stringtranslate.com

Готическая Библия

Страница из Codex Argenteus, демонстрирующая часть готической Библии.

Готская Библия или Библия Вульфилыхристианская Библия на готском языке , на котором говорили восточногерманские ( готские ) племена в раннем Средневековье . [1]

Перевод был предположительно сделан арианским епископом и миссионером Вульфилой в четвертом веке. В конце 2010-х годов мнение ученых, основанное на анализе лингвистических свойств готического текста, утверждает, что перевод Библии на готский язык был выполнен не только Вульфилой или каким-либо одним человеком, а скорее группой ученых. [2] [3]

Кодексы

Сохранившиеся фрагменты Библии Вульфилы состоят из кодексов и одной свинцовой таблички с V по VIII век, содержащей большую часть Нового Завета и некоторые части Ветхого Завета , в основном написанные в Италии . Это:

Исторический контекст

В третьем веке готы жили на северо-восточной границе Римской империи , на территории современных Украины , Болгарии и Румынии . В четвертом веке готы были обращены в христианство , в основном благодаря усилиям епископа Вульфилы , который, как полагают, изобрел готский алфавит . Перевод Библии на готский язык, как полагают, был выполнен в Никополе-ад-Иструм на территории сегодняшней северной Болгарии. Традиционно приписываемый Вульфиле, на самом деле перевод был выполнен группой ученых (см. выше). Сохранились части этого перевода, что представляет собой основной сохранившийся текст, написанный на готском языке.

В пятом веке готы завоевали части Западной Римской империи , включая Италию, южную Францию ​​и Испанию. Готическое христианство царствовало в этих областях в течение двух столетий, до восстановления католической церкви, а в Испании — до массового обращения готов в католичество в 589 году после Третьего собора в Толедо . [5]

Современное значение

Библия Вульфилы, хотя и фрагментарная, является единственным обширным документом на древнем восточногерманском языке и одним из самых ранних документов на любом германском языке. Поскольку другие восточногерманские тексты имеют очень ограниченный объем, за исключением, может быть, Skeireins , она имеет большое значение для изучения этих языков.

ТекстМолитва Господняв Библии Вульфилы, с транслитерацией

𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌸𐌿 𐌹̈𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼·
atta unsar þu ïn Himinam,

𐍅𐌴𐌹𐌷 𐌽𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽·
weihnai namo þein.

𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃·
qimai þiudinassus þeins.

𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃·
wairþai wilja þeins.

𐍃𐍅𐌴 𐌹̈𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹·
swe ïnhimina jah ana airþai.

𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹̈𐌽𐌰𐌽 𐌲𐌹𐍆 𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰·
hlaif unsarana þana sinteïnan gif unshimma daga.

𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄 𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼 𐌰·
jah aflet uns þatei skulans sijaima,

𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼·
swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim.

𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌹̈𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾 𐌰𐌹·
jah ni briggais uns ïn fraistubnjai,

𐌰𐌺 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌹𐌽·
ak lausei uns af þamma ubilin;

𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹̈𐍃𐍄 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹·
unte þeina ïst þiudangardi.

𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌹̈𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌹𐌽𐍃·
jah mahts jah wulþus ïn aiwins.

𐌰𐌼𐌴𐌽·
аминь.

Ниже приведено изображение приведенного выше текста для устройств без поддержки Gothic Unicode:

Ссылки

  1. ^ Falluomini, Carla (2015). Готическая версия Евангелий и посланий Павла: культурный фон, передача и характер. Берлин: de Gruyter. ISBN 978-3-11-033469-2. Архивировано из оригинала 14 июня 2018 г. . Получено 8 апреля 2018 г. .
  2. ^ Раткус, Артурас (2018). «Греческий ἀρχιερεύς в готском переводе: лингвистика и теология на перепутье». NOWELE . 71 (1): 3–34. doi :10.1075/nowele.00002.rat.
  3. ^ Миллер, Д. Гэри (2019). Оксфордская готическая грамматика. Оксфорд: Oxford University Press. С. 15–18. ISBN 9780198813590.
  4. ^ Карла Фаллуомини, «Zum gotischen Fragment aus Bologna II: Berichtigungen und neue Lesungen», Zeitschrift für deutsches Altertum und Literatur 146.3 (2017), стр. 284-294.
  5. ^ Вериссимо Серран, Хоаким (1979). História de Portugal (третье изд.). Вербо.

Библиография

Внешние ссылки