Петр Пуатье был монахом, служившим секретарем ( лат . notarius ) Петра Достопочтенного , девятого аббата Клюни . О его жизни известно немного. Предположительно, он приехал из французского города Пуатье или его окрестностей.
С 1142 по 1143 год он работал в команде, набранной Петром Достопочтенным, которая переводила арабские тексты на латынь . Их работа, Corpus Cluniacense , наиболее известна тем, что включала первый перевод Корана на европейский язык. Переписка Петра Достопочтенного указывает на то, что Петр Пуатье был нанят в команду из-за своего знания латыни: нет никаких доказательств того, что он знал арабский язык.
Петр Пуатье и Петр Достопочтенный посетили Испанию в 1142 году. Хотя проект перевода не обязательно был основной причиной присутствия аббата в Испании, [1] он воспользовался тем фактом, что страна была важным центром переводов с арабского. Было нанято несколько переводчиков, базирующихся в Испании: несколько из них хорошо владели латынью, включая Роберта Кеттона , главного переводчика Корана. Известно, что один из переводчиков, Петр Толедский , работавший над Апологией аль-Кинди , нуждался в помощи Петра Пуатье, поскольку его знание латыни было недостаточным. [2] Петр Пуатье, возможно, отшлифовал все тексты.