Шотландцы-ирландцы , пенсильванские голландцы , поляки , [3] украинцы [4] и хорваты [5] иммигранты в этом районе внесли определенные заимствования в диалект (см. раздел «Словарь» ниже). Многие из звуков и слов, встречающихся в диалекте, как принято считать, являются уникальными для Питтсбурга, но это заблуждение, поскольку диалект распространен на большей части западной Пенсильвании и прилегающих территорий. [6] [7] Центральная Пенсильвания, в настоящее время являющаяся пересечением нескольких диалектных регионов, была определена в 1949 году Гансом Куратом как субрегион между западной и восточной Пенсильванией, [8] [9] но некоторые ученые в 20 веке и позже определили ее в западной диалектной области Пенсильвании. [9] [10] Со времени исследования Курата одна из определяющих черт западной Пенсильвании, слияние cot–caught , распространилось на центральную Пенсильванию, [11] двигаясь на восток, пока не остановилось в Гаррисберге . [12] Возможно, единственной чертой, распространение которой ограничено почти исключительно непосредственной близостью Питтсбурга, является монофтонгизация /aʊ/, при которой такие слова, как house , down , found и sauerkraut , иногда произносятся со звуком «ah» вместо более стандартного произношения «ow», что приводит к написанию с использованием глаза, например , hahs , dahn , fahnd и sahrkraht .
Носителей питтсбургского английского иногда называют «Yinzers» из-за использования ими местоимения второго лица множественного числа « yinz ». Слово «yinzer» иногда воспринимается как уничижительное, указывающее на отсутствие утонченности, но теперь этот термин используется в разных смыслах. [13] Мужчины старшего возраста чаще используют акцент, чем женщины, «возможно, из-за более сильного интереса к демонстрации местной идентичности...» [14]
Определяющей чертой западнопенсильванского английского языка является слияние cot–caught , при котором /ɑ/ (как в ah ) и /ɔ/ (как в aw ) сливаются в округлый /ɒ/ (фонетически [ ɒ ~ ɔ ] ). Как и в большинстве других американских диалектов, также встречается слияние father–bother . [6] [7] [15] Поэтому cot и caught оба произносятся как /kɒt/ ; Don и dawn оба произносятся как /dɒn/ . В то время как слияние нижних гласных заднего ряда также широко распространено в других местах в Соединенных Штатах, округленные реализации объединенного гласного вокруг [ɒ] встречаются реже, за исключением Канады , Калифорнии и северо-восточной части Новой Англии . [6] [7]
/ɒ/ имеет стилистический вариант, который является открытым центральным неогубленным [ ä ] , как в саркастическом произношении I Sorry как [aɪ əˈpʰäɫɨdʒaɪz] . Он также может встречаться перед /r/ , как в start [stäɹʔt] или car [kʰäɹ] , но более распространенное произношение — заднее и округленное: [stɒɹʔt] и т. д. Гласная в hoarse такая же, как в horse , фонетически [ ɔ ] : [hɔɹs] , но фонетически /oʊ/ из-за слияния cot-caught: /hoʊrs/ . [16] [17]
/ʌ/ более задняя и открытая, чем [ ɜ ], встречающаяся в американском английском Мидленда , и более близкая к [ ɑ ] . Это делает STRUT неокругленным аналогом LOT , с такими парами, как nut [nɑʔt] против not [nɒʔt] или cut [kʰɑʔt] против cot [kʰɒʔt] , которые в основном контрастируют по округлости . Это также встречается в современном стандартном южно-британском английском, где nut [nʌʔt] также отличается от not [nɔʔt] округлением (хотя у nought вместо этого есть контрастная гласная THOUGHT : [no̞ːʔt] , которая падает вместе с [ ɒ ] в Питтсбурге). Более ранние отчеты указывают [ ɜ ] как норму для STRUT в Питтсбурге. Остальные проверяемые гласные /ɪ/ , /ʊ/ , /ɛ/ и /æ/ находятся в пределах общеамериканской нормы. [18] [19] [20]
Гласный GOAT часто имеет неокругленную центральную или переднюю начальную точку в Питтсбурге: [əʊ] . За пределами самого города более распространено [oʊ] . GOOSE иногда также переднюю, на [ɨu] (более обычное значение: [ʊu] ). Как и в других американских диалектах, FLEECE и FACE являются узкими дифтонгами [ɪi, ee̝] . CHOICE также находится в пределах нормы GenAm: [ɔ̟ɪ] . [21]
Только гласная PRICE подвергается канадскому повышению до [ɜɪ] перед глухими согласными, как в слове ice [ɜɪs] . В 1971 году Журнал Международной фонетической ассоциации опубликовал описание диалекта, автор которого Брюс Ли Джонсон отмечает, что вспомогательный глагол might обычно произносится с назализацией, как [ mɜ̃ɪ̃ʔt] . [22] В другом месте статьи этот аллофон транскрибируется как ⟨ ʌɪ ⟩, следуя его обычной транскрипции в Википедии.
