Miserere (полное название: Miserere mei, Deus , лат. «Помилуй меня, Боже») — это переложение Псалма 51 (Псалом 50 в нумерации Септуагинты ) итальянского композитора Грегорио Аллегри . Оно было написано во время правления папы Урбана VIII , вероятно, в 1630-х годах, для исключительного использования в Сикстинской капелле во времяслужб Tenebrae Страстной недели , и его таинственность была увеличена неписаными традициями исполнения и орнаментикой . Оно написано для двух хоров, из пяти и четырех голосов соответственно, поющих попеременно и объединяющихся для исполнения концовки в одном из самых узнаваемых и устойчивых примеров полифонии , в данном случае в 9-голосном исполнении.
Сочиненная около 1638 года, композиция Аллегри для Miserere была среди композиций falsobordone, используемых хором Сикстинской капеллы во время литургии Страстной недели, практика, восходящая по крайней мере к 1514 году. В какой-то момент на первый план вышло несколько мифов, окружающих произведение, вытекающих, вероятно, из того факта, что традиция орнаментации эпохи Возрождения, практикуемая в Сикстинской капелле, была практически неизвестна за пределами Ватикана к тому времени, когда произведение стало широко известным. Эта предполагаемая секретность подкрепляется часто повторяемым утверждением о том, что за пределами Ватикана было только «три авторизованных копии, хранившихся у императора Леопольда I , короля Португалии и падре Мартини ». Однако копии произведения были доступны в Риме [1] , и оно также часто исполнялось в других местах, включая такие места, как Лондон, где исполнения датируются примерно с. 1735 задокументированы настолько, что к 1760-м годам оно считалось одним из произведений, «наиболее часто» исполняемых Академией старинной музыки . [2]
Из той же предполагаемой секретности вытекает популярная история, подкрепленная письмом, написанным Леопольдом Моцартом своей жене 14 апреля 1770 года, что в четырнадцать лет, посещая Рим , его сын Вольфганг Амадей Моцарт впервые услышал произведение во время службы в среду, а позже в тот же день записал его полностью по памяти. Однако сомнение было брошено на большую часть этой истории, так как Miserere была известна в Лондоне, который Моцарт посетил в 1764-65 годах, [2] что Моцарт видел Мартини по дороге в Рим, и что письмо Леопольда (единственный источник этой истории) содержит несколько запутанных и, по-видимому, противоречивых утверждений. [1] [3] Менее чем через три месяца после того, как Моцарт услышал песню и сделал ее транскрипцию, он обрел известность благодаря своему музыкальному творчеству и был вызван обратно в Рим папой Климентом XIV , который осыпал его похвалами за его подвиги музыкального гения, а позже , 4 июля 1770 года, наградил его рыцарским орденом Золотой шпоры. [4]
Оригинальные орнаменты, которые сделали произведение знаменитым, были техниками эпохи Возрождения, которые предшествовали самой композиции, и именно эти техники тщательно охранялись Ватиканом. Немногие письменные источники (даже не Берни) показали орнаментацию, и именно это создало легенду о таинственности произведения. Римский священник Пьетро Альфьери опубликовал издание в 1840 году, включив орнаментацию, с намерением сохранить практику исполнения Сикстинского хора как в постановках Аллегри, так и Томмазо Бая (1714). Произведение также было транскрибировано Феликсом Мендельсоном в 1831 году и Францем Листом , и различные другие источники 18-го и 19-го веков, с орнаментацией или без нее, сохранились. [1]
Версия, наиболее исполняемая в настоящее время, со знаменитым «top C» во второй половине 4-голосного фальцбордона, основана на версии, опубликованной Уильямом Смитом Рокстро в первом издании Grove Dictionary of Music and Musicians (1880) и позже объединенной с первым куплетом издания Чарльза Берни 1771 года Робертом Хаасом (1932). [5] С тех пор как эта версия стала популярной после публикации в 1951 году английской версии Айвора Аткинса и последующей записи, основанной на ней, хором Королевского колледжа Кембриджа , Miserere Аллегри остается одним из самых популярных хоровых произведений, исполняемых a cappella . [3] [6]
Miserere — одно из наиболее часто записываемых произведений музыки позднего Возрождения . Ранняя и знаменитая [7] запись — это запись от марта 1963 года хором Королевского колледжа в Кембридже под управлением Дэвида Уиллкокса , которая исполнялась на английском языке [8] и в которой принимал участие тогдашний скрипач Рой Гудман . Эта запись изначально была частью граммофонной пластинки под названием Evensong for Ash Wednesday , но Miserere впоследствии была переиздана на различных сборниках.
