stringtranslate.com

Первая Вальпургиева ночь

«Die erste Walpurgisnacht » ( Первая Вальпургиева ночь ) — поэма Иоганна Вольфганга фон Гёте, повествующая об усилиях друидов в горах Гарц практиковать свои языческие ритуалы перед лицом новых и доминирующих христианских сил.

Она была положена на музыку молодым лютеранином Феликсом Мендельсоном как светская кантата (или «Sinfonie-Ballade» в переписке композитора) для солистов ( альт , тенор , баритон , бас ), хора и оркестра . Мендельсон завершил это произведение в первоначальной версии в 1831 году , которая была впервые исполнена в доме его родителей после смерти Гёте в следующем году, а затем публично 10 января 1833 года в Певческой академии в Берлине с самим собой на подиуме. Десять лет спустя он значительно переработал кантату, прежде чем разрешить ее опубликовать в 1843 году как «Балладу», его Opus 60, состоящую из программной увертюры, за которой следуют девять частей, и длящуюся около 35 минут:

  1. Увертюра — Das schlechte Wetter; Der Übergang zum Frühling (Плохая погода; переход к весне)
  2. Es lacht der Mai (Май в полном цвету) — тенор; Хор друидов; Народ
  3. Könnt ihr so ​​verwegen Handeln? (Можешь ли ты быть таким опрометчивым, таким смелым?) — альт; Старуха; Хор жен
  4. Wer Opfer heut zu Bringen scheut (Кто боится жертвовать) — баритон; Священник; Хор друидов
  5. Verteilt euch, wackre Männer, hier (Разделите свои силы, доблестные люди) — Хор друидов-сторожей
  6. Diese dummen Pfaffenchristen (Христиане и их священники безумны) — бас; Сторож; Хор стражей
  7. Kommt mit Zacken und mit Gabeln (Приходите с зубцами и вилами) — Хор друидов; Люди
  8. So weit gebracht, dass wir bei Nacht (Дошло так далеко, что теперь уже ночь) — баритон; Священник; Хор Друидов; Люди
  9. Hilf, ach hilf mir, Kriegsgeselle (Помогите, помогите мне, товарищ) — тенор; Хор христианских стражей
  10. Die Flamme reinigt sich vom Rauch (Пламя очищается от дыма) — баритон; Священник; Хор друидов; Люди

Фон

Гёте написал этот текст для музыки, предназначая его своему другу Карлу Фридриху Цельтеру , который пытался сделать это дважды, в 1799 и 1812 годах , но не завершил переложение. Мендельсон, знавший Гёте, впервые взялся за него в 1830 году .

История о том, как шутка позволяет местной традиции существовать, несмотря на противодействие нетерпимого нового режима. Друиды и местные язычники праздновали Первомай , но, как предупреждает женский хор, теперь это запрещено. Жрецы-друиды возражают, что те, кто боится жертвовать, заслуживают своих цепей. Комическое решение возникает, когда стражник-друид предлагает устроить маскарад Дьявола, духов и демонов, чтобы напугать оккупирующих христиан. Христиане отпугиваются, а друиды и язычники остаются праздновать Весну и Солнце. [1]

Привлекательность этого текста для Мендельсона, вероятно, заключалась в сцене с привидением (сравните его сопутствующую музыку к «Сну в летнюю ночь» ) и триумфе (по коварству) угнетенной группы на оккупированной земле, важной идее Просвещения [1] , а также, возможно, отражающей еврейское происхождение композитора: последние стихи оратории подчеркивают абстрактную божественность («dein Licht») над находящимся под угрозой земным ритуалом («den alten Brauch»). По словам Мелвина Бергера, Мендельсон был воспитан протестантом, но «никогда не был полностью принят как христианин своими современниками, и он никогда не был полностью отрезан от своего иудейского наследия». [2] Следовательно,

Музыканты долго спорили о том, отражают ли три главных хоровых произведения Мендельсона его религиозную двойственность — он родился в еврейской семье, но жил как лютеранин. Главным персонажем Святого Павла является персонаж из Нового Завета, который, хотя и родился евреем, стал одним из первых лидеров христианства. Первая Вальпургиева ночь сочувственно описывает языческие ритуалы и представляет христиан в плохом свете. А Илия исследует мудрость ветхозаветного пророка из Израиля. [3]

Записи

Примечания

  1. ^ ab Pahlen 1990, стр. 226.
  2. ^ Бергер 1993, стр. 199.
  3. Бергер 1993, стр. 207–208.

Источники

Внешние ссылки