стелу . [9]
В следующей главе описывается возвышение Гао Цю , одного из главных антагонистов истории. Гао злоупотребляет своим статусом великого маршала, притесняя Ван Цзинь; отец Вана преподал Гао болезненный урок, когда тот был еще уличным хулиганом. Ван Цзинь бежит из столицы со своей матерью и случайно встречает Ши Цзинь , который становится его учеником. В следующих нескольких главах рассказывается история друга Ши Цзинь Лу Чжишэня , за которой следует история названного брата Лу Линь Чуна . Линь Чун подставлен Гао Цю за попытку убийства и едва не погибает в пожаре на складе снабжения, устроенном приспешниками Гао. Он убивает своих врагов и покидает склад, в конечном итоге направляясь в болото Ляншань, где становится преступником. Тем временем «Изначальная семёрка» во главе с Чао Гаем грабит конвой с подарками на день рождения для императорского наставника Цай Цзина , ещё одного главного антагониста в романе. Они бегут в болото Ляншань после победы над группой солдат, посланных властями, чтобы арестовать их, и поселяются там как преступники с Чао Гаем в качестве их начальника. По мере развития сюжета к банде преступников присоединяется всё больше людей, включая военных и гражданских чиновников, которые устали служить коррумпированному правительству, а также людей с особыми навыками и талантами. Истории преступников рассказываются в отдельных разделах в следующих главах. Связи между персонажами расплывчаты, но отдельные истории в конечном итоге собираются воедино к главе 60, когда Сун Цзян становится преемником Чао Гая в качестве лидера банды после того, как последний погибает в битве против крепости семьи Цзэн.
Сюжет далее развивается, иллюстрируя конфликты между преступниками и правительством Сун после Великого собрания 108 преступников. Сун Цзян решительно выступает за заключение мира с правительством и поиск возмещения для преступников. После победы над императорской армией в великой битве у болота Ляншань преступники в конечном итоге получают амнистию от императора Хуэйцзуна . Император вербует их, чтобы сформировать военный контингент, и отправляет их в походы против захватчиков из династии Ляо и повстанческих сил во главе с Тянь Ху , Ван Цином и Фан Ла в пределах владений династии Сун. Хотя бывшие преступники в конечном итоге одерживают победу над мятежниками и захватчиками Ляо, походы также приводят к трагическому роспуску 108 героев. По крайней мере две трети из них погибают в бою, а выжившие либо возвращаются в столицу империи, чтобы получить почести от императора и продолжить службу правительству Сун, либо уезжают и проводят остаток своей жизни как простолюдины в другом месте. Сам Сун Цзян в конечном итоге был отравлен насмерть «четырьмя предательскими министрами» — Гао Цю , Ян Цзянь , Тун Гуань и Цай Цзин .
108 героев (一百单八将) лежат в основе сюжета Water Margin . Основываясь на даосской концепции, что судьба каждого человека связана со «Звездой судьбы» (宿星), 108 звезд судьбы — это звезды, представляющие 108 демонических повелителей, изгнанных божеством Шанди. Раскаявшись после изгнания, 108 звезд случайно освобождаются из места своего заключения и возрождаются в мире как 108 героев, которые объединяются ради дела справедливости. Они делятся на 36 Небесных духов и 72 Земных демона.
Этот план глав основан на издании из 100 глав. Издание из 120 глав Ян Динцзяня включает другие кампании преступников в интересах династии Сун, в то время как издание из 70 глав Цзинь Шэнтана опускает главы о принятии преступниками амнистии и последующих кампаниях.
Расширенная версия включает в себя экспедиции героев Ляншаня против лидеров повстанцев Тянь Ху и Ван Цина перед кампанией против Фан Ла.