Гласный MOUTH обычно начинается спереди во рту [æʊ] . Менее распространённый вариант имеет центральную начальную точку, [äʊ] , совпадающую с начальной точкой PRICE ( [äɪ] ). [16] Он монофтонгизируется в [aː] в некоторых средах (звуча как ah ), а именно: перед носовыми согласными ( town [daːnˈtʰaːn] и found [faːnd] ), плавными согласными ( fowl , hour ) и шумными согласными ( house [haːs] , out , cloudy ). [6] [7] [15] Однако монофтонгизация не происходит в конечных позициях слова ( how , now ), и тогда дифтонг остаётся [æʊ] . [23] Это одна из немногих особенностей, если не единственная, которая ограничивается почти исключительно западной Пенсильванией в Северной Америке, но иногда ее можно встретить и в других акцентах англоязычного мира, таких как кокни и южноафриканский английский . [6] [7] Звук может быть результатом контакта со славянскими языками в начале 20-го века. [7] Монофтонгизация также происходит для звука /aɪ/ , как в слове eye , перед плавными согласными, [6] [7] [15] [24] так что tile произносится [tʰɑːɫ] ; pile произносится [pʰɑːɫ] ; а iron произносится [ɑːɹn] . Это явление позволяет tire слиться со звуком tar : [tʰɑːɹ] .
Джонсон отмечает тенденцию к дифтонгизации /æ/ в [ɛə] не только перед носовыми (как в GenAm), но и перед всеми звонкими согласными (как в bad [bɛəd] ) и глухими фрикативными (как в grass [ɡɹɛəs] ). [25] С тех пор это было изменено на противоположное, и теперь [ɛə] ограничивается окружением следующего носового, что соответствует аллофонии GenAm. [26]
Вставной (вторгающийся) звук /r/ может встречаться после гласных в некоторых словах, например, слово water произносится как [ˈwɔɹɾɚ] , а wash как [wɔɹʃ] . [6] [7]
Ряд слияний гласных встречается только в западнопенсильванском английском перед согласным /l/ . Пара гласных /i/ и /ɪ/ может сливаться перед согласным /l/ , [6] [7] [15] [27] приводит к тому, что и steel , и still произносятся как что-то вроде [stɪɫ] . Аналогично, /u/ , /oʊ/ и /ʊ/ могут сливаться перед /l/ , так что pool , pull и pole могут сливаться во что-то вроде [pʰʊɫ] . Относительно слияния /il/~/ɪl/ Лабов, Эш и Боберг (2006) отмечают, что «стереотип слияния /ɪl ~ il/ основан только на близком приближении некоторых форм и не отражает основные нормы диалекта». [28] Слияние /i/~/ɪ/ встречается в западной Пенсильвании, [6] [7] [15] [27] а также в некоторых частях южных Соединенных Штатов, включая Алабаму, Техас и запад (McElhinny 1999). С другой стороны, слияние /u/~/ʊ/ постоянно встречается только в западной Пенсильвании. Слияние /i/~/ɪ/ в сторону [ɪ] может также появляться перед /ɡ/ : eagle тогда звучит для посторонних как iggle . [6] [7] [15]
L -вокализация также распространена в диалекте Западной Пенсильвании; /l/ тогда звучит как /w/ или как нечто среднее между гласной и «темной» /l/ в конце слога. [6] [7] [29] Например, well произносится как [wɛw] ; milk как [mɪwk] или [mɛwk] ; role как [ɹʊw] ; и cold как [ˈkʰʊwd] . Это явление также распространено в афроамериканском английском .
