stringtranslate.com

Патрик Ханан

Патрик Дьюис Ханан ONZM (4 января 1927 г. – 26 апреля 2014 г.) был новозеландским ученым, занимавшимся китайской литературой , который был профессором китайской литературы имени Виктора С. Томаса в Гарвардском университете . Синолог , он специализировался на художественной литературе до 20-го века. [1]

Карьера

Ханан родился в Морринсвилле , Новая Зеландия, и вырос на ферме в Вайкато , где его отец вышел на пенсию после карьеры стоматолога. Ханан изучал английский язык в Оклендском университетском колледже , прежде чем отправиться в Англию, где он поступил на изучение китайского языка в Школу восточных и африканских исследований Лондонского университета , получив степень бакалавра в 1953 году и начав там свою преподавательскую деятельность. Он провел учебный год 1957–58 в Пекине. Вскоре после завершения своей докторской работы и получения докторской степени в 1961 году он был нанят на временную работу преподавателем в Стэнфордском университете в 1961 году, а затем на постоянную должность в 1963 году. В 1968 году он переехал в Гарвард, где преподавал до выхода на пенсию в возрасте 70 лет в 1997 году. Он был председателем кафедры восточноазиатских языков и директором библиотеки Гарвард-Йенчин , среди прочих услуг. [1]

В 1999 году в честь Дня рождения королевы Ханан был назначен офицером новозеландского Ордена за заслуги в области китайской литературы и языков. [2] В 2006 году Оклендский университет присвоил ему почетную степень доктора литературы . [3]

Тема исследования

С 1950 по 1953 год Ханан учился в Лондонском университете, получил степень бакалавра и, после окончания университета, поступил в Азиатско-африканский колледж Лондонского университета. Он преподавал студентам и одновременно писал докторскую диссертацию. Вначале он выбрал название «Записи великого историка (Шицзи)», желая изучить этот исторический шедевр с литературной точки зрения. Но его научный руководитель Уолтер Саймон посчитал, что слишком много людей изучают эту книгу, и предложил ему изучить «Цзинь Пин Мэй» , эротический шедевр династии Мин . Артур Уэйли , признанный переводчик, согласился, поэтому Ханан выбрал эту тему в качестве своей докторской диссертации. Он выбрал «Цзинь Пин Мэй» для своей докторской диссертации и в итоге сформировал три серии статей, которые были опубликованы. В статье Asian Journal за 1962 год «Текст Чин Пин Мэй» были исследованы основные издания Цзинь Пин Мэй, сходства, различия и взаимосвязь между версиями. Ханан также подробно описал взаимосвязь между оригиналом и дополнением к книге, изучив значение текста. [ необходима цитата ]

Развитие китайской художественной литературы в XIX и начале XX веков было одним из его самых важных интересов. XIX век часто рассматривался как относительно застойный период по сравнению с расцветом китайской художественной литературы в XVII и XVIII веках. Развитие китайской художественной литературы в этот период привлекло гораздо меньше внимания литературных критиков из-за отсутствия инноваций и креативности. Однако в монографии «Китайская художественная литература девятнадцатого и начала двадцатых веков» Ханан доказал ошибочность этой точки зрения, представив одиннадцать подробных критических эссе. Он указал, что китайские романисты гораздо чаще контактировали с западной художественной литературой и художественными методами в XIX и начале XX веков, так что литературное творчество фактически переживало постоянную эволюцию. Он был заинтересован в изучении произведений этого периода с точки зрения комплексного подхода, объединяющего китайскую классическую литературную традицию, а также западные нарратологические методы. Он также был обеспокоен тем, как западные миссионеры в китайском обществе адаптировали свои религиозные сочинения ко вкусу китайских читателей. [ необходима цитата ]