Рассказывают и другие истории, например, о героях, сражающихся с династией Цзинь, которой правили чжурчжэни , или о переезде в Сиам . [10] [11] [12]
«Water Margin» , восхваляемый как ранний «шедевр» народной художественной литературы , [13] славится «мастерством и контролем» своего настроения и тона. [13] Роман также известен использованием яркого, юмористического и особенно пикантного языка. [13] Однако, начиная с династии Мин, он был осужден как «непристойный». [14]
王婆道:「大官人,你聽我說:但凡捱光的,兩個字最難,要五件事俱全,方才行得。第一件,潘安的貌;第二件,驢兒大的行貨;第三件,要似鄧通有錢;第四件 ,小就要棉裏針忍耐;第五件,要閒工夫:——這五件,喚作『潘、驢、鄧、小、閑』。五件俱全,此事便獲著。」西門慶道:「實不瞞你說,這五件事我都有些:第一 ,我的面兒雖比不得潘安,也充得過;第二,我小時也曾養得好大龜;第三,我家裏也頗有貫百錢財,雖不及鄧通,也得過;第四,我最耐得,他便打我四百頓,休想我 回他一下;第五,我最有閒工夫,不然,如何來的恁頻?乾娘,你只作成我!完備了時,我自重重的謝你。」
«Эти случаи соблазнения самые сложные из всех. Есть пять условий, которые необходимо выполнить, прежде чем вы сможете добиться успеха. Во-первых, вы должны быть таким же красивым, как Пань Ань . Во-вторых, вам нужен инструмент размером с осла. В-третьих, вы должны быть таким же богатым, как Дэн Тун. В-четвертых, вы должны быть таким же терпеливым, как игла, продевающая вату. В-пятых, вам нужно потратить время. Это можно сделать, только если вы соответствуете этим пяти требованиям».
«Честно говоря, я думаю, что да. Во-первых, хотя я и далек от Пан Аня, я все еще могу обойтись. Во-вторых, у меня с детства большой член».
— Отрывок из романа с английским переводом Сидни Шапиро . [15]
Сьюзен Л. Манн пишет, что «стремление к мужскому товариществу» «далеко не просто сюжетная линия», поскольку это основная тема этого и других классических романов. Она помещает мужских персонажей романа в традицию мужской культуры взаимного доверия и взаимных обязательств, таких как фигуры, известные как китайские странствующие рыцари . Сыма Цянь, историк династии Хань , посвятил раздел биографиям: «Их слова всегда были искренними и заслуживающими доверия, а их действия всегда быстрыми и решительными. Они всегда были верны своим обещаниям, и, не заботясь о собственной персоне, они бросались в опасности, угрожающие другим». Она находит такие фигуры в этом и других романах, таких как «Троецарствие» и «Путешествие на Запад» , все из которых драматизировали «эмпатическое эмоциональное притяжение между мужчинами, которые ценят и противопоставляют друг другу дополнительные качества». [16]
Распущенные и коварные женщины — еще одна повторяющаяся тема. Современные критики спорят о том, является ли Water Margin женоненавистническим произведением . [17] [18] [19] Большинство красивых женщин в романе изображены как безнравственные и жестокие, и они часто участвуют в интригах против главных героев. Среди них — Пань Цзиньлянь , невестка У Сун , которая позже стала архетипической роковой женщиной и одной из самых известных злодеек китайской культуры. С другой стороны, несколько «хороших» женщин в истории, таких как Сунь Эрнян и Гу Дасао , не особенно отличаются своей красотой или даже описываются как некрасивые или уродливые. Лидер преступников Сун Цзян предостерегает: «Любой преступник, который вмешивается в дела женщин, достоин презрения». [20]
Критики предлагают различные объяснения предвзятости Water Margin в отношении женщин. Наиболее распространенной среди современных китайских критиков является патриархальное общество императорского Китая . [21] [22] Профессор Сунь Шуюй из Китайского университета Гонконга утверждает, что автор(ы) Water Margin намеренно очерняли женщин, чтобы дисциплинировать свою потенциально вне закона аудиторию. [23]
Кроме того, роман примечателен своими ужасными и часто кровавыми и чрезмерными изображениями насилия. Некоторые из главных героев романа занимаются «бессмысленными убийствами, чрезмерным возмездием и различными формами каннибализма ». [24] Предполагается, что во время празднования победы они иногда «делятся плотью своих врагов по кусочкам, действие, сочетающее каннибализм с линчи », медленным разрезанием кого-либо до смерти. [25] Этот тип жестоких образов в романе упоминается в «причинном тоне», при этом человеческая плоть поедается не только «в качестве акта мести», но и «как образ жизни». [26] Отмечая, что преступники, воспетые в романе, тем не менее, на протяжении столетий широко считались «героями и героинями», педагог Уильям Син утверждает, что нельзя отделять «значение [их] действий» от «культурного фона, на котором они [были] совершены», и что было бы «поспешно» проецировать концепции и ценности сегодняшнего дня «на ситуацию далекой культуры», где они, возможно, не были бы применимы. [27]
Поскольку художественная литература изначально не была престижным жанром в китайском литературном мире, авторство ранних романов часто не было тщательно атрибутировано и может быть неизвестным. Авторство Water Margin до сих пор в некотором смысле неопределенно, и текст в любом случае получен из многих источников и включал в себя множество редакторских рук. Хотя роман традиционно приписывался Ши Найаню , о жизни которого ничего достоверно не известно, современные ученые полагают, что роман или его части, возможно, были написаны или отредактированы Ло Гуаньчжуном (автором Romance of the Three Kingdoms ). [28] Другими претендентами являются Ши Хуэй (施惠) и Го Сюнь (郭勛).