Слово зеркало можно произнести как односложное слово « мере » . [ необходима цитата ]
Носители западнопенсильванского английского могут использовать нисходящую интонацию в конце вопросов, [6] [7] [30] например, в «Are you paint your garage?» [↗ˈɒɹ jə ˈpʰeɪɾ̃ɪŋ jɚ ɡə↘ˈɹɒdʒ] (с повышением тона в интонации до самого последнего слога, а затем резким падением). [30] Такие носители обычно используют нисходящую интонацию для вопросов «да-нет», на которые они уже совершенно уверены в ответе. Говорящий, произносящий приведенный выше пример, просто подтверждает то, что уже подумал: да, человек, с которым говорят, красит свой гараж. Это наиболее распространено в районах плотного немецкого поселения, особенно на юго-востоке Пенсильвании, [30] отсюда его прозвище «вопрос пенсильванских голландцев», но он также встречается в других местах Пенсильвании, включая Питтсбург. [6] [7] [30] [31] [32] [33] [34] Он немецкого происхождения. [30]
bealed - ( прилаг. ) обычно уха: инфицированный или покрытый абсцессом [3]
колокольчик - ( сущ. ) шумное празднование или шутливая серенада для молодожёнов; шивари [3]
берма - ( сущ. ) край дороги, бордюр: принятая альтернатива «обочине дороги» [3]
углеродное масло - ( сущ. ) керосин [c]
чипс из ветчины - ( сущ. ) очень тонко нарезанный рубленый хлеб из ветчины для сэндвичей (от местной торговой марки) [6] [7] (см. чипс из рубленой ветчины )
hoopy - ( сущ. ) человек, считающийся неискушенным или имеющим сельские пристрастия (например, деревенщина или деревенщина; используется в основном в долине Огайо и на севере Западной Вирджинии)
jag - ( v. ) колоть, колоть или колоть; [40] дразнить [34] (часто дразнить или дразнить ) [ч] [40]
джаггер - ( сущ. / прил. ) любой небольшой, остроконечный предмет или орудие, [40] обычно шипы, колючки и колючки (например, куст джаггера или «У меня в пальце джаггер»).
jaggerbush - ( сущ. ) шиповник [36]
jagoff - ( сущ. ) идиот, дурак или неприятный человек [h]
Klondike - ( сущ. ) любой бар с мороженым, даже если это не совсем бар Klondike (впервые продавался в соседнем Янгстауне, штат Огайо ). [36]
kolbusy или kolbassi - ( сущ. ) вариант произношения kielbasa [40] ( /kʊlˈbɒsi/ ) [i]
обезьяний шар - ( сущ. ) плод маклюры оранжевой или дерева обезьяний шар [42]
n'at ( /əˈnæt/ ) - et cetera; и так далее; «общий расширитель»; [6] [7] буквально, сокращение от «и (все) что» [43] [j]
neb - ( гл. ) вмешиваться в разговор или спор навязчиво или дерзко [40] (этот термин и его производные распространены в Пенсильвании, но особенно в юго-западной Пенсильвании, происходят от шотландско-ирландского английского языка)
не лезть не в свое дело
neb-nose или nebby-nose (также nebshit ) - ( сущ. ) тот, кто вечно сует свой нос в чужие дела; [40] любознательный человек [36]
невзрачный - ( прилаг. ) сующий нос в чужие дела; любопытный; [6] [7] [43] любознательный [36]
луковый снег - ( сущ. ) ранний весенний снег [36]
redd up (также ret, rid, ridd или redd out ) - ( гл. ) убирать, чистить или вычищать (комнату, дом, шкаф и т. д.); убирать дом, прибираться (отсюда гл. бл. redding up уборка дома; tidying up) [44] [45] [46] [k] [47]
подметальная машина - ( сущ. ) пылесос (также используется в Огайо и Индиане; от carpet sweeper )
tossle cap - ( сущ. ) вязаная шапка, предназначенная для обеспечения тепла в холодную погоду
trick - ( сущ. ) смена работы (как используется в Западной и Центральной Пенсильвании) [50]
yins , yinz , yunz , you'uns или youns - ( местоимение ) множественного числа от you (личное местоимение второго лица множественного числа из шотландско-ирландского английского) [6] [7] [37] [51] [13] [52] [53]
Грамматика
All означает все ушло : Когда речь идет о потребляемых продуктах, слово all имеет вторичное значение: all gone . Например, фраза the butter's all будет понята как «все масло ушло». Вероятно, это происходит из немецкого языка. [54]
« Positive longer »: в дополнение к обычному отрицательному использованию longer может также, как в диалекте Большого Мидленда США , использоваться в положительном смысле для обозначения «в эти дни» или «в настоящее время». [55] [56] [57] Примером может служить «I wear these shoes a much longer». В то время как в стандартном английском longer должно использоваться как элемент отрицательной полярности (NPI), некоторые носители языка в Питтсбурге и по всему Мидленду не имеют этого ограничения. [52] Это довольно распространено как в регионах Мидленда (Монтгомери, 1989), так и в северном Мэриленде (Фредерик, Хейгерстаун и Вестминстер), вероятно, шотландско-ирландского происхождения. [57]
