«Переводы» — это трехактная пьеса ирландского драматурга Брайана Фрила , написанная в 1980 году. Действие происходит в Бэйле-Биг (Баллибег) , деревне графства Донегол в Ирландии XIX века. Фрил сказал, что «Переводы» - это «пьеса о языке и только о языке», но она затрагивает широкий круг вопросов, от языка и общения до ирландской истории и культурного империализма . Фрил сказал, что его пьеса «должна была быть написана на ирландском языке», но, несмотря на это, он тщательно разработал словесное действие на английском языке, сосредоточив внимание на политических вопросах пьесы. [1] Бэйле-Биг («Маленький город») — вымышленная деревня, созданная Фрилом в качестве места действия нескольких его пьес, [2] хотя по всей Ирландии есть много реальных мест под названием Баллибег.
«Переводы» впервые были исполнены в Ратуше, Дерри , Северная Ирландия , во вторник, 23 сентября 1980 года. Это была первая постановка театральной труппы Field Day, основанной Фрилом и Стивеном Ри . Режиссер Арт О Бриэн, в нем участвовали следующие актеры: [3]
Постановка в Дерри имела большое значение по ряду причин. Фрил и Стивен Ри думали о Дерри как о чистом листе, где они могли иметь больший творческий контроль над своей работой. Ри также считал, что постановка пьесы в Дерри оказала гораздо более глубокое влияние, чем если бы она была поставлена в Дублине. Арт О Бриэн также настаивал на постановке в Дерри. Более того, близость Ратуши к месту действия пьесы в графстве Донегол и сильный северный акцент актеров, в основном ольстерских, создали сильное чувство «местной гордости» и «общественной страсти». [4] Сам Дерри также был предметом спора о названии , подходящего для пьесы, «касающейся географических названий». [4]
Американская премьера «Переводов» состоялась в Cleveland Play House в 1981 году с Ричардом Халверсоном в роли Хью. Режиссером постановки выступил Кеннет Альберс, а дизайном сцены и освещения - Ричард Гулд. [5] Позже в том же году спектакль был поставлен в Нью-Йорке Манхэттенским театральным клубом с Барнардом Хьюзом в главной роли . Он был ненадолго возрожден на Бродвее в 1995 году в постановке с Брайаном Деннехи в главной роли . В 2006–2007 годах Манхэттенский театральный клуб вернул его на сцену театра Маккартера в Принстоне, штат Нью-Джерси , и театра Билтмор в Нью-Йорке под руководством Гарри Хайнса . [6]
Пьеса была опубликована в 1981 году издательством Фабер и Фабер , которые издают ее до сих пор. Он опубликован в Соединенных Штатах, а права на исполнение принадлежат Samuel French Inc. Это стандартный текст для учебной программы по английскому языку для получения аттестата об окончании зрелости в Ирландии, а в Соединенном Королевстве он остается популярным стандартным текстом среди английских и драматических и театральных кругов . -Уровень студентов. [7] В 1985 году он получил Мемориальную премию Кристофера Юарта-Биггса .
Была выпущена ирландская версия пьесы. [8] Пьеса также была переведена на валлийский язык Эланом Клоссом Стивенсом . Валлийская версия посетила ряд площадок в Уэльсе и была впервые опубликована Gwasg Carreg Gwalch под валлийским названием Torri Gair («Нарушая слово») в 1982 году .