В 2015 году хор Сикстинской капеллы выпустил свой первый компакт-диск, включающий версию Miserere из Сикстинского кодекса 1661 года , записанную в самой капелле. [9]
Исполнение всего произведения обычно длится от 12 до 14 минут.
В декабре 2008 года BBC Four транслировала «Духовную музыку: историю Miserere» Аллегри , представленную Саймоном Расселом Билом , с выступлением группы The Sixteen под управлением Гарри Кристоферса . [10]
Произведение написано в технике falsobordone , которая в то время широко использовалась для исполнения псалмических тонов в полифонической манере. Настройка Аллегри основана на Tonus peregrinus . Стихи чередуются между пятичастной настройкой, исполняемой первым хором (ст. 1, 5, 9, 13, 17), и четырехчастной настройкой, исполняемой вторым (ст. 3, 7, 11, 15, 19), перемежаемой простыми распевами других стихов. Оба хора объединяются для девятиголосного финала в стихе 20. Первоначальными вокальными силами для двух хоров были SATTB и SATB, но в какой-то момент в 18 веке один из двух теноров был транспонирован на октаву выше, что дало настройку SSATB, которая наиболее часто исполняется сегодня. [1]
Первоначальный перевод псалма, использованного в произведении, был на латыни:
Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
Amplius lava me ab inicitate mea: et a peccato meo munda me.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
Ecce enim in iniquitatibus Conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.
Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae ваши проявления моих.
Оскорбит меня иссопо, и др мундабор: лавабис меня, и супер нивем делобабор.
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata.
Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes inicitates meas dele.
Cor mundum crea во мне, Deus: et Spiritum Rectum Innova in visceribus meis.
Ne proiicias me a facie tua: et Spiritum Sanctum Tuum ne auferas a me.
Redde mihi laetitiam salutaris tui: et Spiritu Principali подтверждает меня.
Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te Convertentur.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
Domine, половые губы мои обезьяньи: et os meum annuntiabit ladem tuam.
Quoniam si voluissessarificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis.
Sacrificium Deo Spiritus contribulatus: cor contritum, et humiliatum, Deus, non despicies.
Доброе дело, Domine, in bona voluntate tua Sion: ut aedificentur muri Ierusalem.
Tunc Acceptabis Sacrificium Justitiae, Oblationes, et Holocausta: Tunc Imponte Super Altare Tuum vitulos.
Этот перевод взят из Книги общих молитв 1662 года и используется в английском издании Miserere Айвора Аткинса (опубликовано Novello ):
Помилуй меня, Боже, по великой благости Твоей.
По множеству щедрот Твоих очисти беззакония мои.
Многократно омой меня от беззакония моего и от греха моего очисти меня.
Ибо беззакония мои я сознаю, и грех мой всегда предо мною.
Тебе единому согрешил я и лукавое пред очами Твоими сделал, так что Ты праведен в слове Твоем и чист, когда будешь судим.
Вот, я во беззаконии зачат, и во грехе родила меня мать моя.
Но вот, Ты взыскиваешь истины во внутренностях и даешь мне разуметь мудрость тайную.
Окропишь меня иссопом , и буду чист; омоешь меня, и буду белее снега.
Даешь мне услышать радость и веселие, и возрадуются кости, Тобою сокрушенные.
Отврати лицо Твое от грехов моих и изгладь все беззакония мои.
Сотвори мне чистое сердце, Боже, и обнови во мне правый дух.
Не отвергни меня от лица Твоего и Духа Твоего Святого не отними от меня.
О, дай мне снова утешение Твоей помощи и утверди меня Духом Твоим свободным.
Тогда я научу нечестивых путям Твоим, и грешники обратятся к Тебе.
Избавь меня от кровопролития, Боже, Ты Бог моего здоровья, и язык мой воспоет правду Твою.
Ты откроешь уста мои, Господи, и уста мои возвестят хвалу Твою.
Ибо Ты не желаешь жертвы, иначе я дал бы ее Тебе; но к всесожжениям Ты не благоволишь.
Жертва Божия — дух сокрушенный; сердца сокрушенного и смиренного Ты не презришь, Боже.
Будь милостив и благосклонен к Сиону : воздвигни стены Иерусалимские.
Тогда благоволишь к жертве правды, к всесожжениям и возношениям: тогда возложат на жертвенник Твой молодых тельцов. [11]