Обратное использование leave и let : [6] [7] [58] Примеры этого включают «Оставьте его на улице» и «Оставьте книгу на столе». Leave используется в некоторых контекстах, в которых в стандартном английском использовалось бы let ; и наоборот. Используется в Юго-Западной Пенсильвании и в других местах, это либо пенсильванско-голландский, либо шотландско-ирландский. [58]
« Need , want , или like + прошедшее причастие»: [6] [7] [59] Примерами этого являются «The car needs wash», «The cat wants petted» и «Babies like cuddled». Более распространенные конструкции: «The grass needs cutting» или «The grass needs to be cut» или «Babies like cuddling» или «Babies like to be cuddled»; «The car needs wash» или «The car needs to be wash»; и «The cat wants petting» или «The cat wants to be petted». Встречающаяся преимущественно в регионе Северного Мидленда, эта конструкция особенно распространена в юго-западной Пенсильвании. [60] [61] [62] Need + прошедшее причастие является наиболее распространенной конструкцией, за ней следуют want + прошедшее причастие, а затем like + прошедшее причастие. Формы «импликативно связаны» друг с другом (Murray and Simon 2002). Это означает, что существование менее распространенной конструкции из списка в данном месте влечет за собой существование более распространенных там, но не наоборот. Конструкции « like + past participle» и « need + past participle» являются шотландско-ирландскими. [60] [61] [63] [62] Хотя Адамс утверждает, что « want + past participle» может быть из шотландско-ирландского или немецкого, [58] кажется вероятным, что эта конструкция является шотландско-ирландской, как утверждают Мюррей и Саймон. [61] [62] like и need + past participle являются шотландско-ирландскими, дистрибуции всех трех конструкций импликативно связаны, область, где они преимущественно встречаются, находится под наибольшим влиянием шотландско-ирландского, а родственная конструкция « want + directionalverb», как в «The cat wants out», является шотландско-ирландской. [37] [52]
«Punctual when »: «Whenever» часто используется в значении «в то время, когда». [63] Примером может служить «My mother, when she died away, her had pneumonia». Пунктуальный дескриптор относится к использованию слова для «однократного кратковременного события, а не в двух его распространенных значениях для повторяющегося события или условного события». Это шотландско-ирландское использование встречается в Мидлендсе и на Юге.
Известные примеры людей, выступающих на протяжении всей жизни
^ В русском, словацком и многих других славянских языках слово babushka (семейное/миленькое расширение слова baba ) означает «бабушка» или (ласково) «старая женщина». В Питтсбурге и во многих северных вариантах английского языка США это слово также обозначает тип платка, который может носить старая женщина. Преимущественно используемое на северо-востоке США, babushka наиболее распространено в Пенсильвании, Огайо, Индиане, Иллинойсе, Висконсине и Мичигане. Иногда его используют как уничижительное обозначение пожилой женщины, похожее на то, как называют кого-то «старая карга». [ необходима цитата ]
^ Курат (1949) упоминает, что этот термин используют носители языка в значительной части Пенсильвании, но он «очень распространён в районе Питтсбурга[,]...[в] прилегающих округах Огайо и в нижней части реки Канова».
↑ По данным Курата (1949), этот звук можно услышать от западной окраины Аллеганских гор до границы с Огайо.
^ Это можно услышать в Юго-Западной Пенсильвании и Северной Западной Вирджинии. Его происхождение не совсем известно, но, по слухам, оно началось в эпоху Великой депрессии , когда люди брали мясные обрезки и делали из них импровизированные ножки .
↑ Курат (1949) утверждает, что эти формы используются от западной окраины Аллеганских гор до границы с Огайо; а Крозье утверждает, что они ограничены юго-западной Пенсильванией и имеют шотландско-ирландское происхождение в английском языке.
↑ Курат 1949): Этот термин используется от западной окраины Аллеганских гор до границы с Огайо.
