stringtranslate.com

полуостровной испанский

Диалекты полуостровного испанского языка и другие языки Испании

Полуостровной испанский (исп. español peninsular ), также известный как испанский язык Испании (исп. español de España ), европейский испанский (исп. español europeo ) или иберийский испанский (исп. español ibérico ), представляет собой набор вариантов испанского языка, на которых говорят в полуостровной Испании . Эта конструкция часто противопоставляется вариантам из Америки и Канарских островов .

С фонологической точки зрения существует градиент с севера на юг, контрастирующий с консервативными и инновационными моделями произношения. Первые обычно сохраняют такие черты, как / s // θ /, и реализацию интервокального /d/, тогда как последние могут не сохранять. Процессы взаимодействия и выравнивания между стандартными (конструкция, обычно воспринимаемая как основанная на северных диалектах) и нестандартными вариантами, однако, включают в себя продолжающееся принятие консервативных черт на юге и инновационных на севере. [1] В соответствии с богатой флуктуацией согласных испанского языка, другие внутренние вариации в вариантах полуостровного испанского представлены такими явлениями, как ослабление позиции кода -/s/, дефрикативизация /tʃ/, реализация /x/ как [x] и [h] и ослабление или изменение плавных согласных /l/ и /r/. [2]

С морфологической точки зрения примечательной особенностью большинства диалектов полуостровного испанского языка, отличающей их от диалектов из Америки, является использование местоимения vosotros (вместе с его наклонной формой os ) и соответствующих ему глагольных форм для второго лица множественного числа familiar.

Языковые контакты испанского языка с каталонским , баскским и галисийским в автономных сообществах , где говорят на последних языках, как известно, подразумевают заимствования на лексическом уровне , а также в остальной части языковой структуры. [3]

Варианты

Вариации в полуостровном испанском языке, особенно фонетические, в значительной степени следуют оси север-юг, часто представляемой или характеризуемой как кастильский против андалузского в народном воображении. При этом различные изоглоссы пересекаются и никогда точно не совпадают с региональными границами. [4] [5] Испанские диалекты двуязычных регионов, такие как кастрапо в Галисии или каталонский испанский , имеют свои собственные особенности из-за языкового контакта.

Простое деление с севера на юг выглядит так: [5]

Другое разделение север-юг будет включать центрально-северную зону, находящуюся к северу от Мадрида и приравниваемую к кастильскому испанскому, южный или андалузский диалект и промежуточную зону. Это разделение не включает испанский язык двуязычных регионов. [6]

В то время как более узкое деление включает следующие диалектные регионы: [4]

Родственный термин кастильский испанский часто применяется к формальным вариантам испанского языка, на которых говорят в Испании. [7] [8]

Согласно народной традиции, «чистейшая» форма полуостровного испанского языка распространена в Вальядолиде , хотя концепция «чистых» языков была отвергнута современными лингвистами. [9] [10]

Вариация

Диалектные различия на полуострове следуют как по оси север-юг, так и по оси восток-запад. [11]

Лейшмо является родным для большой части западной Кастилии, а также Кантабрии и соседних частей Леона и Эстремадуры. [12]

В большей части восточной Кастилии, а также в Наварре, Арагоне и Алаве клитическое местоимение se может выражать множественное число, превращаясь в sen , когда оно следует за инфинитивом, герундием или сослагательным наклонением, используемыми для выражения команды, как в casarsen «выйти замуж», siéntensen «сесть». [13]

В районе северной Испании, сосредоточенном в Бургосе, Ла-Риохе, Алаве и Бискайе, а также включающем Гипускоа, Наварру, Кантабрию и Паленсию, несовершенные формы сослагательного наклонения имеют тенденцию заменяться условными. [14]

В сельских районах Арагона и Наварры кластер /tɾ/ часто реализуется как глухая альвеолярная несвистящая аффриката [tɹ̝̊] , мало чем отличающаяся от начального согласного кластера в английском слове trick . Аналогичным образом, вибрирующий /r/ также может быть ассимилирован в [ ɹ̝ ] в этом регионе. Такие же произношения встречаются также во многих странах Латинской Америки, особенно в Мексике , Центральной Америке и Андах . [15]

