Неофициальные переводы, сделанные фанатами
Перевод фанатов (или пользовательский перевод) относится к неофициальному переводу различных форм письменных или мультимедийных продуктов, созданных фанатами ( фан-труд ), часто на язык, на котором официальная переведенная версия еще не доступна. [1] Как правило, фанаты не имеют формального образования в качестве переводчиков [1], но они добровольно участвуют в проектах по переводу, основанных на интересе к определенному аудиовизуальному жанру, сериалу, фильму и т. д. [2]
СМИ
Наиболее заметные области любительского перевода включают в себя:
- Фэнсаббинг — создание субтитров к фильмам , телевизионным программам , видеоиграм и другим аудиовизуальным медиа, осуществляемое сетью фанатов. [1] [2] Для многих языков наиболее популярны субтитры фанатов к голливудским фильмам и американским теледрамам , в то время как фэнсабы на английском и хинди в основном используются в восточноазиатских развлечениях, в частности, в аниме и токусацу .
- Перевод фанатов видеоигр [3] [4] — эта практика выросла с ростом эмуляции игровых консолей в конце 1990-х годов и по-прежнему в основном фокусируется на старых классических играх . Эти переводы обычно распространяются как неофициальные патчи , которые изменяют двоичные файлы оригинальной игры в новые двоичные файлы. Васкес-Кальво (2018) [3] приводит пример того, как сложный процесс перевода фанатов, согласования переведенного продукта и последующего распространения в Интернете закладывает основу для богатых сред изучения языка. Однако есть сообщества, которые решают использовать крауд-перевод для своих задач по переводу фанатов, включая перевод фанатов видеоигр. Эти проекты по переводу фанатов принимаются фанатами и передаются на аутсорсинг разработчикам игр, обещая, что любая переведенная фанатами версия игр будет опубликована как играбельная версия игры. Хотя профессиональный перевод и локализация здесь были бы очень необходимы, также верно, что компании и разработчики не всегда могут иметь бюджет, чтобы позволить масштабные многоязычные локализации. Кроме того, некоторые фанаты хотят играть в игры на своем родном языке, хотя они понимают другие языки. Примером таких фанатов является группа каталонских геймеров, которые решили переводить игры с английского на каталонский самостоятельно и с разрешения разработчиков. Они многоязычны и понимают, по крайней мере, английский, испанский, аранский (вариант окситанского языка, имеющий официальный статус в Каталонии) и каталонский. Благодаря своему лингвистическому активизму они не только служат своему языковому сообществу, но и представляют интересные лингвистические идеологии и формируют сложный сайт для металингвистического обсуждения и последующего изучения языка, вызванного межкультурным и межлингвистическим процессом фан-перевода. [4]
- Сканирование — перевод комиксов , особенно манги , а также коротких рассказов и иногда полных романов , [5] осуществляемый фан-сетью. [1] Фанаты сканируют комиксы, превращают их в компьютерные изображения и переводят текст в изображениях. [1] Полученные переводы затем обычно распространяются только в электронном формате. [6] Альтернативный метод распространения последовательного искусства , переведенного фанатами , заключается в распространении только переведенного текста, требуя от читателей покупки копии работы на языке оригинала.
- Фэндуббинг — дубляж фильмов , телевизионных программ , видеоигр и других аудиовизуальных продуктов сетью фанатов. [2] Переведенный аудиофайл может представлять собой перевод оригинальной звуковой дорожки или быть полностью заменен новой версией, обычно в юмористических целях, например, в качестве пародии или сокращенного сериала .
История
Фан-перевод аудиовизуальных материалов, в частности, фан-саббинг аниме , берет свое начало в 1980-х годах. [1] О'Хаган (2009) утверждает, что фан-саббинг возник как форма протеста против «официальных, часто чрезмерно отредактированных версий аниме, которые обычно транслировались в дублированном виде по телеканалам за пределами Японии» [1] и что фанаты стремились получить более аутентичные переведенные версии [1] [3] в более короткие сроки. [3]
Ранние попытки фансабинга и фансаблинга включали манипуляции с видеокассетами VHS , что было трудоемким и дорогим. [6] Первым зарегистрированным фансабом, произведенным в Соединенных Штатах , был фильм «Люпен III» , снятый в середине 1980-х годов, для создания субтитров на эпизод которого требовалось в среднем 100 часов. [3]
Влияние
Развитие культурной индустрии , технический прогресс и расширение онлайн-платформ привели к динамичному росту фан-перевода [ необходима ссылка ] . За этим последовало увеличение сообществ добровольных переводчиков, а также разнообразия контента. [7] Наибольшую выгоду получают аудитория, читатели и игроки, которые также являются поклонниками различных продуктов популярной культуры , [4] поскольку им предоставляется возможность получить информацию из первых рук из иностранных культур. Индустрия развлечений и другие культурные отрасли также получают выгоду, поскольку их продукты получают глобальное распространение, что приводит к культурному погружению и культурной ассимиляции . Однако люди также рассматривают фан-перевод как потенциальную угрозу профессиональному переводу. [8] Фактически, сообщества фан-переводчиков построены на духе обмена, волонтерства , самостоятельных действий [4] и, что наиболее важно, страсти и