Песнь о Роланде ( фр . La Chanson de Roland ) — chanson de geste XI века, основанная на деяниях франкского военачальника Роланда в битве при Ронсевальском перевале в 778 году нашей эры во время правления императора Карла Великого . Это старейшее сохранившееся крупное произведение французской литературы . Оно существует в различных рукописных версиях, которые свидетельствуют о его огромной и устойчивой популярности в литературе Средневековья и Возрождения с XII по XVI века.
Эпическая поэма, написанная на старофранцузском языке, является первым [1] и одним из самых выдающихся примеров chanson de geste , литературной формы, которая процветала между XI и XVI веками в средневековой Европе и прославляла легендарные деяния. Ранняя версия была составлена около 1040 года нашей эры, с дополнениями и изменениями, сделанными примерно до 1115 года нашей эры. Окончательная поэма содержит около 4000 строк.
Хотя действие «Песни о Роланде» происходит в эпоху Каролингов , она была написана столетия спустя. Существует единственная сохранившаяся рукопись «Песни о Роланде» на старофранцузском языке , хранящаяся в Бодлианской библиотеке в Оксфорде . [2] Она датируется периодом между 1129 и 1165 годами и была написана на англо-нормандском языке . [3] Существует восемь дополнительных рукописей и три фрагмента других поэм на тему Роланда. [4]
Ученые подсчитали, что поэма была написана примерно между 1040 и 1115 годами — возможно, поэтом по имени Турольд ( Туролд в самой рукописи) — и что большинство изменений были завершены около 1098 года. Некоторые предпочитают более раннюю датировку, которая позволяет предположить, что повествование было вдохновлено кастильскими кампаниями 1030-х годов, и что поэма была создана достаточно рано, чтобы оказать большое влияние на Первый крестовый поход (1096–1099). Другие предпочитают более позднюю датировку, основанную на кратких отрывках, которые интерпретируются как намеки на события Первого крестового похода.
Что касается вопроса датировки поэмы, термин d'oltre mer (или l'oltremarin ) встречается в тексте три раза в отношении поимённых мусульман, которые прибыли сражаться в Испанию и Францию. Старофранцузское oltre mer (заморский, современный французский outremer ) обычно использовалось во время и после Первого крестового похода для обозначения латинского Леванта , что подтверждает дату написания после Крестового похода. [5] Сторонники более ранней датировки утверждают, что этот термин используется в общем смысле для обозначения «мусульманской земли». Возможно, что основная часть поэмы датируется периодом до Крестовых походов, с несколькими дополнениями со времени Первого крестового похода.
Ученые уже давно пришли к единому мнению, что « Песнь о Роланде» изначально исполнялась устно во многих различных версиях с различным материалом и эпизодами, которые затем были зафиксированы и гармонизированы в текстовой форме.
Редакторы Песни о Роланде начала 19 века , отчасти движимые патриотическими желаниями возвысить отчетливо французский эпос, могли, таким образом, преувеличивать текстовую связность традиции Роланда, представляя ее публике. Эндрю Тейлор отмечает: «Песнь о Роланде была, если не придумана, то, по крайней мере, сконструирована. Снабдив ее соответствующим эпическим названием, изолировав ее от ее первоначального кодикологического контекста и предоставив общую историю исполнения менестрелей, в которой можно было бы обнаружить ее чистое происхождение, ранние редакторы представили поэму из 4002 строк как спетую французскую эпическую поэму». [7]
Некоторые строки Оксфордского манускрипта заканчиваются буквами «AOI». Значение этого слова или аннотации неясно. Многие ученые выдвинули гипотезу, что маркировка могла играть роль в публичных выступлениях текста, например, указывать место, где жонглер менял темп. Напротив, Натан Лав считает, что «AOI» отмечает места, где писец или переписчик сигнализирует, что он отклонился от первичной рукописи: следовательно, маркировка указывает на то, что источником является неисполнительная рукопись . [8]
Рассказ Песни о Роланде о битве при Ронсесвальесе не подтверждается историей. Согласно Vita Karoli Magni Эйнхарда конца восьмого века, нападавшими были баски, желавшие отомстить армии Карла Великого за разграбление Памплоны. Ниже приводится описание в самой поэме, а не исторический отчет.