Многие ученые полагают, что первые 70 глав действительно были написаны Ши Найанем; однако авторство последних 30 глав часто подвергается сомнению, и некоторые предполагают, что их написал Ло Гуаньчжун, который, возможно, был учеником Ши. [28] Другая теория, впервые появившаяся в произведении Гао Жу «Байчуань шучжи » (百川書志) во времена династии Мин, предполагает, что весь роман был написан и составлен Ши, а затем отредактирован Ло.
Ши черпал вдохновение из устных и письменных текстов, которые накапливались с течением времени. Истории о разбойниках Ляншань впервые появились в «Старых инцидентах» в период Сюаньхэ великой династии Сун (大宋宣和遺事) и циркулировали со времен династии Южная Сун, в то время как народные сказки и опера, связанные с « Речными заводями», существовали задолго до появления самого романа. Эта теория предполагает, что Ши Найань собрал и скомпилировал эти фрагменты информации, чтобы написать « Речный заводь» .
Некоторые полагают, что «Водные заводи» были полностью написаны Ло Гуаньчжуном. Ван Даокунь (汪道昆), живший во времена правления императора Цзяцзина в династии Мин , впервые упоминается в «Классификации водных заводей» (水滸傳敘): «кто-то с фамилией Ло, уроженец Уюэ (Юэ, регион на юге Китая, охватывающий Чжэцзян ), написал 100-главный роман». Несколько ученых из династий Мин и Цин , после времени Ван Даокуня, также говорили, что Ло был автором « Водных заводей» . В раннюю республиканскую эпоху Лу Синь и Юй Пинбо предположили , что упрощенное издание « Водных заводей» было написано Ло, в то время как традиционная версия была написана Ши Найанем. [ необходима цитата ]
Однако Хуэйкан Есоу (惠康野叟) в «Ши Юе» (識餘) не согласен с точкой зрения Ван Даокуня на том основании, что между «Речными заводями» и «Троецарствием» существуют существенные различия , поэтому эти два романа не могли быть написаны одним и тем же человеком.
Ху Ши считал, что черновик « Водных заводей» был написан Ло Гуаньчжуном и мог содержать главы о походах разбойников против Тянь Ху , Ван Цина и Фан Ла , но не захватчиков из династии Ляо . [29]
Другая теория утверждает, что Ло Гуаньчжун был из периода Южной Сун, а не династии Мин. Чэн Мухэн (程穆衡) предположил в «Заметках о водных заводях» (水滸傳注略), что Ло жил в конце династии Южная Сун и начале эпохи Юань. Хуан Линьгэнь (黃霖根) указал, что имя одного из составителей « Анекдотов Цзинкан» (靖康稗史) было Найань, и предположил, что этим «Найанем», который жил во времена династии Южная Сун, был Ши Найань. Он также считал, что Ши написал упрощенную версию « Водных заводей » , которая не является текущей редакцией. [ требуется ссылка ]
Другой кандидат — Ши Хуэй (施惠), драматург наньси ( южная опера ), живший между поздней династией Юань и ранней династией Мин . Сюй Фуцзуо (徐復祚) из династии Мин упоминает в «Саньцзя Цуньлао Вэйтань» (三家村老委談), что намерением Цзюньмэя (君美; вежливое имя Ши Хуэя ) при написании «Водных заводей » было развлечение людей, а не передача какого-либо сообщения. Во времена династии Цин Ши Хуэй и Ши Найань были связаны, что предполагает, что они на самом деле являются одним и тем же человеком. Неназванный автор написал в Chuanqi Huikao Biaomu (傳奇會考標目), что настоящее имя Ши Найаня на самом деле было «Хуэй», любезное имя «Цзюньчэн» (君承), и он был уроженцем Ханчжоу . Сунь Кайди (孫楷第) также написал в Bibliography of Chinese Popular Fiction , что «Найан» был псевдонимом Ши Хуэя. Более поздние исследования показали, что « Водные заводи » содержали строки на диалекте китайского языка Цзянсу и Чжэцзян , и что «Ю Гуй Цзи» (幽闺记), произведение Ши Хуэя, имело некоторое сходство с «Водными заводями» , отсюда и возникла теория, что «Водные заводи» были написаны Ши Хуэем. [ требуется ссылка ]
