stringtranslate.com

О, приди, приди, Эммануил

« О, приди, Эммануил » (лат. « Veni, veni, Emmanuel ») — христианский гимн Адвента , который также часто публикуется в сборниках рождественских гимнов . [1] [2] [3] Первоначально текст был написан на латыни . Это метрический парафраз « O Antiphons» , серии хоральных антифонов, прилагаемых к Магнификату на вечерне в последние дни перед Рождеством. Гимн берет свое начало более 1200 лет назад в монашеской жизни в VIII или IX веке. За семь дней до Сочельника монастыри пели «O antiphons» в ожидании Сочельника, когда восьмой антифон, «O Virgo virginum» («О Дева дев»), пелся до и после песнопения Марии, Магнификата (Луки 1:46б–55). Латинская метрическая форма гимна была составлена ​​еще в XII веке. [4]

Перевод 1851 года Джона Мейсона Нила из Hymns Ancient and Modern является самым известным в англоязычном мире, но существуют и другие английские переводы. Переводы на другие современные языки (особенно немецкий) также широко используются. Хотя текст может использоваться со многими метрическими мелодиями гимнов, впервые он был объединен с его самой известной мелодией, часто называемой Veni Emmanuel , в англоязычном Hymnal Noted в 1851 году. Позже эта же мелодия использовалась с версиями "O come, O come, Emmanuel" на других языках, включая латынь.

Латинский текст

Слова и музыка "O come, O come, Emmanuel" развивались отдельно. Латинский текст впервые задокументирован в Германии в 1710 году, тогда как мелодия, наиболее известная в англоязычном мире, берет свое начало во Франции XV века.

Пятистиховый латинский текст

Несмотря на утверждения, что латинский метрический гимн датируется 11 или 12 веком, он впервые появляется в седьмом издании Psalteriolum Cantionum Catholicarum (Кельн, 1710). Этот гимнарий был важной силой в истории немецкой церковной музыки: впервые собранный иезуитским гимнографом Иоганнесом Херингсдорфом в 1610 году и получивший многочисленные исправленные издания до 1868 года, он достиг огромного влияния благодаря своему использованию в иезуитских школах. [5]

Каждая строфа гимна состоит из четырехстрочного стиха (в размере 88,88 с рифмовкой AABB), парафразирующего один из O Антифонов . Также есть новый двухстрочный рефрен (снова в размере 88): "Gaude, gaude! Emmanuel / nascetur pro te, Israel", т.е. "Радуйся, радуйся! Эммануил родится для тебя, O Израиль". Всего пять стихов: два из антифонов опущены, а порядок оставшихся стихов отличается от порядка O Антифонов, в частности, последний антифон ("O Emmanuel") становится первым стихом гимна и дает гимну его название "Veni, veni, Emmanuel":

Отсканированная страница из Thesaurus Hymnologicus, на которой указано "Veni, veni Emmanuel"
Текст в книге Даниила «Thesaurus Hymnologicus» (1844)

1. Вени, вени Эммануэль!
Captivum решит проблему Израиля!
Qui gemit in exilio,
Privatus Dei Filio. [7-й антифон]

Гауде, гауде, Эммануэль
насцетур про те, Израиль.

2. Вени о Джесси виргула!
Ex hostis tuos ungula,
De specu tuos tartari
Educ, et antro barathri. [3-й антифон]

3. Вени, вени о Ориенс!
Solare nos adveniens,
Noctis depelle nebulas,
Dirasque noctis tenebras. [5-й антифон]

4. Veni clavis Davidica!
Regna reclude coelica,
Fac iter Tutum superum,
Et claude vias Inferum. [4-й антифон]

5. Вени, вени Адонай!
Qui populo in Sinai
Legem dedisti vertice,
In maiesstate gloriae. [2-й антифон]

В 1844 году текст 1710 года был включен во второй том Thesaurus Hymnologicus , монументального собрания немецкого гимнолога Германа Адальберта Даниеля, что обеспечило продолжение жизни латинского текста даже после того, как долгая история издания Psalteriolum подошла к концу.