Армия Карла Великого сражается с арабскими мусульманами в Испании . Они вели кампанию в течение семи лет, и последний уцелевший город — Сарагоса , удерживаемая королем Марсилием , который изображен не как мусульманин, а как последователь Магомета и Аполлина . Угрожаемый мощью франков Карла Великого , Марсилий обращается за советом к своему мудрецу Бланкандрину , который советует ему умиротворить императора, предлагая сдаться и давая заложников. Соответственно, Марсилий посылает послов к Карлу Великому, обещая сокровища и обращение Марсилия в христианство, если франки вернутся во Франкию .
Карл Великий и его люди, уставшие от сражений, принимают его мирное предложение и выбирают посланника ко двору Марсила. Главный герой Роланд , племянник Карла Великого, назначает своего отчима Ганелона посланником. Ганелон, который боится быть убитым врагом и обвиняет Роланда в этом, мстит, сообщая сарацинам о способе устроить засаду на арьергард армии Карла Великого во главе с Роландом, когда франки возвращаются во Франкию через горные перевалы.
Как и предсказывал Ганелон, Роланд возглавляет арьергард с мудрым и умеренным Оливером и свирепым архиепископом Турпином . Мусульмане нападают на них из засады в Ронсесвальесе , и христиане побеждены. Оливер умоляет Роланда трубить в рог, чтобы позвать на помощь, но Роланд говорит ему, что трубить в рог посреди битвы было бы актом трусости. Если Роланд продолжит отказываться, Оливер не позволит Роланду снова увидеть свою сестру, которую Роланд любит больше всего. Однако вмешивается архиепископ Турпин и говорит им, что битва будет фатальной для всех них, и поэтому приказывает Роланду трубить в свой рог олифант (охотничий рог из слоновьего бивня), чтобы позвать на помощь франкскую армию. Император слышит призыв по пути во Франкию. Карл Великий и его дворяне скачут обратно, хотя граф Ганелон пытается обмануть их.
Франки Роланда сражаются хорошо, но уступают по численности, пока почти все его люди не погибают, и он понимает, что армия Карла Великого больше не может их спасти. Несмотря на это, он трубит в свой олифант, чтобы призвать к мести, трубя так сильно, что его виски начинают кровоточить. После еще нескольких сражений Роланд погибает от ран и умирает мученической смертью. Ангелы возносят его душу в Рай.
Когда Карл Великий и его люди достигают поля битвы, они находят убитые тела Роланда и его людей. Они преследуют мусульман до реки Эбро , где мусульмане тонут. Тем временем Балигант , могущественный эмир Вавилона, прибыл в Испанию, чтобы помочь Марсилу. Его армия сталкивается с армией Карла Великого в Ронсесвальесе, где христиане хоронят и оплакивают своих мертвецов. Франки отважно сражаются. Когда Карл Великий убивает Балиганта, мусульманская армия рассеивается и бежит, оставляя франков завоевывать Сарагосу. С женой Марсила Брамимондой , королевой Сарагосы, Карл Великий и его люди возвращаются в Экс , свою столицу во Франкии.
Франки обнаруживают предательство Ганелона и держат его в цепях до суда, на котором Ганелон утверждает, что его действия были законной местью, а не изменой. В то время как совет баронов, собравшихся для решения судьбы предателя, изначально склоняется к этому заявлению, отчасти из-за страха перед другом Ганелона Пинабелем, который угрожает сражаться с любым, кто признает Ганелона виновным, один человек, Тьерри, утверждает, что, поскольку Роланд служил Карлу Великому, когда Ганелон осуществил свою месть, действия Ганелона представляют собой предательство.
Пинабель вызывает Тьерри на суд поединком . Благодаря божественному вмешательству Тьерри убивает Пинабеля. Благодаря этому франки убеждаются в измене Ганелона. Таким образом, его разрывают на части, привязывая к каждой руке и ноге четырех скачущих лошадей , а тридцать его родственников вешают. Брамимонда принимает христианство, ее имя меняется на Юлиана. Во время сна Карл Великий получает от Гавриила приказ ехать на помощь королю Вивиану и оплакивает свою жизнь.
Песня написана строфами нерегулярной длины, известными как laisses . Строки десятисложные (содержат десять слогов), и каждая разделена сильной цезурой , которая обычно выпадает после четвертого слога . Последний ударный слог каждой строки в laisse имеет тот же гласный звук, что и любой другой конечный слог в этом laisse. Таким образом, laisse является ассоналом , а не рифмующейся строфой.