энтузиазме для достижения той же цели. Как и во многих профессиях, основанных на специализации и искусстве, богатый опыт и соответствующие знания очень востребованы в индустрии переводов. [8] Поэтому фан-перевод нельзя рассматривать как угрозу. Вместо этого, в некоторой степени, он включает в себя два важных смысла: для переводчиков-фанатов это означает период ценного опыта и пакет адекватной подготовки, независимо от того, готовы ли они вывести свое забавное хобби на другой уровень; для профессиональных переводчиков это служит своего рода источниками, к которым можно обратиться и проконсультироваться, когда они сталкиваются с похожими ситуациями. Кроме того, с точки зрения развития перевода фанатов, контент больше не ограничивается фильмами , видеоиграми и фанфиками . В последние годы появляются различные формы, включая образовательные курсы, политические речи и критические новостные репортажи, что придает совершенно новый смысл переводу фанатов, расширяя его ценность от развлекательного характера до социальной значимости. [4] Как утверждает Генри Дженкинс: «популярная культура может готовить путь для более значимой общественной культуры». [9] Как новое явление, зависящее от прогресса инфраструктуры, поддерживаемой Интернетом, оно превосходит свою первоначальную направленность на личный интерес и становится видимым перед всем обществом. В результате следует признать, что перевод фанатов в некотором роде является неизбежной тенденцией. [4]
Проблемы, связанные с авторским правом и цензурой
Переводы фанатов часто граничат с нарушением авторских прав , поскольку фанаты переводят фильмы, видеоигры, комиксы и т. д. часто без получения надлежащего разрешения от владельцев авторских прав. [10] [1] Исследования переводчиков-фанатов показали, что эти фанаты делают это, потому что они в восторге от произведений, которые они переводят, и хотят помочь другим фанатам получить доступ к материалу. [10] [11] Владельцы авторских прав часто потворствуют переводам фанатов, потому что это может помочь представить их продукты более широкой аудитории. [1] Помимо поощрения перевода своих произведений, многие правообладатели угрожают создателям переводов фанатов. В 2007 году французский подросток был арестован за создание и выпуск переведенной копии « Гарри Поттера и Даров смерти» на французском языке. [12] В 2013 году шведская полиция закрыла веб-сайт, на котором размещались субтитры, созданные фанатами, для загрузки пользователями. [13] Выпуск субтитров без включения оригинальной работы, защищенной авторским правом, как правило, не считается нарушением авторских прав, но работы, которые включают в себя прямой выпуск материала, защищенного авторским правом, такие как сканлейт, нарушают закон об авторском праве. [14] Японские правообладатели и издатели в частности часто удаляют любительские переводы, рассматривая их как пиратские версии своих произведений. [15]
Смотрите также
Ссылки
- ^ abcdefghij O'Hagan, Minako (2009). «Эволюция пользовательского перевода: фан-субтитры, хакерский перевод и краудсорсинг». Журнал интернационализации и локализации . 1 : 94–121. doi : 10.1075/jial.1.04hag . S2CID 56048790.
- ^ abc Pérez-González, Luis (2014). Аудиовизуальный перевод: теории, методы и проблемы . Лондон: Routledge. стр. 308. ISBN 978-0-415-53027-9.
- ^ abcde Васкес-Кальво, Борис (2018). «Онлайн-экология грамотности и языковых практик геймера». Образовательные технологии и общество . 21 (3): 199–212.
- ^ abcdef Васкес-Кальво, Борис (2020). «Партизанский фанатский перевод, изучение языка и металингвистическая дискуссия в каталонскоязычном сообществе геймеров». ReCALL . 33 (3): 296–313. doi :10.1017/S095834402000021X. S2CID 228834340.
- ^ "Самоорганизованные гражданские переводы Гарри Поттера 7 (английский перевод оригинальной китайской статьи из yWeekend)". 26 июля 2007 г.
- ^ ab O'Hagan, Minako (2008). «Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?». В Kearns, John (ред.). Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates . Continuum International. стр. 158–183.
- ^ Чжан, Вэйюй; Мао, Чэнтин (март 2013 г.). «Поддержка и вызов фанатского активизма: культура участия в китайских сообществах онлайн-переводчиков». Китайский журнал коммуникаций . 6 (1): 45–61. doi : 10.1080/17544750.2013.753499. S2CID 55473184.
- ^ ab Mandelin, Clyde. «Легенды локализации: любительский перевод: помогает или мешает получить профессиональную работу?». Legends of Localization. Получено 16 ноября 2016 г.
- ^ Дженкинс, Генри (2008). Культура конвергенции: где сталкиваются старые и новые медиа ([Новый]. ред.). Нью-Йорк: New York University Press. ISBN 9780814742952.
- ^ ab Lee, Hye-Kyung (2011). «Культурный потребитель и авторское право: исследование случая аниме-фэнсаббинга». Creative Industries Journal . 3 (3): 237–252. doi :10.1386/cij.3.3.237_1. S2CID 145768597.
- ^ Спенсер, Ричард (2 августа 2007 г.). «Китайские цензоры нападают на переводчиков Гарри Поттера». Pacific Newspaper Group. The Vancouver Sun.
- ^ "Подросток в аресте за перевод Поттера". BBC News . 2007-08-08 . Получено 2022-07-24 .
- ^ "Полиция совершила налет на сайт перевода субтитров Undertexter". BBC News . 2013-07-10 . Получено 2022-07-24 .
- ^ Керриган, Финола (2010-04-27). Маркетинг искусств: свежий подход. Routledge. ISBN 978-1-136-99501-9.
- ^ Диньо, Джино (2015-09-03). «Пиратские переводчики: почему фанаты локализуют игры без разрешения». Slator . Получено 29-08-2024 .