Спектакль был поставлен в 2003 году в Греции театром «Апло» под руководством Антониса Антипаса. На одном из последних выступлений присутствовал сам автор. По сообщению газеты Kathimerini , фотографии афинского спектакля, прибывшие к нему домой в Донеголе, заставили его решиться на непростое путешествие. Решающую роль сыграли физиономии актеров . [10]
Переводы были адаптированы для Беларуси в 2009 году Николаем Пиныгиным в Театре Янки Купалы . Ирландские персонажи в пьесе говорят по-белорусски, а англичане – по-русски, что проводит параллели с периодом русификации Беларуси Императорской Россией в XIX-XX веках. [3]
«Переводы» были адаптированы как радиоспектакль под руководством Кирсти Уильямс , транслировавшийся на BBC Radio 4 4 сентября 2010 года (см. «Переводы (радиоспектакль)» ). [11]
«Переводы» были адаптированы для каталонской аудитории в феврале 2014 года Ферраном Уцетом и представлены в Biblioteca de Catalunya (Библиотеке Каталонии) в Барселоне . Его произвела Perla 29. [12]
В 2017 году переводами руководил Билл Керр в театральной труппе «Черная дыра» Университета Манитобы . [13]
Переводы были выполнены в Театре Оливье с 22 мая по 11 августа 2018 года с Колином Морганом в роли Оуэна и Киараном Хиндсом в роли его отца. Режиссером выступил Ян Риксон . [14]
В 2022 году «Переводы» были переведены на язык те рео маори Хеми Келли, штатным преподавателем языка те рео маори в Оклендском технологическом университете. Оно было заказано посольством Ирландии в Аотеароа, Новая Зеландия, и является первым крупным ирландским литературным произведением, доступным на этом языке. [15]
Премьера перевода состоялась в Украине во время российского вторжения в 2022 году. Кирилл Кашликов поставил его в Театре Леси Украинки , а в 2023 году спектакль гастролировал в Дублинском театре «Эбби» на украинском языке с английскими субтитрами. [4]
За пять лет до написания «Переводов» Фрил упомянул ряд тем, которые приходили ему в голову: пьеса, действие которой происходит где-то между Актом Союза и Великим голодом в 19 веке; пьеса о Дэниеле О'Коннелле и католической эмансипации ; пьеса о колониализме ; и пьеса о смерти ирландского языка , приобретении английского языка и его глубоких последствиях. [16] За это время Фрил сделал несколько случайных открытий: что его прапрадедушка был учителем хедж-школ, что побудило Фрила прочитать о хедж-школах в Ирландии; и что первая тригонометрическая база, созданная Службой артиллерийского управления в 1828 году, находилась рядом с его резиденцией в Маффе , что побудило его прочитать о человеке, отвечавшем за исследование, полковнике Томасе Фредерике Колби , который позже послужил вдохновением для одного из переводов. персонажи, капитан Лэнси. [16] Затем в 1976 году Фрил открыл «Бумажный пейзаж» , в котором все, о чем он думал, синтезировалось в идеальную метафору — создание карт, которая послужила основой для его работы.
«Бумажный пейзаж» был написан Джоном Хардвудом Эндрюсом и впервые опубликован в 1975 году издательством Oxford University Press. В нем рассматривается деятельность Службы боеприпасов по созданию карт в Ирландии, которая началась в 1824 году, причем первые карты появились между 1835 и 1846 годами, а производство продолжалось почти до конца века.
«Чтение Фрилом « После Вавилона » Джорджа Штайнера было абсолютно необходимо для создания «Переводов » . [17]
Действие пьесы происходит в тихом поселке Бэйле-Биг (позже переведенном на английский язык как Баллибег) в графстве Донегол в 1833 году. Многие жители мало что знают о мире за пределами деревни. Несмотря на это, сказки о греческих богинях столь же банальны, как и о посевах картофеля, и, помимо ирландского , в местной хедж-школе говорят на латыни и греческом языке . Фрил использует язык как инструмент, чтобы подчеркнуть проблемы общения — языковые, культурные и поколенческие. И ирландские, и английские персонажи пьесы «говорят» на своих языках, но на самом деле актеры в основном говорят на английском. Это позволяет аудитории понимать все языки, как если бы ей был предоставлен переводчик. Однако на сцене герои не могут понять друг друга. Это происходит из-за отсутствия компромисса со стороны обеих сторон, англичан и ирландцев, в изучении языка других, что является метафорой более широкого барьера, существующего между двумя сторонами. [18]
Действие начинается с Оуэна (ошибочно названного его английским другом Роландом), младшего сына школьного учителя-алкоголика Хью и брата хромого начинающего учителя Мануса, возвращающегося домой после шести лет отсутствия в Дублине . С ним капитан Лэнси, прагматичный картограф средних лет , и лейтенант Йолланд, молодой, идеалистический и романтичный орфограф , оба работают над картографической съемкой Ирландии размером шесть дюймов на милю для Службы артиллерийского управления . Оуэн выступает переводчиком и посредником между британцами и ирландцами. Йолланд и Оуэн работают над переводом местных топонимов на английский язык для целей карты: Друим Дубх , что по-ирландски означает «черное плечо», становится Дромдаффом по-английски, а Полл на гКаорах , что по-ирландски означает «овечья нора», становится Пулкерри. . В то время как Оуэн без колебаний переводит на английский язык названия мест, которые являются частью его наследия, Йолланд, влюбившийся в Ирландию, недоволен тем, что он воспринимает как разрушение ирландской культуры и языка.
