stringtranslate.com

Пешитта

Пешитта ( классический сирийский : ܦܫܺܝܛܬܳܐ или ܦܫܝܼܛܬܵܐ pšīṭta ) — стандартная версия Библии для церквей сирийской традиции , включая Маронитскую церковь , [2] Халдейскую католическую церковь , [3] Сирийскую католическую церковь , [4] Сирийскую православную церковь , Маланкарскую православную сирийскую церковь , Малабарскую независимую сирийскую церковь (церковь Тожиюр), Сиро-маланкарскую католическую церковь , Ассирийскую церковь Востока и Сиро-малабарскую церковь .

Консенсус в библейской науке, хотя и не всеобщий, заключается в том, что Ветхий Завет Пешитты был переведен на сирийский язык с библейского иврита , вероятно, во II веке н. э., а Новый Завет Пешитты был переведен с греческого койне , вероятно, в начале V века. [5] [6] Этот Новый Завет, изначально исключавший некоторые спорные книги ( 2 Петра , 2 Иоанна , 3 Иоанна , Иуды , Откровение ), стал стандартом к началу V века. Пять исключенных книг были добавлены в Harklean Version (616 н. э.) Фомы Харкеля . [7] [8] [9] Новый Завет Пешитты часто отражает византийский тип текста , хотя и с некоторыми изменениями. [10] [11]

Этимология

Peshitta происходит от сирийского mappaqtâ pšîṭtâ (ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ), буквально означающего «простая версия». Однако pšîṭtâ также можно перевести как «общий» (то есть для всех людей) или «прямой», а также обычный перевод как «простой». Syriac — это диалект или группа диалектов восточно- арамейского языка , возникшая вокруг Эдессы . Он написан сирийским алфавитом и транслитерируется в латиницу несколькими способами, что порождает различные варианты написания имени: Peshitta , Peshittâ , Pshitta , Pšittâ , Pshitto , Fshitto . Все эти варианты приемлемы, но Peshitta — наиболее общепринятое написание в английском языке.

Краткая история

Пешитта с V века и далее имела широкое распространение в Азии, была принята и почитаема всем многообразием сект сирийского христианства. Она имела большое миссионерское влияние: армянская и грузинская версии, а также арабская и персидская, многим обязаны сирийской. Несторианская табличка Чанъань показывает присутствие сирийских писаний в Китае в VIII веке.

Пешитта была впервые привезена в Европу Моисеем из Мардина , известным сирийским священнослужителем, который безуспешно искал покровителя для работы по ее печати в Риме и Венеции. Однако ему удалось найти такого покровителя в лице имперского канцлера Священной Римской империи в Вене в 1555 году — Альберта Видманштадта. Он взялся за печать Нового Завета, и император оплатил стоимость специальных шрифтов, которые должны были быть отлиты для его выпуска на сирийском языке. Иммануил Тремеллий , обращенный еврей, чья ученость была столь ценна для английских реформаторов и богословов, воспользовался ею и в 1569 году выпустил сирийский Новый Завет еврейским шрифтом. В 1645 году editio princeps Ветхого Завета был опубликован Габриэлем Сионитой для Парижской полиглотты , а в 1657 году вся Пешитта была включена в Лондонскую полиглотту Уолтона . Одно из изданий Пешитты было сделано Джоном Леусденом и Карлом Шаафом, и оно до сих пор цитируется под символом «Syrschaaf» или «SyrSch».

Новый Завет

В подробном исследовании Матфея 1–14 Гвильям обнаружил, что Пешитта согласуется с Textus Receptus только 108 раз, а с Codex Vaticanus — 65 раз. Между тем, в 137 случаях она отличается от обоих, обычно при поддержке Древнесирийского и Древнелатинского, а в 31 случае она стоит особняком. [12]

Заявление Евсевия о том, что Гегесипп «сделал несколько цитат из Евангелия от евреев и из сирийского Евангелия», означает, что у нас должна быть ссылка на сирийский Новый Завет еще в 160–180 гг. н. э., во времена этого еврейского христианского писателя. Перевод Нового Завета был восхищён сирийскими учёными, которые считали его «тщательным, верным и буквальным», и его иногда называли «королевой переводов». [13]

Критическое издание Нового Завета

Стандартное издание Нового Завета Пешитты Объединенного Библейского Общества 1905 года было основано на изданиях, подготовленных сирийскими учеными Филиппом Э. Пьюзи (ум. 1880), Джорджем Гвиллиамом (ум. 1914) и Джоном Гвином . [14] Эти издания включали критическое издание Евангелий Гвиллиама и Пьюзи 1901 года, критическое издание Деяний Гвиллиама , критическое издание Посланий Павла Гвиллиама и Пинкертона и критическое издание Общих Посланий Джона Гвинна и более позднего Откровения. Этот критический текст Пешитты основан на сопоставлении более семидесяти Пешитты и нескольких других арамейских рукописей. Все 27 книг общего Западного Канона Нового Завета включены в издание Пешитты этого Британского и Иностранного Библейского Общества 1905 года, как и перикопа о прелюбодеянии (Иоанна 7:53–8:11). Сирийская Библия 1979 года, Объединенное Библейское Общество, использует тот же текст для своего Нового Завета. Онлайн-Библия воспроизводит сирийскую Пешитту 1905 года NT еврейскими буквами.