В северо-западной части Испании, которая включает Галисию и Бильбао и исключает Барселону, Мадрид и Севилью, последовательность /tl/ в таких словах, как atleta 'спортсмен' и Atlántico 'Атлантический', рассматривается как кластер приступа, причем оба согласных являются частью одного и того же слога. То же самое верно для Канарских островов и большей части Латинской Америки, за исключением Пуэрто-Рико. С другой стороны, в большинстве языков полуостровного испанского языка каждый согласный в /tl/ считается принадлежащим отдельному слогу, и в результате /t/ подвергается ослаблению. Таким образом, [aðˈlantiko] , [aðˈleta] являются результирующими произношениями. [16] [17]

Отличия от американского испанского

Испанский язык является плюрицентричным языком . На испанском языке говорят во многих странах мира, каждая из которых имеет свои собственные стандарты. Однако Real Academia Española (Королевская испанская академия), базирующаяся в Мадриде , Испания, связана с национальными языковыми академиями 22 других испаноговорящих стран через Ассоциацию академий испанского языка , и их согласованные резолюции, как правило, принимаются в других странах, особенно те, которые связаны с орфографией. Кроме того, Instituto Cervantes , агентство правительства Испании , отвечающее за продвижение испанского языка за рубежом, было принято другими странами в качестве органа для официального признания и сертификации уровня испанского языка неносителей испанского языка в качестве их второго языка, как это происходит в Австралии, Южной Корее или Швейцарии. [ необходима цитата ]

Варианты испанского языка, на которых говорят в Испании и ее бывших колониях, значительно различаются по грамматике и произношению , а также по использованию идиом . Курсы испанского языка как второго языка обычно используют мексиканский испанский в Соединенных Штатах и ​​Канаде , тогда как европейский испанский обычно предпочитают в Европе.

Диалекты в центральной и северной Испании и латиноамериканский испанский содержат несколько различий, наиболее очевидным из которых является Distinción (различие), т. е. произношение буквы z перед всеми гласными, и c перед e и i , как глухой зубной щелевой /θ/ , как в английском th в thing . Таким образом, в большинстве разновидностей испанского языка из Испании, cinco , «пять», произносится /ˈθinko/ в отличие от /ˈsinko/ в латиноамериканском испанском, и аналогично для zapato , «ботинок», cerdo , «свинья», zorro , «лиса», Zurbarán . Ограниченная форма distinción также встречается в районе Куско , Перу, где [ θ ] присутствует в таких словах, как числа doce , «двенадцать», и trece , «тринадцать». [18]

Кроме того, все латиноамериканские диалекты опускают привычные (то есть неформальные) формы глагола vosotros для второго лица множественного числа, используя ustedes во всех контекстах. В большинстве районов Испании ustedes используется только в формальном контексте.

Вот еще несколько незначительных отличий:

Словарный запас

Значение некоторых слов может значительно различаться между диалектами языка: carro относится к car в некоторых латиноамериканских диалектах, но к cart в Испании и некоторых латиноамериканских диалектах. Также появляются гендерные различия: el PC («персональный компьютер») в кастильском испанском и некоторых латиноамериканских испанских, la PC в некоторых испаноамериканских испанских, из-за широкого использования галлицизма ordenador (от ordinateur во французском) для computer в полуостровном испанском, который является мужским родом, вместо предпочитаемого испаноамериканцами computadora , который является женским, от английского слова 'computer' (исключения составляют Колумбия и Чили, где PC известен как computador , что является мужским родом).

Говорящие из Латинской Америки склонны использовать слова и вежливые выражения, которые, даже если они признаны Real Academia Española , в настоящее время не используются широко (некоторые из них даже считаются анахронизмами ) говорящими на кастильском испанском языке. Например, enojarse и enfadarse — это глаголы с одинаковым значением (разозлиться), enojarse используется гораздо чаще в Америке, чем в Испании, а enfadarse — чаще в Испании, чем в Америке. Ниже приведены некоторые различия в лексике между Испанией и другими испаноговорящими странами. Слова, выделенные жирным шрифтом, уникальны для Испании и не используются ни в одной другой стране (за исключением, возможно, Экваториальной Гвинеи , которая говорит на очень близком диалекте, и в меньшей степени Филиппин ).

  1. ^ Латиноамериканский испанский состоит из нескольких вариантов, на которых говорят по всей Америке, поэтому примеры могут не представлять все диалекты. Они предназначены для демонстрации контраста, и сравнение всех вариантов Латинской Америки в целом с одним вариантом Испании было бы невозможным, поскольку большая часть словарного запаса будет отражена в других вариантах.