^ Это может означать «утешение», как в «Он был в беде с тех пор, как умерла его жена» [31] или «утешитель или одеяло», как в «Прошлой ночью было холодно, но это одеяло согревало меня». Hap используется для обозначения «утешения» в западной Пенсильвании; [31] а «стеганое одеяло» известно как hap только в западной Пенсильвании.
^ ab За этим словом часто следует off , что означает (как глагол) «раздражать, раздражать, подшучивать; унижать; отвергать» или (как существительное) «раздражающий или раздражающий человек»; а также around , что означает «раздражать, дразнить или заниматься легкомысленным занятием». Эти фразы, вероятно, произошли от jack off и jack around соответственно. «Jus' jaggin'» — распространенное выражение, то же самое, что и стандартное «just kidding». Происходящее от шотландско-ирландского использования в английском языке, это в основном термин Пенсильвании, особенно юго-западной Пенсильвании, но также и части Аппалачей.
↑ В Оксфордском словаре английского языка (1991) слово kolbasa указано как вариант произношения слова kielbasa , и отмечается, что первое произношение — польское, а второе — русское.
^ Распространение n'at — юго-западная Пенсильвания, возможно, шотландско-ирландское. Маколей (1995) находит его в обычной речи и рассказах шотландских шахтеров в Глазго, главном районе, откуда шотландские поселенцы эмигрировали в Северную Ирландию, а оттуда — в американские колонии.
^ Примером этого термина является "Yinz better redd up this room". Дрессман отмечает, что он распространен в районе Питтсбурга и по всей Пенсильвании, но в меньшей степени в Филадельфии. Он также рассеян по штатам Новой Англии и в Нью-Брансуике, хотя его встречаемость наиболее высока в Пенсильвании. Холл утверждает, что его распространение "рассеяно, но в основном на севере Мидленда, особенно в Пенсильвании". Дрессман предположил, что его привезли в США шотландцы. Он почти наверняка имеет скандинавское/викингское происхождение; датское "rydde op" означает убирать. "Redd up" и связанные с ним варианты, вероятно, пришли в английский язык из древнескандинавского.
Ссылки
^ Лабов, Эш и Боберг (2006), стр. 130, 133.
^ "Вы говорите по-американски? От моря до Сияющего моря? Американские вариации? Питтсбургский диалект - PBS". PBS .
^ abcdefgh Кэссиди, Ф. Г., ред. (1985). Словарь американского регионального английского языка, т. I: AC . Кембридж: Издательство Гарвардского университета. ISBN978-0-674-20511-6.
^ Воловина, Олег (9 января 2000 г.). «Демографические, социальные, культурные характеристики лиц украинского происхождения в Чикаго». The Ukrainian Weekly № 2, т. LXVIII . Архивировано из оригинала 6 сентября 2008 г. Получено 16 мая 2008 г.(по данным переписи населения США 1990 года)
^ Лемей, Майкл С. (2012-12-10). Преобразование Америки: Перспективы иммиграции в США [3 тома]: Перспективы иммиграции в США. ABC-CLIO. ISBN9780313396441.
^ abcdefghijklmnopqrstu v Johnstone, Barbara ; Baumgardt, Dan (2004). ""Pittsburghese" Online: Vernacular Norming in Conversation". American Speech . 79 (2): 115–145. doi :10.1215/00031283-79-2-115. JSTOR 40281107. S2CID 3861413. Архивировано из оригинала 21.04.2018 . Получено 20.04.2018 .
^ abcdefghijklmnopqrstu vwx Джонстон, Барбара ; Бхасин, Нита; Витткофски, Дениз (2002). ""Dahntahn" Питтсбург: монофтонгальный /aw/ и представления локальности в юго-западной Пенсильвании". American Speech . 77 (2): 148–166. doi :10.1215/00031283-77-2-148. JSTOR 40281028. S2CID 2783229. Архивировано из оригинала 22.09.2017 . Получено 17.09.2019 .
^ Курат, Ганс (1949). Мировая география восточной части Соединенных Штатов. Издательство Мичиганского университета. ISBN9780472085323. Получено 21 октября 2012 г.
^ ab Salvucci, Claudio (1999). "Лингвистическая география Пенсильвании". Evolution Publishing . Получено 21 октября 2012 г.
^ Томас, Чарльз (1958). Введение в фонетику американского английского языка . Рональд Пресс. ISBN9780826086303. Получено 21 октября 2012 г.