Именно из Thesaurus Hymnologicus Джон Мейсон Нил узнал о гимне. Нил опубликовал латинскую версию гимна в Британии и перевел первые (и до сих пор самые важные) английские версии. [6]

Семистишный латинский текст

Текст 1710 года был опубликован в  Cantiones Sacrae Йозефа Германа Мора 1878   года с двумя дополнительными стихами неизвестного автора, перефразирующими два «отсутствующих» O Antiphons . Порядок стихов теперь следовал порядку антифонов (начиная с «Sapientia» и заканчивая «Emmanuel»), и соответственно название гимна в этом сборнике гимнов было «Veni, O Sapientia». Припев претерпел небольшие изменения и теперь был «Gaude, gaude, O Israel. Mox veniet Emmanuel», то есть «Радуйся, радуйся, o Israel. Скоро придет Emmanuel». [7]

1. Veni, O Sapientia,
Quae hic disponis omnia,
Veni, viam prudentiae
Ut doceas et gloriae.

Гауде, гауде, о Израиль.
Mox veniet Эммануэль.

2. Вени, вени Адонай...

3. Вени, о Джесси виргула...

4. Вени, клавис Давидика...

5. Вени, вени, о Ориенс...

6. Вени, Вени, Rex Gentium,
Вени, Redemptor omnium,
Ut salves tuos famulos
Peccati sibi conscios.

7. Вени, вени, Эммануэль...

Английские версии текста

Джон Мейсон Нил

Джон Мейсон Нил опубликовал пятистишную латинскую версию, которую он, предположительно, узнал из «Thesaurus Hymnologicus » Дэниелса [6] , в своем сборнике «Hymni Ecclesiae» 1851 года [8] .

В том же году Нил опубликовал первый задокументированный английский перевод, начинающийся с «Draw nigh, draw nigh, Emmanuel», в Mediæval Hymns and Sequences . Он переработал эту версию для The Hymnal Noted , а затем в 1861 году переработал ее для Hymns Ancient and Modern . Эта версия, теперь с начальной строкой «O come, O come, Emmanuel», достигла гегемонии в англоязычном мире (за исключением незначительных изменений от гимна к гимну). [9]

Томас Александр Лейси (1853–1931) создал новый перевод (также основанный на пятикуплетной версии) для «Английского гимна» в 1906 году, но он получил лишь ограниченное распространение. [10]

Гимн в издании « Гимнов древних и современных» 1861 года

Потребовалось время до 20-го века, чтобы дополнительные две строфы получили значительные английские переводы. Перевод, опубликованный Генри Слоаном Коффином в 1916 году, который включал только стих «O Come, O Come Emmanuel» Нила и два «новых» стиха Коффина, получил самое широкое признание, с редкими изменениями. [1]

Полная английская версия из семи стихов впервые официально появилась в 1940 году в Сборнике гимнов Епископальной церкви .

Современные английские гимны печатают различные версии, начиная от четырех до восьми стихов. Версия, включенная в Hymnal 1982 года Епископальной церкви, типична: в ней восемь строф, причем "Emmanuel" является как первой, так и последней строфой. Из этой версии шесть строк относятся к оригинальному переводу 1851 года Нила, девять — к версии из Hymns Ancient and Modern (1861), одиннадцать (включая две дополнительные строфы, следующие за Coffin) из Hymnal 1940 года , и первые две строки четвертой строфы ("O come, Thousand Branch of Jesse's tree, \ free them from Satan's tyranny") являются уникальными для этого гимна. [11]

Тексты основных английских переводов

Дополнительные стихи перевод HS Coffin (1916)

О, приди, Мудрость свыше,
И устрой все, далеко и близко;
Нам путь познания укажи,
И веди нас по путям ее.
Радуйся! Радуйся! Эммануил
придет к тебе, Израиль.

О, приди, Желание народов, Свяжи
Все народы в одно сердце и разум;
Прикажи прекратиться зависти, раздорам и ссорам;
Наполни весь мир небесным миром.
Радуйся! Радуйся! Эммануил
придет к тебе, Израиль.