Переводы

Английский

малаялам

Рукописи

Хотя вещественных доказательств пока не найдено, маронитский востоковед XVIII века Джузеппе Ассемани [15] в своей «Bibliotheca Orientalis» заявил, что в Месопотамии было найдено сирийское Евангелие, датированное 78 годом н. э. [16] [17] [18]

В Британских архивах хранятся следующие рукописи:

Смотрите также

Ссылки

Цитаты

  1. ^ "Пешитта | Определение, история и факты | Britannica". www.britannica.com . Получено 2024-02-23 .
  2. ^ Ассемани, Маронитский свет с Востока для Церкви и мира
  3. ^ Введение в библиологию: что каждый христианин должен знать о происхождении, составе, вдохновении, толковании, каноничности и передаче Библии
  4. ^ Studia Humana Том 2:3 (2013), стр. 53–55.
  5. ^ Себастьян П. Брок Библия в сирийской традиции. Экуменический исследовательский институт Св. Ефрема, 1988. Цитата на стр. 13: «Ветхий Завет Пешитты был переведен непосредственно с оригинального еврейского текста, а Новый Завет Пешитты — непосредственно с оригинального греческого текста».
  6. ^ Мецгер, Брюс М. (1977). Ранние версии Нового Завета: их происхождение, передача и ограничения . Oxford University Press. стр. 57–58. Гипотеза о том, что версия Пешитты Нового Завета была сделана Раббулой, епископом Эдессы, или для него, вероятно, в первые годы его епископата, который длился с 411 по 435 гг. н. э. (...) Гипотеза об авторстве раввина Нового Завета Пешитты вскоре была принята почти всеми учеными, убежденными, возможно, больше уверенностью, с которой Беркитт ее выдвигал, чем какими-либо доказательствами, кроме косвенных свидетельств.
  7. ^ Бромили, Джеффри В. (1995). Международная стандартная библейская энциклопедия: QZ . Wm. B. Eerdmans. стр. 976. ISBN 0-8028-3784-0. Печатные издания Пешитты часто содержат эти книги, чтобы заполнить пробелы. D. Версия Харклиана. Версия Харклиана связана с трудами Фомы из Харкеля. Когда тысячи людей бежали от вторгшихся армий Хосрова, ...
  8. ^ Кираз, Джордж Антон (2002) [1996]. Сравнительное издание сирийских Евангелий: сопоставление старых сирийских версий Синайского, Куретонского, Пешитты и Харклеана (2-е изд.). Пискатауэй, Нью-Джерси : Gorgias Press .
  9. ^ Кираз, Джордж Антон (2004) [1996]. Сравнительное издание сирийских Евангелий: сопоставление старых сирийских версий Синайского, Куретонского, Пешитты и Харклеана (3-е изд.). Пискатауэй, Нью-Джерси : Gorgias Press .
  10. ^ Мецгер, Брюс Мэннинг (1977). Ранние версии Нового Завета: их происхождение, передача и ограничения . Нью-Йорк; Оксфорд: Clarendon Press. стр. 61. ISBN 0-19-826170-5.
  11. ^ Пикеринг, Уилбур Н. (2012-04-16). Идентичность текста Нового Завета III. Wipf и Stock Publishers. ISBN 978-1-62032-097-6.
  12. Брюс М. Мецгер , Ранние версии Нового Завета: их происхождение, передача и ограничения (Oxford University Press, 1977), стр. 50.
  13. ^ "Сирийские версии Библии, Томас Николь". www.bible-researcher.com . Получено 11 ноября 2019 г.
  14. ^ Corpus scriptorum Christianorum Orientalium: Subsidia Catholic University of America, 1987 "37 ff. Проект был основан Филиппом Э. Пьюзи, который начал работу по составлению рукописей в 1872 году. Однако он не смог довести ее до конца, так как умер в 1880 году. Гвиллиам,
  15. ^ "Universitäts- und Landesbibliothek Bonn / De Scriptoribus Syris Monophytisitis" . digitale-sammlungen.ulb.uni-bonn.de . Проверено 12 ноября 2019 г.
  16. Михаэлис, Иоганн Давид (1793). Введение в Новый Завет, пер., дополненное примечаниями (и диссертацией о происхождении и составе трех первых евангелий) Х. Марша. 4 тома [в 6 пт.].
  17. ^ Нортон, Уильям (1889). Перевод на английский язык ежедневного использования пешито-сирийского текста и принятого греческого текста посланий к евреям, Иакова, 1 Петра и 1 Иоанна: с введением в пешито-сирийский текст и пересмотренный греческий текст 1881 года. У. К. Блум. Эта священная книга была закончена в среду, 18-го дня месяца Конун, в 389 году.
  18. ^ Тейлор, Роберт; Смит, Джон Пай (1828). Синтагма свидетельств христианской религии. Будучи оправданием Манифеста общества христианских свидетельств, против нападок общества христианских наставлений через своего заместителя JPS [в ответе на печатную статью под названием Manifesto &c.]. Перепечатка, стр. 32. Эта священная книга была закончена в среду, 18-го дня месяца Конун, в году 389.
  19. ^ Пирс, Гленн, Обзор Бернабо
  20. ^ Кроуфорд, Геррит (15 июня 2012 г.). "PhD". Why Again . Получено 15 мая 2022 г.
  21. ^ Мецгер, Брюс М. (1977). Ранние версии Нового Завета: их происхождение, передача и ограничения . Oxford University Press. стр. 50.
  22. ^ Райт (2002), Уильям (1870). Каталог сирийских рукописей в Британском музее . стр. 49.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  23. ^ Мецгер, Брюс М. (1977). Ранние версии Нового Завета: их происхождение, передача и ограничения . Oxford University Press. стр. 51.
  24. ^ Райт (2002), Уильям (1870). Каталог сирийских рукописей в Британском музее . стр. 45.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  25. ^ Райт (2002), Уильям (1870). Каталог сирийских рукописей в Британском музее . стр. 67.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)

Источники

Атрибуция

Внешние ссылки

Загружаемый открытый текст английских переводов (Scripture.sf.net)