^ Лабов, Эш и Боберг (2006), с. 66.
^ Лабов, Эш и Боберг (2006), с. 123.
^ ab Джонстон, Барбара (3 мая 2011 г.). Место, язык и семиотический порядок . Конференция «Городские символические ландшафты». Хельсинки.
^ «Вопросы и ответы: кто больше всего использует питтсбургскую речь?». Речь и общество Питтсбурга . Система университетских библиотек, Университет Питтсбурга . Получено 16 мая 2013 г.
^ abcdef Ганьон, CL (1999). Языковые установки в Питтсбурге: «Питтсбургский» против стандартного английского. Магистерская диссертация . Питтсбург: Университет Питтсбурга.
^ ab Johnson (1971), стр. 71–2.
↑ Уэллс (1982), стр. 484.
^ Джонсон (1971), стр. 70.
^ Лабов, Эш и Боберг (2006), стр. 88–9.
^ Круттенден (2014), стр. 122, 126–128, 130.
^ Джонсон (1971), стр. 70–2.
^ Джонсон (1971), стр. 72–3.
^ Кортманн, Бернд; Шнайдер, Эдгар В., ред. (2004). Справочник вариантов английского языка: мультимедийный справочный инструмент . Том 1. Нью-Йорк: Mouton de Gruyter. С. 407–416. doi :10.1515/9783110175325. ISBN978-3-11-019718-1.
^ Ханки, Клайд Т. (1965). «Сборник: „тигр“, „таггер“ и [aɪ] в западной Пенсильвании». Американская речь . 40 (3): 226–229. doi :10.2307/454074. JSTOR 454074.
^ ab Johnson (1971), стр. 72.
^ Дункан (2016), стр. 1–2.
^ ab Brown (1982).
^ Лабов, Эш и Боберг (2006), с. 72.
^ Hankey, Clyde T. (1972). Заметки о фонологии западного Пенна-Огайо. В: Исследования по лингвистике в честь Равена И. Макдэвида-младшего, под ред. Л. М. Дэвиса . Издательство Алабамского университета. С. 49–61. ISBN978-0-8173-0010-4.
^ abcde Fasold, Ralph W. (1980). «Разговорная функция интонации пенсильванского голландского языка». Доклад, представленный на конференции New Ways of Analyzing Variation (NWAVE IX) в Мичиганском университете, Энн-Арбор, Мичиган .
^ abc Максфилд (1931).
^ Лейтон (1999).
^ ab Wisnosky (2003).
^ abcd Джонстон, Андрус и Дэниелсон (2006).
^ «Что-то другое, что-то вкусное: City Chicken», Pittsburgh Post-Gazette , стр. 4, 2 ноября 1932 г. , получено 16 сентября 2016 г.
^ abcdefghi Джонстон, Барбара (2013). Говоря на питтсбургском: история диалекта . Oxford University Press. ISBN978-0-199-94568-9.
^ abcd Crozier, Alan (1984). «Шотландско-ирландское влияние на американский английский». American Speech . 59 (4): 310–331. doi :10.2307/454783. JSTOR 454783.
^ abc Cassidy, FG и JH Hall., Eds. (1991). Словарь американского регионального английского языка, т. II: DH . Кембридж: Издательство Гарвардского университета. ISBN978-0-674-20512-3.{{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
^ Аб Джонстон, Барбара (2015). Питтсбургская речь и питтсбургский диалект . Вальтер де Грюйтер ГмбХ. ISBN978-1-614-51178-6.
^ abcdefg Кэссиди, Ф. Г. и Дж. Х. Холл, редакторы. (1996). Словарь американского регионального английского языка, том III: IO . Кембридж: Издательство Гарвардского университета. ISBN978-0-674-20519-2.{{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
^ Фримен, Ян. «История Джимми». Boston.com .
^ Паркер, Джини (2 сентября 2000 г.). «Садоводство: плоды апельсинового дерева Осейдж имеют множество странных предполагаемых применений». Pittsburgh Post-Gazette . PG Publishing. Архивировано из оригинала 5 октября 2014 г. Получено 26 февраля 2014 г.
^ ab McElhinny 1999; Wisnosky 2003; Johnstone, Andrus и Danielson 2006
^ Холл, Дж. Х., ред. (2002). Словарь американского регионального английского языка, том IV: P-Sk . Кембридж: Издательство Гарвардского университета. ISBN978-0-674-00884-7.