Любовный треугольник между Йолландом, Манусом и местной женщиной Майре усложняет ситуацию. Йолланду и Мейру удается показать свои чувства друг к другу, несмотря на то, что Йолланд говорит только по-английски, а Мейре - только по-ирландски . Манус, однако, надеялся жениться на Мэйре и был в ярости из-за их цветущих отношений. Когда он узнает о поцелуе между ними, он намеревается напасть на Йолланда, но в конце концов не может заставить себя сделать это. К сожалению, Йолланд пропадает в одночасье (намекают, что он подвергся нападению или, что еще хуже, со стороны неуловимого вооруженного сопротивления в виде близнецов Доннелли), а Манус убегает, потому что его сердце разбито, но становится очевидным, что отряд Йолланда воспримет его исчезновение как вину. Предполагается, что Мануса убьют, поскольку он хромой, и его поймают солдаты. Майре отрицает исчезновение Йолланда и по-прежнему убежден, что он вернется невредимым. Отряд Йолланда, формируя поисковую группу, неистовствует в Бэйле-Биг, и капитан Лэнси угрожает сначала расстрелять весь скот, если Йолланд не будет найден в течение двадцати четырех часов, а затем выселить жителей деревни и разрушить их дома, если он не будет найден в течение сорока восьми часов. часы. Затем Оуэн понимает, что ему следует делать, и уходит, по-видимому, чтобы присоединиться к сопротивлению. Пьеса заканчивается неоднозначно: школьный учитель Хью пьяно декламирует начало «Энеиды» Вергилия , в которой рассказывается о неизбежности завоевания, но также и о его непостоянстве.
Пьеса Фрила повествует о борьбе Англии и Ирландии в это неспокойное время. В пьесе основное внимание уделяется (неправильному) общению и языку, чтобы рассказать об отчаянной ситуации между этими двумя странами с неопределенным и сомнительным исходом.
«Переводы» как пьеса фокусируются в первую очередь на языковых проблемах через призму сельской Ирландии XIX века. [19] Однако, выбрав место действия, Фрил демонстрирует свою попытку сохранить идеологическую дистанцию от продолжающихся североирландских проблем и крайне противоречивого политического климата той эпохи. [20] Как сказал Фрил о процессе выведения «Переводов» из политического контекста конца 70-х и начала 80-х годов: «Я не знаю ни одного ирландского писателя, который не был бы страстно вовлечен в наши текущие проблемы. Но он должен сохранять перспективу как писатель, и — что не менее важно — он напишет о ситуации в терминах, которые, возможно, даже отдаленно не связаны с убожеством Здесь и Сейчас». [21]
Фрил рассматривал «Переводы» , по его собственным словам, как «...ступеньки на другую сторону». [22] В свете этих цитат «Переводы» представляют собой попытку Фрила примирить разделенное государство Северная Ирландия. Эта цель была явной движущей силой первого выпуска «Переводов» . Премьера переводов состоялась 23 сентября 1980 года в Ратуше Дерри , символе юнионизма в политически разделенном городе, постановка пьесы там была явным политическим посланием к примирению, предпринятым Фрилом. [23]
В «Переводах» отношения между британским офицером Йолландом и Мэйром, уроженцем ирландского языка, указывают на бинарность политических убеждений в Северной Ирландии между юнионистами и республиканцами. [21] Пара, которая не может говорить на языке друг друга, тем не менее, влюбляется, что является мощным посланием примирения и сосуществования политически разделенным сообществам Северной Ирландии. [24] Фрил отметил , что «Переводы» пытаются «... найти какую-то щедрость, которая могла бы охватить весь остров». [22]
Участие постколониальных ученых в работе над переводами возникает в первую очередь благодаря изучению языковых проблем Ирландии XIX века. Как подчеркнул сам Фрил, «Переводы» — это «язык и только язык». [25] Однако ирландский язык часто интерпретируется не только как средство общения, но и как «инструмент сопротивления и маркер идентичности». [26] Язык влияет на многие аспекты жизни человека, и «Переводы» показывают «способность языка давать определение не только мышлению, но также истории, этнической идентичности и национальным стремлениям». [27]
Часто цитируемое Фрилом отрицание других тем в «Переводах» прямо противоречит другим утверждениям: «Конечно, это также касается присутствия здесь англичан. ваша земля злополучна». [28]