Ранние учёные приписывали авторство Го Сюню (郭勛), политику, жившему во времена династии Мин. Шэнь Дэфу (沈德符), учёный поздней династии Мин, упомянул в «Ваньли Ехуобянь» (萬曆野獲編), что Го написал «Речные заводи » . Шэнь Гоюань (沈國元) добавил в «Хуанмин Цунсинь Лу» (皇明從信錄), что Го подражал стилям письма «Романа о Троецарствии» и «Речных заводей» , чтобы написать «Гочао Инле Цзи» (國朝英烈記). Цянь Сиянь (錢希言) также заявил в «Си Гу» (戲嘏), что Го ранее редактировал «Речные заводи» . Ху Ши в своем «Исследовании о водных заводях» (水滸傳新考) возразил, что имя Го Сюня было использовано в качестве маскировки для настоящего автора « Водных заводей» . Дай Буфань (戴不凡) имел другую точку зрения, так как он подозревал, что Го написал « Водные заводи» , а затем использовал «Ши Найань», чтобы скрыть свою личность как автора романа [30]
Текстовая история романа необычайно сложна, поскольку существуют ранние издания разной длины, разных частей и вариаций. Ученый Скотт Грегори отмечает, что текст мог свободно изменяться более поздними редакторами и издателями, которые также могли добавлять предисловия или комментарии. [31] Только в начале 20-го века появились исследования, которые начали упорядочивать эти вопросы, и до сих пор существуют разногласия. [32] Самые ранние компоненты « Водных заводей» (в рукописных копиях) относятся к концу 14-го века. Печатная копия, датируемая периодом правления Цзяцина (1507–1567), под названием «Цзинбэнь Чжунъи Чжуань» (京本忠義傳) хранится в Шанхайской библиотеке . [33] [34] Самое раннее сохранившееся полное печатное издание « Водных заводей» — это версия из 100 глав, опубликованная в 1589 году. [35] Издание со 120 главами и введением Ян Динцзяня (楊定見) сохранилось со времен правления императора Ваньли (1573–1620) династии Мин. Однако другие издания были опубликованы в начале династии Цин .
Наиболее широко читаемая версия — это усеченная редакция, опубликованная Цзинь Шэнтаном в 1643 году, переизданная много раз, [32] которая стала стандартным текстом для более поздних изданий и большинства переводов. [36] Цзинь предоставил три введения, которые восхваляли роман как произведение гения и вставили в текст комментарии, объясняющие, как читать роман. Он вырезал то, что считал несущественным, сократил количество глав до 70, превратив главу 1 в пролог, и добавил концовку, в которой казнят всех 108 героев. [37]
Различные издания можно разделить на упрощенные и сложные. Упрощенные издания, отредактированные для менее искушенной аудитории, могут содержать все события, но менее подробно. Нет способа узнать, было ли упрощенное издание раньше или было получено из другого путем добавления или вырезания текста. [37]
Упрощенные издания включают истории о том, как преступники получили амнистию, а затем об их походах против династии Ляо , Тянь Ху , Ван Цина и Фан Ла , вплоть до смерти Сун Цзяна . В какой-то момент более поздние главы были объединены в отдельный роман под названием «Продолжение «Водных заводей»» (續水滸傳), который приписывается Ло Гуаньчжуну .
Известные упрощенные издания Water Margin включают:
Сложные издания более описательные и распространены шире, чем их упрощенные аналоги. Три основные версии сложных изданий — это издание из 100 глав, 120 глав и 70 глав. Наиболее часто изменяемые части сложных изданий — это истории о том, что произошло после того, как преступники получили амнистию.
Water Margin переведена на многие языки. Книга была переведена на маньчжурский язык какМёллендорф : Sui hū bithe. [38] Японские переводы датируются по крайней мере 1757 годом, когда был напечатан первый том раннего Suikoden ( Водные заводи, переведенные на японский язык). [39] Другие ранние адаптации включают в себя Японские водные заводи Такэбэ Аякари 1773 года ( Honcho suikoden ), [40] Женские водные заводи 1783 года ( Onna suikoden ), [41] и Водные заводи Тюсингура ( Chushingura suikoden ) Санто Кёдэна 1801 года . [42]
В 1805 году издательство Kyokutei Bakin выпустило японский перевод « Водных заводей» , иллюстрированный Хокусаем . Книга, названная « Новое иллюстрированное издание Суйкодэн» ( Shinpen Suikogaden ), имела успех в период Эдо и спровоцировала повальное увлечение японцами «Суйкодэн».