^ Дрессман, Майкл Р. (1979). «Redd up». Американская речь . 54 (2): 141–145. doi :10.2307/455213. JSTOR 455213.
↑ См. также МакЭлхинни (1999); Джонстон, Андрус и Дэниелсон (2006).
^ Редакторы словарей American Heritage Dictionaries (2006). The American Heritage Dictionary of the English Language (Четвертое издание). Houghton Mifflin Harcourt. ISBN978-0-618-70173-5. Получено 26 октября 2012 г.
^ "Yinzer Basics: Питтсбургский для начинающих". 21 марта 2012 г.
^ "Yunzonics: Translating Pennsylvanian". tomtwine.com . Thomas H. Twine. Архивировано из оригинала 23 сентября 2009 г. Получено 19 апреля 2022 г.
^ МакЭлхинни 1999; Висноски 2003; Джонстон, Андрус и Дэниелсон 2006: Используется на юго-западе Пенсильвании и в других местах Аппалачей, йинц является особенно заметной чертой речи Питтсбурга.
^ abc Роберт П. Маржек (30 декабря 2004 г.). Среднеатлантический регион. Greenwood Publishing Group. стр. 271. ISBN978-0-313-32954-8. Получено 1 ноября 2012 г.
^ Монтгомери 2001
^ Меткалф, Аллан (2000). Как мы говорим: американский региональный английский сегодня . Houghton Mifflin Harcourt. стр. 92. ISBN978-0-618-04362-0. Получено 26 октября 2012 г.
^ Монтгомери (1989).
^ МакЭлхинни (1999).
^ ab Монтгомери (1999).ошибка sfnp: нет цели: CITEREFMontgomery1999 ( помощь )
^ abc Адамс, Майкл (2003). «Лексические двойники». Журнал английской лингвистики . 28 (3): 295–310. doi :10.1177/00754240022005054. S2CID 220752970.
^ Стилл, Брайан (15 октября 2010 г.). Удобство использования сложных информационных систем: оценка взаимодействия с пользователем. CRC Press. стр. 57. ISBN978-1-4398-2894-6. Получено 1 ноября 2012 г.
^ ab Мюррей, Фрейзер и Саймон (1996).
^ abc Мюррей и Саймон (1999).
^ abc Мюррей и Саймон (2002).
^ ab Монтгомери (2001).
Библиография
Браун, К. (1982). Поиск звуковых изменений: взгляд на понижение напряженных гласных перед плавными в районе Питтсбурга (диссертация на степень магистра). Питтсбург: Университет Питтсбурга.
Cruttenden, Alan (2014). Произношение английского языка по Gimson (8-е изд.). Routledge. ISBN 9781444183092.
Дункан, Дэниел (2016). Ханссон, Гуннар Олафур; Фаррис-Тримбл, Эшли; Макмаллин, Кевин; Пуллибланк, Дуглас (ред.). «Напряженность /æ/ все еще слаба: исследование фонотактики». Труды Ежегодных собраний по фонологии . 3. Вашингтон, округ Колумбия: Лингвистическое общество Америки. doi :10.3765/amp.v3i0.3653.
Джонсон, Брюс Ли (1971), «Западнопенсильванский диалект американского английского», Журнал Международной фонетической ассоциации , 1 (2): 69–73, doi :10.1017/S0025100300000268, JSTOR 44526647, S2CID 146649800
Джонстон, Б.; Андрус, Дж.; Дэниелсон, А. (2006). «Мобильность, индексальность и регистрация «питтсбургского»». Журнал английской лингвистики . 34 (2): 77–104. doi :10.1177/0075424206290692. S2CID 3851451.
Лейтон, НН (1999). Диалект западной Пенсильвании: оценка десяти звуков (диссертация магистра). Гётеборг, Швеция: Университет Гётеборга.
Максфилд, EK (1931). «Речь юго-западной Пенсильвании». Американская речь . 7 (1): 18–20. doi :10.2307/451308. JSTOR 451308.
МакЭлхинни, Б. (1999). «Больше о третьем диалекте английского языка: лингвистические ограничения использования трех фонологических переменных в Питтсбурге». Language Variation and Change . 11 (2): 171–195. doi :10.1017/s0954394599112031. S2CID 145656857.
Монтгомери, МБ (1989). «Изучение корней аппалачского английского». English World-Wide . 10 (2): 227–278. doi :10.1075/eww.10.2.03mon.