Было высказано предположение, что создание «Переводов » Фрила было вдохновлено двумя проектами периода британского правления в Ирландии . Во-первых, отмена независимых «живых» школ, в которых преподавание предметов проводилось на ирландском языке, и замена их англоязычными школами. [22] Введение новой национальной школы было отчасти попыткой администрации Дублинского замка заменить ирландский язык английским языком в качестве единственного средства обучения. Это изменение системы образования, подобное переводу географических названий на карте, было названо «изнасилованием языкового и культурного наследия страны». [29] Как отмечает ирландский ученый Деклан Киберд , «одной из первых политик, сформулированных норманнскими оккупантами, было уничтожение гэльской культуры ». [30] Этот исторический контекст демонстрирует, что «язык любой страны рассматривается как вопрос идентичности, независимости и «суверенитета»». [31] Во-вторых, Обзор боеприпасов, целью которого было создание стандартизации ирландских карт, в первую очередь посредством англизации ирландских топонимов. [22] Постколониальный ученый Шон Ричардс утверждает, что Фрил использует эти два исторических события в качестве основы для обсуждения колониализма в «Переводах» . Как сказал Франц Фанон , колониализм «...обращается к прошлому угнетенного народа, искажает, уродует и разрушает его». [32] В этом смысле Фрил подчеркивает деструктивный характер колониальных проектов, изображенных в «Переводах» , буквально «искажающих» ландшафт Ирландии путем англизации топонимов и замены использования родного языка иностранным.
Колониальные проекты, изображенные в «Переводах» , используются Фрилом для обсуждения постколониальной напряженности в современной Северной Ирландии. Эдвард Саид считал «Переводы» прочно частью постколониального дискурса: «Чрезвычайно резонансная пьеса Брайана Фрила «Переводы» ... сразу вызывает множество отголосков и параллелей у индийского, алжирского или палестинского читателя... замалчивание их голосов, переименование мест и замены языков имперским чужаком, создание колониальных карт и разделов также подразумевало попытки переустройства обществ, навязывание иностранных языков и другие формы лишения собственности». [22]
а. ↑ На протяжении большей части пьесы подразумевается, что персонажи говорят по-ирландски , а английские персонажи не могут их понять. Есть также несколько отрывков на латыни и древнегреческом языке .
Хотя «Переводы» почти полностью написаны на английском языке (со странными строками на греческом и латыни), Фрил предполагал, что «английский на сцене представляет собой два отдельных языка – ирландский, который нас просят представить, и английский, который сейчас является «естественным средством» для играть на ирландской сцене». [33] «Лингво-когнитивная дистанция» [34] показана между персонажами разных языковых сторон: ирландским и английским персонажам даны разные голоса, хотя их речь написана на одном и том же языке. Драматическое тщеславие Фрила позволяет зрителям преодолеть языковой барьер по обе стороны, делая очевидными недопонимание и недопонимание между Йолландом и Мэр в любовной сцене. [35]
«Идиомы и ритмы ирландской речи» изображены в речах Долти, Бриджит и Джимми Джека Кэсси, в отличие от Лэнси, который говорит «резким, эффективным тоном королевского английского», чтобы подчеркнуть другую центральную тему «колониализма». ". В пьесе также представлена идея «двойственности» в ответ на ирландско-английский языковой конфликт. Рассматриваемая как «промежуточное решение старогэльского языка и современного «доминирующего» английского языка», «двойственность» потребует от Ирландии «либо использовать ирландскую версию английского языка, которая включает гэльское выражение, либо быть двуязычной нацией». в котором приемлемы как ирландский, так и английский». [36] У.Б. Спринг Уортен утверждал, что в «Переводах » Фрил представляет ирландский английский своей аудитории, «нарушая» «английские» поверхности пьесы, используя ирландский английский таким образом, чтобы его язык оставался «другим» для аудитории, чья Английский не ирландский». [37]
