В лингвистике и литературе перифраза ( / p ə ˈ r ɪ f r ə s ɪ s / ) [1] — это использование большего количества слов с неявным сравнением с возможностью использования меньшего количества. Сравнение может быть внутри языка или между языками. Например, «more happy» является перифрастическим по сравнению с «happier», а английское «I will eat» является перифрастическим по сравнению с испанским comeré .
Термин происходит от греческого слова περιφράζομαι periphrazomai 'разговор вокруг', [2] [3] [4] и изначально использовался для примеров, которые появились в древнегреческом языке. В эпической поэзии было принято использовать перифразу в таких примерах, как "сыны ахейцев" (имея в виду ахейцев) или "Как такие слова избежали забора твоих зубов?" (добавляя слой поэтической образности к "твоим зубам"). Иногда перифрастические формы использовались для глаголов, которые в противном случае были бы непроизносимыми. [5] Например, глагол δείκνυμι deiknumi 'показывать' имеет гипотетическую форму * δεδείκνται dedeikntai , которая имеет группу согласных -knt- , поэтому вместо этого можно было бы сказать δεδειγμένοι εἰσί dedeigmenoi eisi , используя перифраз с причастием.
В современной лингвистике термин перифраза обычно используется для таких примеров, как «more happy»: использование одного или нескольких функциональных слов для выражения значения, которое в противном случае можно было бы выразить путем присоединения аффикса или клитики к слову . Полученная фраза включает два или более словосочетаемых слов вместо одного склоняемого слова. [6] Перифрастические формы характерны для аналитических языков , тогда как отсутствие перифразы характерно для синтетических языков . Хотя перифраза касается всех категорий синтаксиса, она наиболее заметна с глагольной катеной . [ требуется пояснение ] Глагольные катены английского языка (глагольные фразы, построенные с помощью вспомогательных глаголов) являются в высшей степени перифрастическими.
Различие между флективными и перифрастическими формами обычно иллюстрируется в разных языках. Однако сравнительные и превосходные формы прилагательных (и наречий) в английском языке дают простую иллюстрацию этого явления. [7] Для многих говорящих возможны как простые, так и перифрастические формы в следующей таблице:
Перифрастические формы являются перифрастическими в силу появления more или most , и поэтому они содержат два слова вместо одного. Слова more и most вносят только функциональное значение, как и флективные аффиксы -er и -est .
Такие различия встречаются во многих языках. В следующей таблице приведены некоторые примеры на латыни и английском:
Перифраза характерна для аналитических языков , которые стремятся избегать флексии. Даже сильно флективные синтетические языки иногда используют перифразу, чтобы заполнить флективную парадигму, в которой отсутствуют определенные формы. [8] Сравнение некоторых латинских форм глагола dūcere 'вести' с их английскими переводами дополнительно иллюстрирует, что английский язык использует перифразу во многих случаях, когда латынь использует флексию.
В английском языке часто требуется два или три глагола, чтобы выразить то же значение, которое латынь выражает одним глаголом. Латынь — относительно синтетический язык; он выражает грамматическое значение с помощью флексии, тогда как глагольная система английского языка, германского языка, относительно аналитична; он использует вспомогательные глаголы для выражения функционального значения.