В 1827 году издатель Кагая Кичибей поручил Утагаве Куниёси создать серию гравюр на дереве, иллюстрирующих 108 героев « Водного края» . Серия 1827–1830 годов под названием « 108 героев водной окраины» или «Цудзоку Суикодэн гокецу хякухачинин но хитори » принесла Куниёси известность. Это также вызвало повальное увлечение разноцветными живописными татуировками, покрывавшими все тело от шеи до середины бедра. [43]
После большого коммерческого успеха серии «Куниёси» другим художникам укиё-э было поручено создать гравюры с изображением героев «Речных заводей» , которые стали изображаться как японские герои, а не как оригинальные китайские персонажи.
Среди этих более поздних серий была серия Ёситоси 1866–1867 годов из 50 дизайнов в формате тюбан, которые темнее, чем у Куниёси, и содержат странные призраки и монстров. [44] Недавний японский перевод —水滸伝 (Suikokuden) . Перевод Ёсикавы Кодзиро; Симидзу Сигэру. Iwanami Shoten. 16 октября 1998 г.
Книга была впервые переведена на тайский язык в 1867 году, изначально в формате Samud Thai (тайская бумажная книга), состоящая из 82 томов в общей сложности. Она была напечатана в западном стиле в 1879 году и распространена в коммерческих целях Дэном Бичем Брэдли, американским протестантским миссионером в Сиаме.
В 1978 году Жак Дарс перевел 70-главную версию на французский язык и переиздал ее несколько раз. [45]
Перл С. Бак была первым английским переводчиком всей версии из 70 глав. Названная « Все люди — братья» и опубликованная в 1933 году . [46] Книга была хорошо принята американской публикой. Однако ее также критиковали за ошибки, такие как неправильный перевод прозвища Лу Чжишэня «Цветущий монах» как «Священник Хуа». [ требуется ссылка ] В 1937 году появился еще один полный перевод под названием « Водные заводи» Дж. Х. Джексона под редакцией Фан Ло-Тьена. [47] Перевод предисловия Цзинь был опубликован в 1935 году шанхайским журналом The China Critic . [48]
Более поздние переводы версии из 70 глав включают в себя книгу Сидни Шапиро , натурализовавшегося в Китае, «Outlaws of the Marsh» (1980), которая также не включает этот стих. Однако, поскольку она была опубликована во время Культурной революции , это издание тогда привлекло мало внимания. [49] Это перевод комбинации версий из 70 и 100 глав.
Самый последний перевод под названием «Болота горы Лян» (1994) Алекса и Джона Дент-Янга представляет собой пятитомный перевод версии из 120 глав. Он включает в себя пролог, но опускает предисловие Ши Найаня и некоторые отрывки, связанные с официальными подробностями династии Мин. [50]
Эти переводы различаются по выбору текстов и полноте. Перевод Джексона — единственный перевод, содержащий предисловие Ши Найаня . Перевод Шапиро опускает пролог, предисловие и большинство стихотворений. Перевод Дента-Янга опускает предисловие автора и отрывки, касающиеся администрации династии Мин , а переводчики признали, что пошли на компромисс с некоторыми деталями и сохранили несоответствия в своей Краткой заметке о переводе .
Jin Ping Mei — эротический роман, написанный под псевдонимом Lanling Xiaoxiao Sheng (蘭陵笑笑生) («Насмешливый учёный из Ланьлина») в конце династии Мин . Роман основан на истории о том, как У Сун мстит за своего брата в Water Margin , но основное внимание уделяется сексуальным отношениям Симэнь Цин с другими женщинами, включая Пань Цзиньлянь . В Water Margin Симэнь Цин убит У Сун за убийство брата последней, в то время как в Jin Ping Mei он умирает ужасной смертью из-за случайной передозировки таблеток-афродизиаков.
Shuihu Houzhuan (水滸後傳), что примерно переводится как «Поздняя история Водных заводей» , — роман, написанный Чэнь Чэнем (陳忱) во времена династии Цин . Действие происходит после окончания оригинального « Водных заводей» , главным героем является Ли Цзюнь . В нем рассказывается о том, как выжившие герои Ляншаня вынуждены снова стать преступниками из-за коррупции в правительстве. Когда армии династии Цзинь, управляемой чжурчжэнями, вторгаются в династию Сун, герои восстают, чтобы защитить свою страну от захватчиков. В конце концов герои решают навсегда покинуть Китай и отплыть в далекие страны. Помимо выживших героев Ляншань из оригинального романа, «Шуйху Хоучжуань» также вводит новых персонажей, таких как сын Хуа Жуна Хуа Фэнчунь (花逢春), сын Сюй Нин Сюй Шэн (徐晟) и сын Хуянь Чжо Хуянь Юй (呼延鈺).