Переводы получили широкий спектр интерпретаций и реакций с момента постановки в Дерри. Несмотря на иронию того, что это разыгрывалось в Ратуше , «символе юнионистской власти», еженедельник Шинн Фейн An Phoblacht писал, что « Переводы мощно затрагивают ряд тем, представляющих особый интерес для республиканцев », и тем не менее профсоюзный член Лорд Мэр Дерри аплодировал стоя на премьере. [38]
Шон Коннолли раскритиковал исторические вольности, принятые в «Переводах» , написав, что Фрил «представляет чрезвычайно упрощенный взгляд на силы, стоящие за отказом от ирландского языка». [39]
Философ Ричард Кирни утверждал, что «Переводы» представляют язык не как систему именования, а как способ найти новые связи между «разлученными культурными самобытностями острова». [38]
Джон Х. Эндрюс подверг сомнению многие из представлений Фрила об Обзоре боеприпасов, опасаясь, что они будут восприняты как исторически правдоподобные или правдивые. [40] Например, англизированные топонимы уже использовались по всей Ирландии, поэтому «опасно двусмысленно называть то, что сделал Обзор, «названием». Многие из названий на новых картах уже широко использовались в Ирландии, и не было никаких законов или обязательств по использованию каких-либо названий из Службы артиллерийского управления. [40] Кроме того, солдаты, несущие разведывательную службу, были представлены в пьесе как «протыкающие штыками каждый дюйм земли», [41] хотя исторически у них не было бы штыков. [16] Когда Йолланд, один из офицеров артиллерийской службы, исчез, Лэнси пригрозил в ответ расстрелом скота и выселением людей, хотя на самом деле солдаты оставили бы вопросы преступности и гражданских беспорядков местной полиции. [16] Были также несоответствия в некоторых датах. Например, Донегал уже был переименован ко времени пьесы в 1833 году, но фактически был переименован в 1835 году, а настоящий Йолланд, на котором основан лейтенант Йолланд, не входил в состав исследовательского отдела до 1838 года .
Кевин Барри организовал в 1983 году дебаты между Фрилом и Эндрюсом, в которых Фрил признает, что в пьесе «небольшие синяки нанесены истории». [16] Кевин Бэрри простил исторические вольности, которые допускает «Переводы» , написав, что они раскрывают «скрытую Ирландию», используя «нереальность художественной литературы, чтобы представить ответы» на вопросы, которые возникали даже у английских картографов об ирландском народе. [16] Несмотря на то, что это произведение вымышленной драмы, этот его аспект делает произведение дополняющим «Бумажный пейзаж», в котором предпочтение отдавалось записям тех, кто имел право писать, исключая при этом тех, кто потерпел поражение. [16]
Оуэн — «безусловно самый сложный персонаж на сцене», [42] воплощающий «все конфликты и напряжения в пьесе». Оуэн приезжает в ирландскую деревню в качестве переводчика с английского, становясь ключевым винтиком в социальной ткани Бэйл-Биг. Ему комфортно, когда местные жители называют его Оуэном, а британцы - Роландом, но он отрицает свое происхождение: «Моя работа - перевести причудливый, архаичный язык, на котором вы, люди, упорно говорите, на хороший английский язык короля». [43] Заявляя, что я «тот же я»; это не так - он наполовину ирландец, наполовину британец и действует как важнейший посредник, роль, которую он также отрицает, что заставляет его меньше беспокоиться о социальных последствиях своей работы. [44] В пьесе он несет ответственность за объединение Мэйра и Йолланда, но отказывается брать на себя ответственность за последствия своих действий; без Оуэна, который заполнит брешь в центре, профсоюз обречен - точно так же, как Бэйл Биг и английские силы. [44] Роль Оуэна в разрушении Бэйла Бига упоминается в пьяном чтении Хью «Энеиды» ближе к концу пьесы. [44] Эти строки относятся к Карфагену, легендарному североафриканскому поселению Дидона и, в истории, печально известной занозе в боку Древнего Рима, который был окончательно разграблен и побежден в Третьей Пунической войне - по аналогии римляне - это британцы и Карфагеняне ирландцы. [44]
{{cite book}}
: CS1 maint: местоположение ( ссылка ){{cite web}}
: Внешняя ссылка |last=
( помощь ){{cite book}}
: CS1 maint: местоположение ( ссылка )