На повествовательном уровне Песнь о Роланде характеризуется обширным использованием повторов, параллелизма и пар тезис-антитезис . Роланд предлагает Ганелона для опасной миссии в Саррогоссу; Ганелон назначает Роланда в арьергард. Карл Великий противопоставляется Балиганту. [9] В отличие от более поздней литературы эпохи Возрождения и романтизма , поэма фокусируется на действии, а не на самоанализе. Персонажи представлены через то, что они делают, а не через то, что они думают или чувствуют.
Рассказчик дает мало объяснений поведению персонажей. Воины — это стереотипы, определяемые несколькими яркими чертами; например, Роланд лоялен и доверчив, в то время как Ганелон, хотя и храбр, предатель и мстителен.
История движется в быстром темпе, иногда замедляясь и пересказывая одну и ту же сцену до трех раз, но фокусируясь на разных деталях или каждый раз принимая другую перспективу. Эффект похож на последовательность фильмов, снятых под разными углами, так что с каждым кадром появляются новые и более важные детали.
Согласно Песне о Роланде, легендарный меч под названием Дюрандаль был впервые подарен Карлу Великому ангелом. Он содержал один зуб Святого Петра , кровь Святого Василия , волосы Святого Дени и часть одеяния Пресвятой Девы Марии , и, как предполагается, был самым острым мечом во всем существовании. В истории Песни о Роланде оружие дается Роланду, и он использует его, чтобы в одиночку защитить себя от тысяч мусульманских нападающих. Согласно одной легенде XII века из французского города Рокамадур , Роланд бросил меч в скалу. [10] Копию легендарного меча можно найти там, встроенную в скалу рядом со святилищем города. [11]
Латинская поэма Carmen de Prodicione Guenonis была написана около 1120 года, а латинская прозаическая версия Historia Caroli Magni (часто известная как «Псевдо-Турпин») — ещё раньше. Около 1170 года версия французской поэмы была переведена на средневерхненемецкий язык Rolandslied Конрадом дер Пфаффе [9] (ранее считавшимся автором Kaiserchronik ) . В своём переводе Конрад заменяет французские темы на общехристианские. Произведение было переведено на средневерхненемецкий в XIII веке.
Она также была переведена в окситанские стихи в поэме XIV или XV века Ронсасвальса , которая включает в историю более позднюю, южную эстетику. Древнескандинавская версия Песни о Роланде существует как Сага о Карламагнусе , а также известен перевод на искусственный литературный язык франко-венецианский ; такие переводы способствовали узнаваемости истории в Италии . В 1516 году Людовико Ариосто опубликовал свою эпическую поэму «Неистовый Роланд» , которая в значительной степени посвящена персонажам, впервые описанным в Песни о Роланде .
Существует также фарерская версия этой баллады под названием «Runtsivalstríðið» (Битва при Ронсево), а также норвежская версия под названием «Rolandskvadet». [12] Эта баллада является одной из многих, исполняемых в рамках фарерской народной танцевальной традиции цепных танцев.
Опера Йозефа Гайдна и Нунциато Порта «Орландо Паладино» (1782), самая популярная из опер Гайдна при его жизни, основана на «Песни о Роланде» в версии Ариосто, как и опера Антонио Вивальди и Грацио Браччоли 1727 года и их более ранняя версия 1714 года .
Chanson de Roland занимает важное место в предыстории романа Грэма Грина « Конфиденциальный агент» , опубликованного в 1939 году. Главный герой книги был ученым-медиевистом, специализирующимся на этой работе, пока начало гражданской войны в Испании не заставило его стать солдатом и секретным агентом. На протяжении всей книги он неоднократно сравнивает себя и других персонажей с персонажами «Роланда». В частности, книга включает целых две страницы конкретных комментариев, которые имеют отношение к сюжетной линии 20-го века: «Оливер, увидев приближающихся сарацинов, призвал Роланда трубить в свой рог и вернуть Карла Великого, но Роланд не трубил. Большой храбрый дурак. На войне всегда выбирают не того героя. Оливер должен был стать героем этой песни, а не занять второе место с кровожадным епископом Терпином. [...] В оксфордской версии Оливер в конце примиряется, он наносит Роланду смертельный удар случайно, его глаза ослеплены ранами. [Но] история была подправлена. По правде говоря, Оливер убивает своего друга, полностью осознавая это, — из-за того, что он сделал с его людьми, из-за всех напрасно потраченных жизней. Оливер умирает, ненавидя человека, которого он любит, — большого хвастливого храброго дурака, который был больше озабочен собственной славой, чем победой своей веры. Это делает историю трагедией, а не просто героизмом». [13]
Он также был адаптирован Стивеном Кингом в серии «Темная Башня» , в которой Роланд Дискейн желает спасти Темную Башню от Алого Короля, что в свою очередь вдохновлено рассказом Роберта Браунинга « Чайльд Роланд пришел в Темную Башню ».