Трудно переоценить важность китайской художественной литературы и драмы для литературной культуры ранней современной Японии. Рост повсеместной известности китайских текстов, таких как Shuihu zhuan , Xiyou ji ( Путешествие на Запад ) и короткого рассказа Фэн Мэнлуна (1574–1646), был постепенным явлением.... С определенной точки зрения, китайский роман Shuihu zhuan [ Речные заводи ] является повсеместным присутствием в литературной и визуальной культуре ранней современной Японии. Действительно, японское взаимодействие с Shuihu zhuan почти совпало с установлением самой гегемонии Токугава, о чем свидетельствует наличие издания романа 1594 года в библиотеке аббата Тэндай и советника молодого режима Токугава, Тэнкая. Смерть Тэнкая в 1643 году позволяет нам датировать нижний предел времени ввоза романа в Японию, демонстрируя поразительную скорость, с которой некоторые китайские тексты попадали в японские библиотеки.
— Уильям С. Хедберг о влиянии « Водных заводей» на японскую художественную литературу [51] [3]
Dang Kou Zhi (蕩寇志), что примерно переводится как «Рассказ об устранении бандитов» , — роман, написанный Юй Ваньчунем (俞萬春) во время правления императора Даогуана в династии Цин. Юй не соглашался с тем, что разбойники Ляншаня — верные и праведные герои, и был полон решимости изобразить их как безжалостных массовых убийц и разрушителей, поэтому он написал Dang Kou Zhi . Роман, который начинается на Большом собрании 108 разбойников в болоте Ляншань, повествует о том, как разбойники грабили и разоряли города, прежде чем их в конечном итоге уничтожили правительственные войска во главе с Чжан Шуе (張叔夜) и его лейтенантами Чэнь Сичжэнем (陳希真) и Юнь Тяньбяо (雲天彪).
Писатель династии Цин Цянь Цай переплел истории жизни Юэ Фэя и преступников Линь Чуна и Лу Цзюньи в «Истории Юэ Фэя» (1684). Он заявил, что последние были бывшими учениками наставника генерала по боевым искусствам, Чжоу Туна . [52] Однако литературный критик ЦТ Ся прокомментировал, что эта связь была вымышленной, созданной автором. [53] Народная сказка республиканской эпохи «Борьба на мечах под луной » Ван Шаотана еще больше переплетает историю Юэ Фэя с преступниками, добавляя У Суна в список бывших учеников Чжоу. [54] Рассказ разворачивается на фоне миссии У Суна в Кайфэн, до убийства его брата. Чжоу обучает У стилю фехтования «катящийся дракон» во время своего месячного пребывания в столице. Также говорится, что Чжоу является названным братом Лу Чжишэня и имеет такое же прозвище, как и бывший палач, ставший преступником Цай Фу . [55]
Роман Фрэнка Чина « Дональд Дук » содержит множество ссылок на Водную Границу . Сун Цзян и Ли Куй несколько раз появляются в снах главного героя.
Rise of the Water Margin [56] (水滸再起) — роман, выпущенный в 2022 году американским автором Кристофером Бейтсом, в котором все китайские иероглифы и их приблизительные дуги персонажей являются модернизациями людей в The Water Margin в 21 веке . В этом кибертриллере появляются персонажи Линь Чун , Лу Да , Гао Цю , Гао Яней, Чжан Чжэннян, Фу Ань, Цай Цзин, Чай Цзинь, Ван Лунь, Чжу Гуй, Чжао Цзи, Ли Шиши и многие другие. Ляншаньпо — заброшенный город-призрак, известный своим инвесторам как Болото горы Лян, перепрофилированный в хакерский анклав.
Эйдзи Ёсикава написал «Син Суйкодэн» (新水滸伝), что примерно переводится как «Новые сказки с водного побережья».
Роман «Водные преступники » С. Л. Хуанга — это гендерно-инвертированная версия истории, в которой преступниками являются женщины-квир. [57] [58] [59]
Помимо колоссальной популярности в Китае, «Речные заводи» были признаны одним из наиболее влиятельных произведений в развитии ранней современной японской литературы. [3] [60] [4]
Водные Границы упоминаются в многочисленных японских мангах , таких как Tetsuo Hara и Buronson 's Fist of the North Star , и Masami Kurumada 's Fūma no Kojirō , Otokozaka и Saint Seiya . В обоих художественных произведениях персонажи, несущие те же звезды, что и персонажи Водных Границ , в качестве личных символов судьбы, занимают видное место. Японская манга под названием Akaboshi: Ibun Suikoden , основанная на истории Водных Границ , была сериализована в Weekly Shonen Jump .
