stringtranslate.com

Питер Энтони Мотто

Питер Энтони Мотте (урожденный Пьер Антуан Мотте, французский: [mɔtø] ; 25 февраля 1663 - 18 февраля 1718) был английским писателем, драматургом и переводчиком французского происхождения. Мотте был важной фигурой в развитии английской журналистики своего времени, будучи издателем и редактором «The Gentleman's Journal» , «первого английского журнала» [1] с 1692 по 1694 год.

Жизнь

Уроженец Руана , он был французским гугенотом , приехавшим в Англию в 1685 году после отмены Нантского эдикта . Сначала он жил со своим крестным отцом Полем Домиником и зарабатывал на жизнь аукционистом; к 1706 году он содержал магазин на Лиденхолл-стрит , продавая импортные товары из Китая, Японии и Индии и (по его собственным словам) «шелк, кружева, полотно, картины и другие товары». Он также занимал должность в почтовом отделении в первом десятилетии 18 века.

Его смерть в публичном доме была сочтена подозрительной и вызвала немало юридических нарушений. [2] За его убийство судили пять человек, но были оправданы. Его смерть в конечном итоге была признана несчастным случаем в результате эротического удушья . У него остались вдова Присцилла, двое сыновей и дочь.

Переводы

Мотте, пожалуй, наиболее известен тем, что завершил перевод сэра Томаса Уркарта « Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле . Книги I и II перевода Рабле, сделанные Уркартом, были опубликованы в 1653 году; Мотте (с посторонней помощью) отредактировал их, завершил перевод Книги III, выполненный Урквартом, а также перевел Книгу IV и, возможно, ложную Книгу V. Вся работа была опубликована в 1693 и 1694 годах (переиздана в 1708 году; отредактирована Джоном Озеллом в 1737 году).

Хотя оригинальную версию Рабле Уркхарта иногда называли шедевром сама по себе, у критиков были сомнения по поводу продолжения Мотте. Отчасти Мотте пострадал за откровенное изложение вульгарности Рабле поколению читателей, менее подготовленному к этому, чем поколение Уркхарта. [3]

Мотте сделал важный перевод романа Мигеля де Сервантеса «Дон Кихот» ; это 4-томное издание 1700–03 годов (3-е издание 1712 года) было признано «переведенным с оригинала многими руками и опубликованным Питером Мотто». Версия произведения Мотте, очень популярная в свое время, была осуждена более поздними переводчиками. Джон Ормсби перечислил многочисленные ошибки, которые он обнаружил в переводе Мотто, и описал его как «хуже, чем бесполезный… бесполезный, поскольку не передает, хуже, чем бесполезный, поскольку искажает» дух и аромат оригинала. [4]

Мотте перевел и другие произведения, одним из примеров является «Современное состояние Марокко» (1695 г.) французского дипломата Франсуа Пиду де Сен-Олона .

Драмы

Мотте написал серию пьес и музыкальных либретто, поставленных в 1690-х и начале 18 века, в том числе:

— среди прочих. Как следует из подзаголовка, «Новинка» представляла собой антологию из пяти коротких пьес в разных жанрах: комедии , трагедии , пасторали , маски и фарса .

Мотте работал в жанре английской сцены, который тогда назывался «опера», который был полуоперами, в чем-то сравнимыми с современными мюзиклами; такие произведения, как «Похищение Европы Юпитером » (1694 г.), «Ацис и Галатея» (1701 г.), «Арсиноя, царица Кипра» (1705 г.), «Томирис, царица Скифии» (17078 г., первые два на музыку Джона Экклса , третий на музыку Томаса Клейтона и четвертая в аранжировке Иоганна Кристофа Пепуша . Его последние работы представляют собой переводы и адаптации либретто опер с итальянского языка.

Как это было типично для драмы Реставрации , пьесы Мотто часто адаптировали более ранние произведения; а его пьесы, в свою очередь, были адаптированы другими в новые формы. Его полуопера «Принцесса острова, или Щедрый португалец» (1699) была адаптацией пьесы Джона Флетчера «Принцесса острова» на музыку Дэниела Перселла , Ричарда Левериджа и Джереми Кларка. Меццо-сопрано миссис Линдси пела интерлюдии на своем первом выступлении на Друри-Лейн в феврале 1699 года.

После его смерти комический сюжет «Ациса и Галатеи» был преобразован в «комическую маску» под названием « Роджер и Джоан, или Деревенская свадьба » (1739). Намного позже Дэвид Гаррик адаптировал «Новинку» в фарс под названием «Лживый Варлет» , опубликованный в 1823 году.

Журналистика

Мотте редактировал «Журнал джентльмена», или «Ежемесячный сборник», начиная с его первого выпуска, датированного январем 1692 года, до последнего выпуска в ноябре 1694 года; данные свидетельствуют о том, что он также написал большую часть прозы в каждом выпуске. (План был на ежемесячные выпуски, хотя некоторые из них опаздывали, а некоторые были пропущены.) Мотте, возможно, находился под влиянием Le Mercure Galant , французского периодического издания 1670-х годов, посвященного придворным новостям и сплетням, хотя « Журнал Мотте» был более амбициозным. В журнале публиковались статьи «Новости, история, философия, поэзия, музыка, переводы и т. д.». Он охватывал более широкий круг тем, чем другие периодические издания того времени, такие как « Афинская газета » Джона Дантона , что давало ему некоторые права на звание первого журнала «общего интереса» на английском языке. Мотте рецензировал пьесы Джона Драйдена (личного друга) и Уильяма Конгрива, среди других; он опубликовал стихи поэтов той эпохи, в том числе Мэтью Прайора и Чарльза Седли ; он освещал музыкальную карьеру Генри Перселла и напечатал несколько его песен. Опубликованные в журнале рассказы способствовали становлению романа на английском языке. [6] В журнале даже была опубликована «Газета влюбленных», предвосхищающая колонки с советами влюбленным в более поздних поколениях популярной журналистики.

Хотя его существование было относительно недолгим в историческом плане, журнал стал прецедентом для более поздних публикаций того же типа, в частности, The Gentleman's Magazine и The London Magazine . Любопытно то , что на титульном листе его первого номера был написан девиз E pluribus unum , по-видимому, самое раннее использование того, что позже стало девизом Соединенных Штатов Америки. Мотте использовал эту фразу в смысле «один избранный среди многих», а не в ее распространенном более позднем значении. [7] (Классисты пытались проследить возможные источники этого девиза, от Вергилия до Аристотеля , Горация , Цицерона и Святого Августина .) [8]

Мотте опубликовал первые аргументы в пользу равенства полов; он переименовал октябрьский выпуск журнала 1693 года в « Журнал дамы» и посвятил его статьям женщин и о женщинах.

Примечания

  1. ^ Джексон, с. 215.
  2. ^ Макдональд, с. 272 н. 3.
  3. ^ Гиллеспи и Хопкинс, с. 329.
  4. ^ «Предисловие переводчика: Об этом переводе» . Дон Кихот Мигеля де Сервантеса в переводе Джона Ормсби . Архивировано из оригинала 23 августа 2010 года.
  5. ^ «Линдси, Мэри (эт. 1697–1713), певица» . Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. 2004. doi :10.1093/ref:odnb/70111 . Проверено 13 ноября 2020 г. (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании.)
  6. ^ Байер, стр. 68-69.
  7. ^ Арнольд, стр. 288–92.
  8. ^ Болдуин, с. 52.

Рекомендации

Внешние ссылки