Реакции на его работу

Статья о состоянии дел в этой области, написанная Робертом Гегелем из Вашингтонского университета в Сент-Луисе в 1994 году, сгруппировала Ханана с учеными, которые сочетают восточные и западные критические подходы, как пристальное чтение текстов, типичных для западных школ, так и пристальное изучение китайских пиндянь , или комментаторов/редакторов. Первая монография Ханана, размером с книгу, «Китайская короткая история. Исследования по датировке, авторству и композиции» (1973) была «новаторской попыткой использовать стилистический анализ для группировки историй хуабэнь периодов Юань и Мин, которые демонстрируют схожие характеристики». Ханан приспособил доказательства из более традиционного анализа, продолжил рецензент, в результате чего «его схема классификации чрезвычайно полезна в целом, несмотря на оговорки, которые есть у некоторых относительно конкретных деталей». [4] Дэвид Тод Рой из Чикагского университета написал о «поразительной эрудиции и плодовитости Ханана ... одного из тех редких ученых, о которых можно сказать, что его работа навсегда изменила ландшафт этой области». [5] Роберт Гегель рецензировал сборник эссе Ханана « Китайская художественная литература девятнадцатого и начала двадцатого веков » в синологическом журнале T'oung Pao и сказал: «Любое научное сочинение Патрика Ханана... следует приветствовать; независимо от темы, оно, несомненно, заслуживает нашего внимательного рассмотрения. Этот сборник эссе знаменует собой еще одно направление, выбранное в его сорокалетней карьере выдающихся публикаций, и он так же важен, как и его предыдущие работы». [6]

Ханан определил китайские романы для перевода, которые способствовали бы пониманию китайского общества. Его перевод « The Carnal Prayer Mat» Ли Юя (1990), как написал рецензент, «уловил сардонический тон автора, ироничное извинение за диковинные идеи и практики, а также шумный или невозмутимый юмор как речей, так и повествования». [7] В своем «Башне для летней жары » (1998) он перевел шесть из двенадцати историй из «Шиэр лоу » Ли Юя . Этот перевод известен как «чрезвычайно точный и очень приятный стилистически — поистине мастерское сочетание». [8] Его последний перевод, опубликованный перед его смертью, был «Мираж» (2016), анонимный роман о жизни торговцев из Гуандуна, которые торговали с Западом. Посмертно в 2017 году был опубликован его перевод произведения Ло Гуаньчжуна « Три Суй подавили восстание демонов» под названием «Подавление восстания демонов» .

Основные публикации

Аннотированная библиография

1. Ханан, Патрик. 1973. The Chinese Short Story: Studies in Dating, Authorship, and Composition . Vol. 21;21.;. Cambridge, Mass: Harvard University Press. The Chinese Short Story: Studies in Dating, Authorship, and Composition — первая монография Патрика Ханана, которая фокусируется на контексте литературной науки и критического подхода в китайской художественной литературе, что отличается от предыдущей попытки критического исследования.

2. Ханан, Патрик. 1981. The Chinese Vernacular Story . Vol. 94. Cambridge, Mass: Harvard University Press. The Chinese Vernacular Story — вторая монография Ханана, которая включает как методологическое исследование, так и тематические тематические исследования. Глава первая знакомит с языком и стилем, повествовательной моделью и анализом китайских народных историй. Главы вторая и третья обсуждают разделение китайских народных историй с раннего периода до среднего периода. Следующие шесть глав представляют собой конкретные тематические исследования с подробным анализом произведений романистов поздней эпохи Мин и Цин, таких как Фэн Мэнлун, Лансянь, Лин Мэнчу, Ли Юй и Айна.

3. Hanan, Patrick, and ACLS Humanities E-Book. 1988. Изобретение Ли Ю. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. Третья опубликованная монография Ханана — «Изобретение Ли Ю» , в которой Ли Ю изобретается посредством восстановления письма, жизни и мира Ли Ю, от его драмы до художественной литературы, от его привычек до личности, от его друзей до наложниц.