Музыка

Поскольку "O Come, O Come Emmanuel" - это метрический гимн в общепринятой схеме 88.88.88 метра (в некоторых сборниках гимнов он указан как "8.8.8.8 и припев" [12] ), можно сочетать слова гимна с любым количеством мелодий. Размер общий для оригинального латинского текста и английского перевода.

Однако, по крайней мере в англоязычном мире, «O Come, O Come Emmanuel» ассоциируется с одной мелодией чаще, чем с любой другой, вплоть до того, что сама мелодия часто называется Veni Emmanuel .

Мелодия "Veni Emmanuel"

Знакомая мелодия под названием «Veni Emmanuel» была впервые связана с этим гимном в 1851 году, когда Томас Хелмор опубликовал ее в Hymnal Noted вместе с ранней редакцией английского перевода текста Нила. В томе мелодия была указана как «Из французского миссала в Национальной библиотеке Лиссабона ». [13] Однако Хелмор не предоставил никаких средств для проверки своего источника, что привело к длительным сомнениям относительно ее атрибуции. Было даже предположение, что Хелмор мог сам сочинить мелодию.

Тайна была разрешена в 1966 году британским музыковедом Мэри Берри (также августинской канониссой и известным хоровым дирижером), которая обнаружила рукопись XV века, содержащую мелодию, в Национальной библиотеке Франции . [14] Рукопись состоит из процессионных песнопений для погребения. Мелодия, использованная Хелмором, находится здесь с текстом «Bone Jesu dulcis cunctis» [Прощай, сладкий Иисус, всем]; она является частью серии двухчастных тропов к респонсорию Libera me .

Как Берри (пишущая под своим именем в религии , Мать Томас Мор) указывает в своей статье об открытии, «Являлась ли эта конкретная рукопись фактическим источником, на который ссылалась [Хелмор] мы не можем сказать в настоящее время». (Напомним, что Hymnal Noted ссылался на Лиссабон, а не на Париж, и на служебник, а не на процессию.) Берри выдвинула возможность того, что может существовать «еще более ранняя версия» мелодии. [15] Однако нет никаких доказательств, позволяющих предположить, что эта мелодия была связана с этим гимном до гимна Хелмора; таким образом, эти две мелодии впервые сошлись бы на английском языке. Тем не менее, из-за природы метрических гимнов, вполне возможно соединить эту мелодию с латинским текстом; версии, делающие это, существуют у Золтана Кодая [ 16], Филипа Лоусона [17] и Яна Аке Хиллеруда  [sv] [ 18] и других.

На немецком языке Das katholische Gesangbuch der Schweiz («Католический гимн Швейцарии») и Gesangbuch der Evangelisch-reformierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz («Псалтырь евангелически-реформатских церквей немецкоязычной Швейцарии»), оба опубликованы в 1998: адаптируйте версию текста Генри Боуна, в которой обычно нет припева, для использования с этой мелодией. [19]