Гонконгская серия маньхуа по мотивам Water Margin была также создана художником Ли Чи Чингом . Переосмысленная серия по мотивам Water Margin , 108 Fighters , была создана Энди Сето .
Между 1978 и 1988 годами итальянский художник Магнус опубликовал четыре акта своей работы I Briganti , которая помещает историю Water Margin в обстановку, которая смешивает китайские, западные и научно-фантастические (в стиле Флэша Гордона ) элементы. Перед его смертью в 1996 году четыре завершенных «акта» были опубликованы в томе Granata Press; два следующих «акта» были запланированы, но так и не завершены.
В 2007 году издательство Asiapac Books опубликовало графическую повествовательную версию частей романа. [61]
Большинство экранизаций « Речных заводей» были сняты гонконгской студией Shaw Brothers и в основном выпущены в 1970-х и 1980-х годах. К ним относятся: «Речные заводи» (1972), [62] [63] режиссера Чан Чэ и других; «Восхитительный лес» (1972), режиссер Чан Чэ снова, в главной роли Ти Лунг в роли У Сонга ; [64] «Преследование » (1972), режиссер Кан Чэн, в главной роли Юэ Хуа в роли Линь Чуна ; «Все люди — братья» (1975), продолжение «Речных заводей» (1972), режиссер Чан Чэ и других; и «Убийца тигров» (1982), режиссер Ли Ханьсян , в главной роли Ти Лунг снова в роли У Сонга. [65]
Другие работы, не принадлежащие Shaw Brothers, включают: « Все люди — братья: Кровь леопарда» , также известный как «Речные заводи: Истинные цвета героев» (1992), в центре которого история Линь Чуна, Лу Чжишэня и Гао Цю , в главных ролях Тони Люн Ка-фай , Элвис Цуй и другие; [66] и «Неприятная ночь 16» (2002), гонконгский комедийный фильм ужасов, пародирующий историю У Суна, мстящего за своего брата.
Телесериалы, напрямую основанные на «Водных заводях», включают: «Водные заводи» (1973) от Nippon Television , который позже был показан и в других странах за пределами Японии; [67] [68] «Вне закона болот» (1983), который получил премию «Золотой орел» ; «Водные заводи » (1998) от CCTV , спродюсированный Чжан Цзичжуном и с боевой хореографией Юэня Ву-пина ; «Все люди — братья» (2011) от режиссера Кук Квок-леунга с актерами из материкового Китая, Гонконга и Тайваня.
Анимации, адаптированные из Water Margin, включают: Giant Robo: The Animation (1992), аниме-сериал, основанный на манге Мицутеру Ёкоямы ; Outlaw Star (1998), еще один мультсериал, который делает несколько ссылок на роман; Hero: 108 (2010), флэш-мультсериал, созданный различными компаниями и показанный на Cartoon Network . Galaxy Divine Wind Jinraiger , аниме из серии J9, запланированное к трансляции в 2016 году, также ссылается на Water Margin в качестве своего вдохновения. [69] [70]
В гонконгском телесериале 2004 года « Оттенки правды» , снятом на канале TVB , три персонажа из романа перевоплощаются в современном Гонконге в качестве босса триады и двух полицейских соответственно.
Видеоигры, основанные на романе, включают консольную серию RPG Suikoden от Konami и стратегическую игру Bandit Kings of Ancient China от Koei . Другие игры с персонажами, основанными на романе или частично вдохновленными им, включают: Jade Empire , в которой есть персонаж «Black Whirlwind», основанный на Ли Куе ; Outlaws Of The Lost Dynasty от Data East , которая также была выпущена под названиями Suiko Enbu и Dark Legend ; Shin Megami Tensei: IMAGINE . Существует также beat 'em' up игра Shuǐhǔ Fēngyún Chuán ( китайский :水滸風雲傳; букв. «Вода и ветер»), созданная Never Ending Soft Team и изданная Kin Tec в 1996 году. [71] Она была переиздана для Mega Drive и в аркадной версии Wah Lap в 1999 году. [ необходима ссылка ] Английская версия под названием « Water Margin: The Tales of Clouds and Winds » от Piko Interactive была переведена и выпущена в 2015 году. Некоторые спрайты врагов взяты из других beat 'em up и изменены, включая Knights of the Round , Golden Axe и Streets of Rage .
