«Похвала теней» (陰翳礼讃, Инъэй Райсан ) — эссеяпонского писателя Дзюнъитиро Танизаки о японской эстетике, написанное в 1933 году . Он был переведен на английский язык в 1977 году студентами японской литературы Томасом Дж. Харпером и Эдвардом Зайденстикером . Новый перевод Грегори Старра был опубликован в 2017 году.
Эстетическое кредо Танизаки, уже изложенное в серии комментариев, появившихся в книге «Некоторые предпочитают крапиву» , в более законченной форме этого эссе было первоначально опубликовано в 1933 году на японском языке . [ нужна цитата ]
Английский перевод был опубликован в 1977 году издательством Leete's Island Books. [1] Перевод содержит предисловие архитектора и педагога Чарльза Мура и послесловие одного из переводчиков Томаса Дж. Харпера. Харпер был старшим преподавателем японской литературы в Австралийском национальном университете в Канберре . Другой переводчик, Эдвард Зайденстикер , был профессором японской литературы в Колумбийском университете . [ нужна цитата ]
Гораздо короче романов автора, эта книга представляет собой небольшое медитативное произведение объемом 73 страницы, из которых 59 — само эссе. [ нужна цитата ]
В 2001 году Random House опубликовал переиздание в мягкой обложке. [2]
Новый английский перевод Грегори Старра с иллюстрациями и фотографиями Эндрю Атекари был опубликован издательством Sora Books в декабре 2017 года. 102-страничное издание также включает предисловие японского архитектора Кенго Кумы и послесловие профессора японской литературы Евы Циммерман. Колледж Уэлсли. [3]
Эссе состоит из 16 разделов, в которых обсуждается традиционная японская эстетика в отличие от перемен. Сравнение света и тьмы используется для противопоставления западной и азиатской культур . Запад, в своем стремлении к прогрессу, представлен как человек, постоянно ищущий света и ясности, в то время как тонкие и приглушенные формы восточноазиатского искусства и литературы, по мнению Танизаки, отражают понимание тени и утонченности, тесно связанные с традиционным японским искусством. понятие саби . Помимо контраста света и темноты, Танизаки также учитывает многослойные тона различных видов теней и их способность отражать материалы с низким блеском, такие как золотая вышивка, патина и мутные кристаллы. Кроме того, он различает значения блеска и сияния.
В тексте представлены личные размышления на такие разнообразные темы, как архитектура и ее элементы, ремесла, отделка, нефрит , еда, косметика и моно-но ариф (искусство непостоянства). Танидзаки подробно описывает использование пространства в зданиях, лаковые изделия при свете свечей, [1] монастырские туалеты [4] и женщин в темноте публичного дома. Эссе представляет собой «классическое описание столкновения теней традиционных японских интерьеров и ослепительного света современности». [ требуется указание авторства ] [5]
В издании Sora Books 16 тем разделов:
Наблюдения Танидзаки включают культурные заметки по таким темам, как декоративно-прикладное искусство, изготовление бумаги, дизайн лаковых изделий и японская комната. Он дает рецепт необычного блюда суши из листьев хурмы на страницах 60–62. Он также упоминает многие исторические места и храмы, а также знаменитые закусочные того времени, а также такие обычаи, как «наблюдение за луной» ( цукими ).
Среди исторических и современных личностей, упомянутых в очерке: [6]
Работу хвалили за ее понимание и актуальность в вопросах современности и культуры, [7] а Танидзаки называли «экологическим пророком». [7] А.С. Грейлинг охарактеризовал эссе Танизаки о японском вкусе как «гимн нюансам» и упражнение на внимательность. [1]
Дзюнъитиро Танидзаки выбирает для похвалы все тонкое и нюансированное, все смягченное тенями и патиной времени, все сдержанное и естественное, например, узоры на старом дереве, шум дождя, капающего с карнизов и листьев, или шум воды. подножье каменного фонаря в саду и освежение растущего вокруг него мха - и тем самым он предлагает отношение признательности и внимательности, особенно внимания к красоте, как центральному элементу хорошей жизни. [1]
В духе Танидзаки, сопоставляющего культуры Востока и Запада, Грейлинг отмечает связь с аналогичным подходом и акцентом у британского писателя Уолтера Патера, чье эссе позднего Возрождения он цитирует: «Служение спекулятивной культуры человеческому духу состоит в том, чтобы пробудить чтобы побудить его к жизни постоянного и нетерпеливого наблюдения». Грейлинг заключает, что разница между двумя эссеистами заключается в «спокойствии» Танидзаки и «напряженности» Патера. [1]
Что касается нового перевода, опубликованного Sora Books, Дэвид Митчелл , автор «Облачного атласа» , написал: «Восторженное размышление об исчезающем мире, его эстетике и ценностях. Новый перевод Грегори Старра идеален и прозрачен». Стивен Мэнсфилд в Japan Times написал: «Танизаки в новом и высокоточном переводе Грегори Старра приводит ряд примеров, когда использование и восприятие света отличается от западного, отмечая, что там, где западная бумага отражает свет, традиционная японская бумага поглощает это». [8]
Книга также послужила основным источником вдохновения для одноименного альбома музыканта Puma Blue. [9]
Читатели Танизаки по-разному удивляются или развлекаются, обнаружив, что его эссе о прелестях того, что приглушено, окружено и утончено тенями, начинается с хвалы туалетам, найденным в японских монастырях.
{{cite web}}
: Внешняя ссылка |work=
( помощь )