divisio = { \override BreathingSign.Y-offset = #0 \override BreathingSign.minimum-X-extent = #'(-1.0 . 0.0) \override BreathingSign.minimum-Y-extent = #'(-2.5 . 2.5) } maxima = { \divisio %\once \override BreathingSign.stencil = #ly:breathing-sign::divisio-maxima \breathe } finalis = { \divisio %\once \override BreathingSign.stencil = #ly:breathing-sign::finalis \breathe } \header { tagline = ##f } \score { << \language "english" \new Staff \with { \remove "Time_signature_engraver" \remove "Bar_engraver" midiInstrument = "церковный орган" \consists "Merge_rests_engraver" } << \key g \major \new Voice = "melody" { \voiceOne \relative c' { e2 \mark \markup { \italic "В свободном ритме" \smallCaps Унисон } gbbba( cb) ag \maxima abgega( fs e) d e1.\fermata \finalis a2 aee fs g1( fs2) e d1. \maxima g2 abbba( cb) a g1.\fermata \finalis \break d'2 \mark \markup { \smallCaps Рефрен } d1 r2 b2 b1 r2 \maxima b2 a( cb) agabgega( fs e) d e1. \fermata \finalis } } \addlyrics { О, приди, о, приди Им -- человек -- у -- ел, И убежал -- пленник Ис -- ра -- ел, Который скорбит в одиноком изгнании здесь До -- появления Сына Божия. Радуйся! Радуйся! Им -- человек -- у -- ел Придет к тебе, о Ис -- ра -- ел. } \new Voice { \voiceTwo \relative c' { e2 e <<d fs>> <<d g>> <<d g>> <<c,1 e1>> <<d2 g2(>> <<d fs)>> d( \maxima <<d fs)>> <<gd(>> d) cd <<c e>> dbs b1. \finalis e2 cebdded cs s1. \maxima <<b2 e2>> <<d fs>> <<d fs>> <<d g>> <<e g>> <<c,1 e1>> <<d2( g2>> <<d) fs>> d1. \finalis <<g2 b2>> <<fs1 a1>> r2 <<e2 g2>> <<d1 fs1>> r2 \maxima <<e2 g2>> <<c,1 e1>> <<d2 g2>> <<d fs>> d <<d fs>> <<d( g>> <<d) g>> <<c, e>> d <<c e>> d b1 b1.\finalis } } >> \new Staff \with { \remove "Time_signature_engraver" \remove "Bar_engraver" midiInstrument = "church organ" \consists "Merge_rests_engraver" } << \clef bass \key g \major \new Voice { \voiceThree \relative c' { <<g2 b2>> <<g b>> sssssssb \maxima sss g1 a g2 fs g1. \finalis a1 g a2 b1 a1 a1. \maxima s2 <<fs a2(>> <<fs b)>> ss a1 g2 a b1. \finalis <<b2 d2>> <<a1 d1>> r2 <<g,2 b2>> <<fs1 b1>> r2 \maxima <<g2 b2>> a1 s2 sbsg\breve a1 g2 fs g1. \finalis } } \new Voice { \voiceFour \relative c { e2 edbgcabdg \maxima dg, bcbadeb e1.\fermata \finalis c2 acedge fs a <<d,1. fs1.>> \maxima e2 dbg e' a,1 b2 d g1.\fermata \finalis g2 d1 r2 e2 b1 r2 \maxima e2 a,1 b2 dgdg, bcbadeb <<e,1.\fermata e'1.>> \finalis } } >> >> \layout { отступ = 0 \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" } } \midi { \tempo 2=90 } }

Источник [20]

Подъем к гегемонии

Сочетание текста гимна с мелодией Veni Emmanuel оказалось чрезвычайно значимой комбинацией. Текст гимна был принят как из романтического интереса к поэтической красоте и средневековой экзотике, так и из-за беспокойства о соответствии гимнов литургическим сезонам и функциям, укорененным в Оксфордском движении в Церкви Англии. Hymnal Noted , в котором слова и мелодия были впервые объединены, представлял собой «крайнюю точку» этих сил. Этот гимнарий «состоит полностью из версий латинских гимнов, предназначенных для использования в качестве гимнов для служения в англиканской церкви, несмотря на то, что гимны для служения не имели никакого отношения к разрешенной литургии. Музыка была взята в основном из распева», как и в случае с мелодией Veni Emmanuel для «O Come, O Come Emmanuel», комбинация которых была приведена в качестве примера этого нового стиля гимнодии. [21]

«O Come, O Come Emmanuel» был, таким образом, идеально расположен, чтобы извлечь выгоду из культурных сил, которые привели к появлению Hymns Ancient and Modern в 1861 году. Этот новый гимн был продуктом тех же идеологических сил, которые соединили его с мелодией Veni Emmanuel , обеспечив ее включение, но также был разработан для достижения коммерческого успеха за пределами любой одной партии церковного искусства, включив в себя высококачественные гимны всех идеологических подходов. [21]

Том имел бешеный успех; к 1895 году Hymns Ancient and Modern использовались в трех четвертях английских церквей. Книга «вероятно, сделала больше, чем что-либо другое, для распространения идей Оксфордского движения» (включая эстетику «O Come, O Come Emmanuel») «настолько широко, что многие из них незаметно стали частью традиции Церкви в целом». В частности, ее музыкальные качества «стали влиянием далеко за пределами Церкви Англии». Очень отражает эти культурные силы то, что форма «O Come, O Come Emmanuel» в Hymns Ancient and Modern остается преобладающей в англоязычном мире. [21] (Это преобладание охватывает не только мелодию Veni Emmanuel , но и пересмотренный английский перевод, который включал, например, название, использованное в этой статье – см. раздел Английские версии ниже.)