Песнь о Роланде является частью Дела Франции (континентального аналога Артуровского легендариума, известного как Дело Британии ), и связана с Роландо Неистовым . Имена Роланд и Орландо являются однокоренными.
Анимационный короткометражный фильм Эмануэле Луццати « I paladini di Francia » совместно с Джулио Джанини в 1960 году был превращен в детскую иллюстрированную книгу рассказов со стихотворным повествованием « I Paladini de Francia ovvero il tradimento di Gano di Maganz» , что дословно переводится как «Паладины Франции или предательство Ганелона из Майнца » (Ugo Mursia Editore, 1962). Затем он был переиздан на английском языке под названием «Ronald and the Wizard Calico» (1969). Издание в мягкой обложке Picture Lion (William Collins, Лондон, 1973) — это оттиск в мягкой обложке издания Hutchinson Junior Books (1969), которое приписывает английский перевод Hutchinson Junior Books.
Оригинальная стихотворная история Луццати на итальянском языке повествует о тяжелой участи прекрасной девушки по имени Бьянкофьоре — Белый Цветок, или Бланшфлёр — и её храбром герое, капитане Ринальдо, и Рикардо и его паладинах — термин, используемый для христианских рыцарей, участвующих в крестовых походах против сарацинов и мавров. С этими добрыми людьми сражаются злые мавры — североафриканские мусульмане и арабы — и их султан в Иерусалиме. С помощью злого и коварного мага Гано из Маганца Бьянкофьоре похищают из её замка-крепости и увозят, чтобы она стала неохотной женой султана. Катализатором победы является добрый маг Урлубулу, который живёт в озере и летает по воздуху на спине своей волшебной синей птицы. Английские переводчики, используя оригинальные иллюстрации и основные схемы рифмовки, немного упрощают сюжет, изменяя конфликт христиан против мусульман-мавров на битву между добрыми и злыми магами и между золотыми рыцарями и зелеными рыцарями. Французский предатель в Песне о Роланде, который на самом деле трусливый отчим Роланда, — Ганелон — весьма вероятно, вдохновивший предателя и злого мага Луццати, Гано. Orlando Furioso (буквально, Разъяренный или Разгневанный Орландо, или Роланд) включает кузена Орландо, паладина Ринальдо, который, как и Орландо, также влюблен в Анжелику, языческую принцессу. Ринальдо, конечно, итальянский эквивалент Рональда. Полет по воздуху на спине волшебной птицы эквивалентен полету на волшебном гиппогрифе .
Появляется в видеоигре Marathon 1994 года от Bungie на 13-м уровне. Durandal — также имя главного антагониста игры.
22 июля 2017 года Майкл Эгинг и Стив Арнольд выпустили роман « The Silver Horn Echoes: A Song of Roland» , вдохновленный « La Chanson de Roland» . Эта работа в большей степени основана на сценарии, написанном Майклом Эгингом в 2008 году, просто известном как «Song of Roland» и впервые предложенном Алану Каплану в Cine LA в том же году. Книга исследует нерассказанную историю о том, как Роланд оказывается в Ронсево, преданный Ганелоном и сталкивающийся с обширным сарагосским войском. Главными персонажами романа являются Чарльз (Карл Великий), Ганелон, епископ Турпин, Оливер, Од, Марсилион, Бланкандерин и другие, узнаваемые по поэме. В эту историю вводятся дополнительные персонажи, которые привносят интригу и опасность в историю, включая старшего сына Карла, Пипина, коварного сына Марсилиона, Салима, и коварного византийского эмиссара Гонория. Обложка была нарисована вручную Джорданом Раскиным. Авторы решили при написании как сценария, так и романа оставаться в мире, созданном поэмой; таким образом, Карл остается пожилым человеком ближе к концу своего долгого правления, а не в 778 году, когда фактически произошло нападение на арьергард. Кроме того, этот роман завершает историю тем, что Вильгельм Завоеватель использует поэму в качестве мотиватора для нормандских войск перед битвой при Гастингсе в 1066 году. [14] [ важность? ]
В 2019 году немецкая фолк-рок- группа dArtagnan выпустила «Chanson de Roland», современную адаптацию Песни о Роланде . [15] Она собрала более 1,8 миллиона просмотров на YouTube.