stringtranslate.com

Пешитта

Пешитта ( классическая сирийская : ܦܫܺܝܛܬܳܐ или ܦܫܝܼܛܬܵܐ pshīta ) является стандартной версией Библии для церквей в сирийской традиции , в том числе Маронитская Церковь , [2] Калдейская католическая церковь , [3] Католическая церковь Сирия , [4 ] Сирийская православная церковь , Маланкарская православная сирийская церковь , Малабарская независимая сирийская церковь (Церковь Тожиёр), Сиро-Маланкарская католическая церковь , Ассирийская церковь Востока и Сиро-Малабарская церковь .

В рамках библейских ученых, хотя и не всеобщий, существует мнение, что Ветхий Завет Пешитты был переведен на сирийский язык с библейского иврита , вероятно, во 2 веке нашей эры, а Новый Завет Пешитты был переведен с греческого койне , вероятно, в начало V века. [5] [6] Этот Новый Завет, изначально исключавший некоторые спорные книги ( 2 Петра , 2 Иоанна , 3 Иоанна , Иуды , Откровение ), стал стандартом к началу 5 века. Пять исключенных книг были добавлены в Харклинскую версию (616 г. н. э.) Томаса Харкельского . [7] [8] [9] Новый Завет Пешитты часто отражает византийский тип текста , хотя и с некоторыми вариациями. [10] [11]

Этимология

Пешитта происходит от сирийского Mappaqtâ pšîṭtâ (������������������������������������������������������������”, что буквально означает «простая версия»). Однако пшытта также можно перевести как «общий» (то есть для всех людей) или «прямой», а также обычный перевод как «простой». Сирийский язык — диалект или группа диалектов восточно -арамейского языка , происходящих вокруг Эдессы . Оно написано сирийским алфавитом и транслитерируется в латиницу несколькими способами, образуя различные варианты написания имени: Пешитта , Пешитта , Пшитта , Пшитта , Пшитто , Фшитто . Все это приемлемо, но Пешитта — наиболее распространенное написание в английском языке.

Краткая история

Пешитта имела, начиная с V века, широкое распространение на Востоке, была принята и почитаема всем разнообразием сект сирийского христианства. Он имел большое миссионерское влияние: армянский и грузинский варианты, а также арабский и персидский во многом обязаны сирийскому. Знаменитая несторианская табличка из Чанъаня свидетельствует о присутствии сирийских писаний в сердце Китая в VIII веке. Пешитта была впервые привезена на Запад Моисеем Мардинским , известным сирийским священнослужителем, который безуспешно искал покровителя для ее печати в Риме и Венеции. Однако ему удалось найти такого покровителя в лице императорского канцлера Священной Римской империи в Вене в 1555 году — Альберта Видманштадта. Он взял на себя печать Нового Завета, а император взял на себя расходы на изготовление специальных шрифтов, которые нужно было отлить для его издания на сирийском языке. Иммануил Тремеллиус , обращенный еврей, чьи знания были так ценны для английских реформаторов и богословов, воспользовался этим и в 1569 году издал Новый Завет на сирийском языке, написанный еврейскими буквами. В 1645 году Эдио принцепс Ветхого Завета был подготовлен Габриэлем Сионитой для парижского «Полиглота» , а в 1657 году вся Пешитта нашла место в лондонском «Полиглоте» Уолтона . Долгое время лучшим изданием Пешитты было издание Джона Леусдена и Карла Шаафа, и оно до сих пор цитируется под символом «Сиршааф» или «СирШ».

Новый Завет

При детальном исследовании Матфея 1–14 Гвильям обнаружил, что Пешитта согласуется с Textus Receptus только 108 раз и с Ватиканским кодексом 65 раз. Между тем в 137 случаях он отличается от обоих, обычно опираясь на древнесирийский и старолатинский язык, а в 31 случае стоит особняком. [12]

Заявление Евсевия о том, что Гегесипп «привел некоторые цитаты из Евангелия от евреев и из сирийского Евангелия», означает, что мы должны иметь ссылку на сирийский Новый Завет уже в 160–180 годах нашей эры, во времена этого еврейского христианского писателя. . Перевод Нового Завета вызвал восхищение сирийских ученых, которые сочли его «тщательным, верным и буквальным», а его иногда называют «Царицей версий». [13]

Критическое издание Нового Завета

Стандартное издание Нового Завета Пешитты Объединенного библейского общества 1905 года было основано на изданиях, подготовленных сирийцами Филипом Э. Пьюзи (ум. 1880), Джорджем Гвиллиамом (ум. 1914) и Джоном Гвином . [14] Эти издания включали критическое издание Евангелий Гвиллиама и Пьюзи 1901 года, критическое издание Деяний Гвиллиама и Пинкертона, критическое издание Посланий Павла Гвиллиама и Пинкертона и критическое издание Общих посланий Джона Гвинна, а затем и Откровение. Этот критический текст Пешитты основан на сопоставлении более семидесяти Пешитты и нескольких других рукописей на арамейском языке. Все 27 книг общего западного канона Нового Завета включены в издание Пешитта Британского и зарубежного библейского общества 1905 года, как и перикопа о прелюбодеянии (Иоанна 7:53–8:11). Сирийская Библия 1979 года Объединенного библейского общества использует тот же текст в Новом Завете. Онлайн -Библия воспроизводит сирийскую Пешитту NT 1905 года еврейскими буквами.