Ссылки

  1. ^ Эрнандес Кампой, Хуан Мануэль; Вильена Понсода, Хуан Андрес (2009). «Стандартность и нестандартность в Испании: истощение диалектов и возрождение региональных диалектов испанского языка». Международный журнал социологии языка . 196–197 (196–197): 185–186. doi :10.1515/IJSL.2009.021. S2CID  145000590. Архивировано из оригинала 24 января 2022 г. . Получено 24 января 2022 г. .
  2. ^ Сампер Падилья, Хосе Антонио (2022). «Фонологическое варьирование и изменение в европейском испанском языке». Oxford Research Encyclopedia of Linguistics . Oxford University Press . doi :10.1093/acrefore/9780199384655.013.493. ISBN 978-0-19-938465-5.
  3. ^ Пуш, Клаус; Кабатек, Йоханнес (2011). «Языковой контакт в Юго-Западной Европе». В Кортманне, Бернд; ван дер Аувера, Йохан (ред.). Языки и лингвистика Европы: всеобъемлющий справочник . Вальтер де Грюйтер. стр. 400–401. ISBN 978-3-11-022025-4.
  4. ^ Аб Липски, Джон (2012). «Географические и социальные разновидности испанского языка: обзор» (PDF) . В Уальде Хосе Игнасио; Оларреа, Анксон; О'Рурк, Эрин (ред.). Справочник по латиноамериканской лингвистике . Blackwell Publishing Ltd., стр. 1–26. дои : 10.1002/9781118228098.ch1. ISBN 9781405198820.
  5. ^ ab Lipski, John M. (2018). «Диалекты испанского и португальского языков» (PDF) . В Boberg, Charles ; Nerbonne, John ; Watt, Dominic (ред.). Справочник по диалектологии . Hoboken, NJ. стр. 498–509. doi :10.1002/9781118827628.ch30. ISBN 9781118827550.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  6. ^ Хуальде, Хосе Игнасио ; Оларреа, Анксон ; Эскобар, Анна Мария; Трэвис, Кэтрин Э.; Санс, Кристина (2021). «Лингвистический вариант на испанском языке». Introducción a la linguística hispánica (на испанском языке) (3-е изд.). Кембридж, Соединенное Королевство: Издательство Кембриджского университета. стр. 380–432. ISBN 9781108770293.
  7. ^ "Кастильский испанский". ncl.ac.uk . Получено 23 мая 2015 г. .
  8. ^ "Castilian". Webcitation.org. Архивировано из оригинала 9 ноября 2009 г. Получено 11 августа 2015 г.
  9. ^ МАРКОС, ХАВЬЕР РОДРИГЕС (15 декабря 2011 г.). «» В этом месте есть лучший испанский язык мира»». Эль Паис (на испанском языке). ISSN  1134-6582 . Проверено 1 апреля 2019 г.
  10. ^ "Linguista sostiene que no hablan mejor español en Valladolid que en Medellín" . Ла Вангардия (на испанском языке). 03.09.2016 . Проверено 1 апреля 2019 г.
  11. ^ Фернандес-Ордоньес 2016, с. 387.
  12. ^ Фернандес-Ордоньес, 2016, стр. 388–390.
  13. ^ Фернандес-Ордоньес, 2016, стр. 390–391.
  14. ^ Фернандес-Ордоньес, 2016, стр. 392–393.
  15. Пенни 2000, стр. 157.
  16. ^ ab «Отдел силабики и ортографии палабра с «tl»» . Real Académia Española (на испанском языке) . Проверено 19 июля 2021 г.
  17. ^ Аб Хуальде, Хосе Игнасио ; Карраско, Патрисио (2009). "/tl/ en español mexicano. ¿Un сегменто о дос?" (PDF) . Estudios de Fonética Experimental (на испанском языке). XVIII : 175–191. ISSN  1575-5533.
  18. ^ Алонсо, Амадо (1967). Произношение средневекового а-ля модерна на испанском языке (на испанском языке)., цитируется в Коттон, Элинор Грит; Шарп, Джон (1988), Испанский в Америке, Издательство Джорджтаунского университета, ISBN 978-0-87840-094-2
  19. ^ Солер-Эспиауба, Долорес (1994). «¿Tú o usted? ¿Cuándo y por qué? Descodificación al uso del estudiante de español como lengua extranjera» ['Tú' или 'usted'? Когда и почему? Расшифровка для использования учеником испанского языка как иностранного] (PDF) . Актас (на испанском языке) (V). АСЕЛЕ: 199–208 . Проверено 17 сентября 2020 г.

Библиография

Внешние ссылки