Монтгомери, МБ (2001).«Моя мать, когда бы она ни умерла, у нее была пневмония»: история и функции слова everythign ». Журнал английской лингвистики . 29 (3): 234–249. doi :10.1177/00754240122005350. S2CID 143776545.
Мюррей, TE; Фрейзер, TC; Саймон, BL (1996). «Need + прошедшее причастие в американском английском». Американская речь . 71 (3): 255–271. doi :10.2307/455549. JSTOR 455549.
Мюррей, TE; Саймон, BL (1999). «Want + причастие прошедшего времени в американском английском». Американская речь . 74 (2): 140–164. JSTOR 455576.
Мюррей, TE; Саймон, BL (2002). «На пересечении региональных и социальных диалектов: случай like + причастие прошедшего времени в американском английском». Американская речь . 77 (1): 32–69. doi :10.1215/00031283-77-1-32. S2CID 143892781.
Уэллс, Джон К. (1982). Акценты английского языка . Том 3: За пределами Британских островов (стр. i–xx, 467–674). Cambridge University Press. doi :10.1017/CBO9780511611766. ISBN 0-52128541-0 .
Висноски, М. (2003).«Питтсбургский» в питтсбургском юморе (магистерская диссертация). Питтсбург: Питтсбургский университет.
Дальнейшее чтение
Блэкли, Кэти (28 сентября 2017 г.). «Redd Up Your Pittsburghese: A Deep Dive Into How Yinz Talk». WESA-FM . Получено 22 ноября 2021 г. .
Курат, Ганс (1949). «Западная Пенсильвания». Словесная география востока Соединенных Штатов . Энн-Арбор: Издательство Мичиганского университета. С. 35–36. LCCN 49050233.
Курат, Ганс; Макдэвид, Рэйвен И. младший (1961). «Западная Пенсильвания». Произношение английского языка в Атлантических Соединенных Штатах . Энн-Арбор: Издательство Мичиганского университета. С. 17–18. LCCN 60005671.
Лабов, Уильям; Эш, Шарон; Боберг, Чарльз (2005). Атлас североамериканского английского языка: фонетика, фонология и изменение звука . Мутон де Грюйтер. doi :10.1515/9783110167467. ISBN 9783110167467.
Macauley, Ronald KS (1985). «Навыки повествования шотландского шахтера». В Gorlach, Manfred (ред.). В центре внимания: Шотландия . Разновидности английского языка по всему миру. Филадельфия: John Benjamins. стр. 101–124. doi :10.1075/veaw.g5.08mac. ISBN 978-90-272-4863-3.
Монтгомери, Майкл Б. (1997). «История двух Джорджей: язык ирландских индейских торговцев в колониальной Северной Америке». В Kallen, J. (ред.). В центре внимания: Ирландия . Филадельфия: Джон Бенджаминс. стр. 227–254. doi :10.1075/veaw.g21.15mon.
Монтгомери, Майкл Б. (2002). «Структурная история y'all , you all , and you'uns ». Южный журнал лингвистики . 26 : 19–27. ProQuest 2152905187.
Ньюлин, Клод М. (1928). «Диалекты на западной границе Пенсильвании». Американская речь . 4 (2): 104–110. doi :10.2307/452864. JSTOR 452864.
Шилдс, Кеннет-младший (1985). «Германизмы в пенсильванском английском: обновление». American Speech . 60 (3): 228–237. doi :10.2307/454887. JSTOR 454887.
Симпсон, JA; Вайнер, ESC (1991). Компактный Оксфордский словарь английского языка (2-е изд.). Oxford University Press.
Тенни, Кэрол (1998). «Психологические глаголы и глагольные пассивы в питтсбургском языке» (PDF) . Лингвистика . 36 : 591–597.
Томас, Э. (2001). Акустический анализ вариаций гласных в английском языке Нового Света . Дарем, Северная Каролина: Duke University Press. ISBN 0822364948.
Внешние ссылки
Питтсбургская речь и общество, Питтсбургский университет
«Дело не в видах, а в звуках», статья в New York Times , 17 марта 2006 г. /9 («Питтсбург — это Галапагосские острова американского диалекта»)
«American Varieties: Steel Town Speak» — часть программы « Вы говорите по-американски?» на канале PBS.
Питтсбургцы: Добро пожаловать!, Университет Дюкейна