В отличие от библейского иврита , израильский иврит использует несколько перифрастических глагольных конструкций в определенных обстоятельствах, таких как сленг или военный язык. Рассмотрим следующие пары/триплеты, в которых первый является библейской ивритской синтетической формой, а последний — израильским ивритским аналитическим перифразом: [9]
צעק
цаак
"кричал"
→
שם צעקה
сэм цеака
«кричал» ( буквально означает «кричать»)
הביט
hibit
"посмотрел"
→
Да, да
натан мабат
«посмотрел» ( букв. означает «посмотрел»)
И
Да, да
heíf mabát
"посмотрел" ( досл. "бросил взгляд";
ср. английские выражения "cast a look", "threw a look" и "tossed a look")
Согласно Гиладу Цукерману , израильская перифрастическая конструкция (использование вспомогательных глаголов, за которыми следует существительное) используется здесь для выражения стремления к быстрому действию и происходит из идиша. Он сравнивает израильскую перифразу со следующими идишскими выражениями, все из которых означают «посмотреть»:
Да, иди сюда
гебня а кук
"дать взгляд"
Да, иди сюда
тонна а кук
букв. «делать вид»
Да, иди сюда
хапня а кук
букв. «поймать взгляд» (разговорное выражение)
Цукерман подчеркивает, что израильские перифрастические конструкции "не являются случайными, специальными лексическими кальками идиша. Израильская система продуктивна, и лексическая реализация часто отличается от идиша". Он приводит следующие израильские примеры:
הרביץ
hirbits
"ударил, побил; дал", уступил
מהירות
мехирут
"скорость"
→
הרביץ מהירות
hirbits mehirut
"ехал очень быстро"
ארוחה
аруха
"еда"
→
הרביץ ארוחה
hirbits arukhá
«плотно поесть»
ср. англ. «hit the Swedish» «много есть в шведском столе»;
«hit the liquor/buttle» «пить алкоголь».
Да, да
дафак хофаа
«одетый нарядно» ( букв. «выглядел эффектно») [9]
Но в то время как Цукерманн пытался использовать эти примеры, чтобы утверждать, что израильский иврит стал похожим на европейские языки, следует отметить, что все эти примеры взяты из сленга и, следовательно, лингвистически маркированы. Нормальное и повседневное использование глагольной парадигмы в израильском современном иврите имеет синтетическую форму, как в библейском иврите: צָעַק, הִבִּיט
Соответствие в значении между склоняемыми формами и их перифрастическими эквивалентами в пределах одного языка или между разными языками приводит к основному вопросу. Отдельные слова всегда являются составными частями , но их перифрастические эквиваленты часто не являются . Учитывая это несоответствие в синтаксической форме, можно задать следующие вопросы: как следует понимать соответствие формы и значения между перифрастическими и неперифрастическими формами?; как получается, что конкретная единица, несущая значение, может быть составной частью в одном случае, а в другом случае это комбинация слов, которая не квалифицируется как составная часть? Ответ на этот вопрос, который недавно появился на свет, выражен в терминах единицы катены , как подразумевалось выше. [10] Перифрастические словосочетания являются катенами, даже если они не являются составными частями, и отдельные слова также являются катенами. Соответствие формы и значения, таким образом, является последовательным. Данная склоняемая однословная катена соответствует перифрастической многословной катене.
Роль катен для теории перифразы проиллюстрирована с помощью деревьев, которые следуют ниже. Первый пример относится к французскому и английскому языкам. Будущее время/время во французском языке часто строится с помощью флективной формы, тогда как английский язык обычно использует перифрастическую форму, например
В то время как во французском языке будущее время/время выражается с помощью одного (склоняемого) глагола catena sera , в английском языке используется перифрастическая двухсловная catena или, возможно, перифрастическая четырехсловная catena для выражения того же самого основного значения. Следующий пример можно увидеть в немецком и английском языках:
Немецкий язык часто указывает на объект предлога с помощью одного местоимения в дательном падеже. Для английского языка, чтобы выразить то же значение, обычно используется перифрастическая двухсловная предложная фраза с for . Следующие деревья иллюстрируют перифразу легких глагольных конструкций:
Каждый раз катена зеленого цвета является матричным предикатом . Каждый из этих предикатов является перифрастической формой, поскольку присутствует по крайней мере одно функциональное слово . Однако b-предикаты более перифрастичны, чем a-предикаты, поскольку они содержат больше слов. Близкое значение этих предикатов в вариантах a и b размещается в терминах катен, поскольку каждый предикат является катеной.