4. Фу, Линь, Цзяньрен Ву и Патрик Ханан. 1995. Море сожалений: два китайских романтических романа на рубеже веков . Гонолулу: Издательство Гавайского университета. Его четвертое опубликованное произведение, Море сожалений: два китайских романтических романа на рубеже веков , представляет собой сборник переводов двух романтических романов – Камень в море (Qin hai shi), написанный Фу Линем, и Море сожалений (Hen hai), написанный У Цзяньреном. Последний роман написан как ответ на первый. Оба эти романа можно проследить до происхождения трагического древнекитайского мифа о том, что дочь Огненного императора перерождается в птицу после того, как утопает в Восточном море.

5. Ханан, Патрик, Джудит Т. Цайтлин, Лидия Хэ Лю и Эллен Видмер. 2003. Письмо и материальность в Китае: эссе в честь Патрика Ханана . Том 58;58.;. Кембридж, Массачусетс: Опубликовано Азиатским центром Гарвардского университета для Института Гарвард-Йенчин. Письмо и материальность в Китае: эссе в честь Патрика Ханана — это не только его пятая монография, но и его первая опубликованная статья в новом веке. Это сборник сочинений, написанных доктором Хананом и его друзьями, коллегами и учениками. Вся коллекция организована в хронологическом порядке по многочисленным, но систематическим темам, вызывающим стирания, надписи на стенах, актерам, культуре печати позднего Мин, возникновению и росту чувства чувства и индивидуальности в позднем Мин, происхождению городских куртизанок в позднем Цин и официальной популярной культуре в Китае двадцатого века. Читатели должны быть впечатлены широким выбором тем, охватом времени и, безусловно, честью как авторов, так и редакторов/соредакторов, таких как Джудит Т. Цайтлин, Лидия Х. Лю , У Хун, Шан Вэй и Софи Фольпп.

6. Ханан, Патрик. 2004. Chinese Fiction of The Nineteenth And Early Twentieth Centurys: Essays . Vol. 2.;2;. New York: Columbia University Press. Шестая монография, написанная Патриком Хананом, называется Chinese Fiction of the Nineteenth and Early Twentieth Centurys , она написана отдельными частями, но с систематическим содержанием, которое представляет собой китайскую художественную литературу, написанную с девятнадцатого по начало двадцатого века, особенно чувство связи между китайской и западной литературными традициями.

7. Ханан, Патрик. 2006. Falling in Love: Stories From Ming China . Гонолулу: University of Hawai'i Press. Falling in Love: Stories from Ming China , должно быть, последняя опубликованная книга Ханана. Это сборник переводов семи выдающихся поздних народных историй Мин – «Шэнсянь», «Продавец масла», «Переделанные судьбы брака», «Радужные туфельки», «У Янь», «Безрассудный ученый» и «Гробница влюбленных». Все эти семь историй взяты из двух сборников народных историй Мин – «Син ши хэнъянь» и «Ши дян тоу». Все семь историй выбраны под определенную тему – «влюбленность» или культ очарования и индивидуальных чувств. Также Ханан обсуждает технику имитируемого контекста поздних писателей-рассказчиков Мин при обращении к своим читателям и пробуждении чувства симпатии.

Ссылки

  1. ^ ab Некролог Некролог Memorial.com
  2. ^ "Список почестей ко дню рождения королевы 1999 (включая Ниуэ)". Департамент премьер-министра и кабинета министров. 7 июня 1999 г. Получено 5 ноября 2020 г.
  3. ^ "Почетные выпускники". Календарь Оклендского университета 2018 (PDF) . стр. 896 . Получено 5 ноября 2020 .
  4. ^ Гегель, Роберт Э. (1994), «Традиционная китайская художественная литература — состояние поля», Журнал азиатских исследований , т. 53, Ассоциация азиатских исследований, стр. 407
  5. Журнал азиатских исследований 40.4 (август 1981 г.): 764-65
  6. ^ Роберт Гегель «Обзор», Бюллетень Академии Синики 24
  7. Энтони С. (15 июля 1990 г.). «Рассказ об ученом и дочери отшельника». New York Times .
  8. ^ Макмахон, Кит. Китайская литература: эссе, статьи, обзоры 21 (1999): 173-75.

Внешние ссылки