Переводы

Английский
малаялам

Рукописи

Хотя вещественные доказательства еще не найдены, маронитский востоковед XVIII века Джузеппе Ассемани [15] заявил в своей Bibliotheca Orientalis, что сирийское Евангелие, датированное 78 годом нашей эры, было найдено в Месопотамии. [16] [17] [18]

Следующие рукописи находятся в Британских архивах:

Смотрите также

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ «Пешитта | Определение, история и факты | Британника» . www.britanica.com . Проверено 23 февраля 2024 г.
  2. ^ Ассемани, Маронитский свет с Востока для церкви и мира
  3. ^ Введение в библиологию: что должен знать каждый христианин о происхождении, составе, вдохновении, интерпретации, каноничности и передаче Библии
  4. ^ Studia Humana Том 2:3 (2013), стр. 53–55.
  5. ^ Себастьян П. Брок Библия в сирийской традиции Экуменический исследовательский институт Св. Ефрема, 1988. Цитата, страница 13: «Ветхий Завет Пешитты был переведен непосредственно с оригинального еврейского текста, а Новый Завет Пешитты непосредственно с греческого оригинала»
  6. ^ Мецгер, Брюс М. (1977). Ранние версии Нового Завета: их происхождение, передача и ограничения . Издательство Оксфордского университета. п. 57–58. Гипотеза о том, что версия Нового Завета Пешитты была создана Раббулой, епископом Эдессы, вероятно, в первые годы его епископата, который длился с 411 по 435 год нашей эры (...) Гипотеза об авторстве Раббулы Новый Завет Пешитты вскоре был принят почти всеми учеными, которых убедила, возможно, больше уверенность, с которой Беркитт пропагандировал его, чем какие-либо доказательства, кроме косвенных.
  7. ^ Бромили, Джеффри В. (1995). Международная стандартная библейская энциклопедия: QZ . Вм. Б. Эрдманс. п. 976. ИСБН 0-8028-3784-0. Пешитные издания Пешитты часто содержат эти книги, чтобы заполнить пробелы. Версия Д. Харклина. Версия Харклина связана с трудами Томаса Харкеля. Когда тысячи людей бежали от вторгшихся армий Хосрова,...
  8. ^ Кираз, Джордж Антон (2002) [1996]. Сравнительное издание сирийских евангелий: согласование древнесирийских версий Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta и Harklean (2-е изд.). Пискатауэй, Нью-Джерси : Gorgias Press .
  9. ^ Кираз, Джордж Антон (2004) [1996]. Сравнительное издание сирийских евангелий: согласование древнесирийских версий Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta и Harklean (3-е изд.). Пискатауэй, Нью-Джерси : Gorgias Press .
  10. ^ Мецгер, Брюс Мэннинг (1977). Ранние версии Нового Завета: их происхождение, передача и ограничения . Нью-Йорк; Оксфорд: Кларендон Пресс. п. 61. ИСБН 0-19-826170-5.
  11. ^ Пикеринг, Уилбур Н. (16 апреля 2012 г.). Идентичность текста Нового Завета III. Wipf и Stock Publishers. ISBN 978-1-62032-097-6.
  12. ^ Брюс М. Мецгер , Ранние версии Нового Завета: их происхождение, передача и ограничения (Oxford University Press, 1977), стр. 50.
  13. ^ «Сирийские версии Библии Томаса Никола». www.bible-researcher.com . Проверено 11 ноября 2019 г.
  14. ^ Corpus scriptorum Christianorum Orientalium: Subsidia Католический университет Америки, 1987 "37 и далее. Проект был основан Филипом Э. Пьюзи, который начал работу по сопоставлению в 1872 году. Однако он не смог довести ее до завершения, так как умер в 1880 году. Гвиллиам ,
  15. ^ "Universitäts- und Landesbibliothek Bonn / De Scriptoribus Syris Monophytisitis" . digitale-sammlungen.ulb.uni-bonn.de . Проверено 12 ноября 2019 г.
  16. ^ Михаэлис, Иоганн Давид (1793). Введение в Новый Завет, тр., дополненное примечаниями (и диссертацией о происхождении и составе трех первых евангелий) Х. Марша. 4 тома. [через 6 пт.].
  17. ^ Нортон, Уильям (1889). Перевод, ежедневно используемый на английском языке, пешито-сирийского текста и полученного греческого текста Послания к Евреям, Иакова, 1 Петра и 1 Иоанна: с введением к пешито-сирийскому тексту и исправленному греческому тексту 1881. У. К. Блум. Эта священная книга была закончена в среду, 18-го числа месяца Конун, в 389 году.
  18. ^ Тейлор, Роберт; Смит, Джон Пай (1828). Синтагма свидетельств христианской религии. Будучи защитой Манифеста Христианского общества доказательств против нападок Христианского общества обучения через их заместителя JPS [в ответе на печатную статью под названием Манифест и т. д.]. Представитель п. 32. Эта священная книга была закончена в среду, 18-го числа месяца Конун, в 389 году.
  19. ^ Пирс, Гленн, Обзор Бернабо
  20. Кроуфорд, Геррит (15 июня 2012 г.). "Кандидат наук". Почему еще раз . Проверено 15 мая 2022 г.
  21. ^ Мецгер, Брюс М. (1977). Ранние версии Нового Завета: их происхождение, передача и ограничения . Издательство Оксфордского университета. п. 50.
  22. ^ Райт (2002), Уильям (1870). Каталог сирийских рукописей в Британском музее . п. 49.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  23. ^ Мецгер, Брюс М. (1977). Ранние версии Нового Завета: их происхождение, передача и ограничения . Издательство Оксфордского университета. п. 51.
  24. ^ Райт (2002), Уильям (1870). Каталог сирийских рукописей в Британском музее . п. 45.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  25. ^ Райт (2002), Уильям (1870). Каталог сирийских рукописей в Британском музее . п. 67.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)

Источники

Атрибуция

Внешние ссылки

Загружаемый открытый текст английских переводов (Scripture.sf.net)