Другие мелодии

Хотя мелодия «Veni Emmanuel» преобладает в англоязычном мире, с этим гимном тесно связаны и некоторые другие.

В Соединенных Штатах некоторые лютеранские гимны используют мотив «Санкт-Петербург» Дмитрия Бортнянского для «O Come, O Come, Emmanuel». [22] Моравский гимн из США содержит мотив, приписываемый Шарлю Гуно [23]

Альтернативные мелодии особенно распространены в немецкоязычном мире, откуда и произошел текст гимна, тем более, что гимн использовался там в течение многих лет до того, как стало известно о его связи Хелмора с мелодией «Veni Emmanuel».

Среди нескольких немецких парафраз гимна, одна приписывается Кристофу Бернхарду Верспеллю – одна из самых ранних и влиятельных, возникших в конце 18-го/начале 19-го века. Она связана со своей собственной отличительной мелодией, которая пользовалась исключительно долговременной популярностью в епархии Мюнстера . [24]

Более точный немецкий перевод Генриха Боне стал основой для мелодии из Sammlung von Kirchengesängen für katholische Gymnasien (Дюссельдорф, 1836) Дж. Б. Шмидта, которая до сих пор популярна в немецких епархиальных песенниках и региональных изданиях общего сборника гимнов Gotteslob . Эту мелодию перевез через Атлантику Иоганн Баптист Зингенбергер , где она используется и по сей день в некоторых католических общинах в Соединенных Штатах.

В дополнении к Gotteslob (#829) архиепископства Кельна есть мелодия К. Ф. Акенса (Аахен, 1841) с переводом Боуна. Версия Боуна без рефрена обычно связывается с мелодией из Andernacher Gesangbuch (Кельн, 1608), но ее также можно использовать с мелодией средневекового латинского гимна Conditor alme siderum , что еще раз демонстрирует гибкость метрической гимнодии.