«Янь Поси» , пинцзюйская версия истории, посвященной наложнице Янь Поси , была представлена Бай Юйшуан и ее труппой в Шанхае в 1930-х годах.
Water Marginised (水滸後傳) (2007) — это фолк -регги- рассказ Чан Сюаня. В нем рассказывается история современного заключенного, который отправляется в болото Ляншань в надежде присоединиться к банде преступников, но обнаруживает, что Сун Цзян и его люди заняли бюрократические должности в правящей партии.
«108 героев» — это трехчастная пекинская рок-опера (впервые показанная в 2007, 2011 и 2014 годах соответственно), созданная совместными усилиями Гонконгского фестиваля искусств, Шанхайского международного фестиваля искусств, Taiwan Contemporary Legend Theater и Шанхайской театральной академии. Шоу сочетает в себе традиционное пекинское оперное пение, костюмы, боевые искусства и танцы с элементами современной музыки, костюмов и танцев. [72]
Храмовая ярмарка в Южном Тайване. Боевой массив Сун Цзян основан на акробатических боях из Водного порога .
Персонажи из этой истории часто появляются на игральных картах Money-suited , которые считаются предками как современных игральных карт, так и плиток маджонга. Эти карты также известны как карты Water Margin (水滸牌).
В карточной игре Yu-Gi-Oh! есть архетип , основанный на 108 героях, известных как «Огненный Кулак» (в OCG — «Пламенная Звезда») (炎えん星せい, Энсей), где монстры, за исключением Принца Лошадей, Императора Льва и Духа, основаны на этих героях.
Чжурчжэньский вождь и хан Нурхаци читали китайские романы «Троецарствие» и «Речные заводи» , узнавая из них все, что он знал о китайских военных и политических стратегиях. [ 73] [74] [75]
В период Эдо (1603-1868), когда развивалась ранняя современная японская художественная литература, наибольшее влияние на нее оказала китайская народная художественная литература.
{{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка )《水浒传》歌颂了男性英雄,却贬低了女性。在《水浒传》中没有真正意义上的对女性的描写, 其中所写的女性大致可分两类,一"淫妇"。作者把潘金莲等女性写成天生的淫贱,既不顾及社会对妇女(例如潘金莲)的迫害以及由此引起的她们心理上的扭曲,又将对她们的迫害(例如石秀、杨雄的杀潘巧云)视作英雄的行为,这是其主要的历史局限。至其成因,则是我国封建社会长期流行着的对性爱的压抑和对女性的歧视。
1964). 。
Если быть точным, мир "The Water Margin" не ненавидит женский пол в целом. В книге восхваляются отдельные хорошие женщины; с другой стороны, черты, которые обычно считаются женскими недостатками, такие как малодушие, ограниченность и наивность, не были выделены для критики. Здесь ненавистны похотливые мысли и поведение. Женщины, убитые в книге, либо совершили прелюбодеяние, либо помогали и подстрекали к нему. Убиты также мужчины-преступники, например, Сымэнь Цин и Пэй Цзюйхай; когда герои, такие как Ли Куэй, встречают пару прелюбодейных "собаку и суку", они предают мечу обеих без разбора. Это на самом деле более справедливо и более уважительно по отношению к прекрасному полу, чем то, что часто случается в рассказах Чосера или Боккаччо и других средневековых фаблио, где прелюбодейка обычно уходит невредимой. Однако из-за отвращения к плотским утехам женщины в романе редко сочетают в себе красоту и добродетель.
(一)藏于上海图书馆,乃明正德、嘉靖年间所刻 ...
{{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка )Перевод Джексона, состоящий из 70 глав, включающий предисловие Ши Найаня (1,5 страницы) и пролог (девять страниц), оценивается примерно в 365 000 слов.{{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )Примечательно, что она [
Water Margin
] также долгое время оставалась в значительной степени непонятной для своих читателей. На протяжении столетий классический китайский язык объединял интеллектуальную элиту Восточной Азии, как и латынь в Европе. Но тот вид популярной художественной литературы, который пришел в Японию с 17 века, был написан на местном языке [китайском], языке, который понимало лишь незначительное меньшинство японских переводчиков в портовом городе Нагасаки. Для большинства других это мог быть и греческий. Понимание этого типа художественной литературы требовало серьезной приверженности, и в Японии были опубликованы различные справочники и словари, чтобы облегчить ее чтение.