Музыкальное влияние

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab Генри Слоан Коффин и Эмброуз Уайт Вернон, ред., Гимны Царства Божьего , пересмотренное издание. (Нью-Йорк: The AS Barnes Company, 1916), Гимн № 37. Цитируется в Гимнах и рождественских гимнах.
  2. ^ Чарльз Дж. Ф. Кофон (1975). Любимые рождественские гимны. Courier Corporation. стр. 52. ISBN 9780486204451.
  3. ^ Росс, Дэниел (23 ноября 2021 г.). «Каковы слова песни „O Come, O Come, Emmanuel“ и о чем на самом деле эта рождественская песнь?». Classic FM . Получено 5 декабря 2022 г.
  4. ^ История гимнов: «О, приди, Эммануил», https://www.umcdiscipleship.org/resources/history-of-hymns-o-come-o-come-emmanuel
  5. ^ Тео Хамахер, "Das Psalteriolum cantionum , das Geistliche Psälterlein u. ihr Herausgeber P. Yogannes Heringsdorf SJ", Westfälische Zeitschrift 110 (1960), 285 и сл.
  6. ^ ab Raymond F. Glover, The Hymnal 1982 Companion , т. 1 (Нью-Йорк: Church Publishing, 1995), 56 ( ISBN 0-89869-143-5
  7. ^ Джозеф Мор, SJ, изд., Cantiones Sacrae (Нью-Йорк: Фредерик Пустет, 1878), стр. 81, гимн №36 Оцифрованная версия
  8. ^ Джон Мейсон Нил, Hymni ecclesiae: e breviariis quibusdam et Missalibus Gallicanis, Germanis, Hispanis, lusitanis desumpti (Оксфорд: JH Parker, 1851), 57 (Google Книги)
  9. Гимны древние и современные: для использования в церковных службах (Лондон: Novello, 1861), гимн № 36 (оцифровка Google Books издания 1867 года)
  10. The English Hymnal (Лондон: Oxford University Press, 1906), гимн № 8 (см. стр. 12 PDF-файла через IMSLP [ постоянная нерабочая ссылка ] ).
    Примечательно, что текст здесь правильно указан как относящийся к XVIII веку .
  11. Рэймонд Ф. Глов, The Hymnal 1982 Companion , т. 3A, 2-е изд. (Нью-Йорк: Church Publishing, 1995), 105 ( ISBN 0-89869-143-5
  12. Методистская конференция (1933), Методистская книга гимнов , номер 257
  13. Hymnal Noted , части I и II (Нью-Йорк: Novello, 1851), 131 (Гимн 65 или 30) Google Книги
  14. ^ Париж, Национальная библиотека, рукопись лат. 10581, лл. 89v–101. Посмотреть отсканированную рукопись из BnF
    Современную транскрипцию Петера Вутмана Кристофферсена см. на стр. 11–18 этого PDF-файла.
  15. Мать Томас Мор, «O Come O Come Emmanuel», The Musical Times 107, № 1483 (сентябрь 1966 г.), 772 JSTOR  954294
  16. ^ "Veni, Veni Emmanuel – Zoltan Kodaly". Boosey & Hawkes . Получено 23 февраля 2020 г. .
  17. ^ "Veni Emmanuel (Трек(и) взяты из SIGCD502)". Hyperion Records . Получено 23 февраля 2020 г.
  18. ^ "Вени, Эммануэль". Немецкий Музыкальный Фёрлаг . Проверено 23 февраля 2020 г.
  19. ^ В KG 304 и RG 362
  20. Взято из Методистской конференции (1933), Методистская книга гимнов , Гимн 257и сбросьте в LilyPond
  21. ^ abc Уоррен Андерсон; Томас Дж. Матисен ; Сьюзан Бойнтон; Том Р. Уорд; Джон Колдуэлл ; Николас Темперли ; Гарри Эскью (2001). "Гимн (от греч. humnos)". Grove Music Online (8-е изд.). Oxford University Press . doi :10.1093/gmo/9781561592630.article.13648. ISBN 978-1-56159-263-0.
  22. ^ см. например: O. Hardwig, ред., The Wartburg Hymnal (Чикаго: Wartburg Publishing House, 1918), № 78; Andreas Bersagel et al., ред., The Concordia Hymnal (Миннеаполис: Augsburg Publishing House, 1932), № 118 через Hymns and Carols of Christmas
  23. Гимн и литургии Моравской Церкви (Вифлеем, Пенсильвания: Провинциальный синод, 1920), № 106 через Гимны и рождественские песни
  24. ^ "О комм, о комм Эмануэль:" "Эвергрин" им Биструм
  25. ^ Джордж Дайсон: В гостинице Tabard Inn, Обзор, NAXOS 8.557720
  26. ^ "Песни на Рождество, Суфьян Стивенс". Суфьян Стивенс . Получено 2019-11-26 .
  27. Рецензия на книгу « Белый как снег » из Guardian (13 февраля 2009 г.)
  28. ^ "Белль и Себастьян: О, приди, о, приди, Эммануэль". 28 декабря 2012 г.
  29. ^ Эпштейн, Дмитрий М (5 марта 2022 г.). «Скотт Джефферс / Путешественник – Рождество в Старом Свете». dmme.net . Архивировано из оригинала 15 мая 2022 г. . Получено 25 ноября 2022 г. .
  30. ^ "Tarja – O Come, O Come, Emmanuel". Discogs . discogs.com . Получено 12 февраля 2018 .
  31. ^ "Tarja Debuts Official Music Video for 'O Come, O Come, Emmanuel'". bravewords.com . 6 октября 2017 г. Получено 12 февраля 2018 г.

Внешние ссылки