stringtranslate.com

Прах к праху (игра)

Ashes to Ashes — пьеса 1996 года английского драматурга Гарольда Пинтера . Впервые она была поставлена ​​на голландском языке Toneelgroep Amsterdam , крупнейшей репертуарной компанией Нидерландов, в Амстердаме в рамках сезона 1996–1997 годов, и срежиссирована Титусом Муйзелааром [1], который повторил свою постановку на голландском языке с английскими субтитрами в рамках двойной программы с Buff , Герардьяном Рейндерсом, в Riverside Studios , Хаммерсмит , с 23 по 27 июня 1998 года. [2] Её английская премьера в театре Royal Court Theatre открылась после голландской премьеры в театре Ambassadors в Лондоне 12 сентября 1996 года.

Персонажи

«Оба им за сорок» (прим. стр. [ii]).

Параметр

«Время: Сейчас » (сущ. стр. [ii])

Место: « Дом в деревне […] Ранний вечер. Лето» (1).

Синопсис

Одноактная пьеса начинается с того, что Девлин и Ребекка, описанные как « Оба в сорока », разговаривают в том, что, по-видимому, является домашней гостиной ранним летним вечером. По мере развития пьесы становится ясно, что Девлин и Ребекка, вероятно, женаты, хотя их отношения друг с другом не определены явно; это должно быть выведено. Первоначально Девлин кажется мужем или любовником Ребекки, ее терапевтом и, возможно, ее убийцей. Некоторые критики описывают их беседу скорее как беседу между терапевтом и его пациентом, чем между двумя любовниками или между мужем и женой. [3]

Девлин допрашивает Ребекку настойчивыми способами, и она раскрывает ему личную информацию и сновидческие эпизоды. В их первом диалоге Ребекка рассказывает о мужчине, который, по-видимому, сексуально насилует ее и угрожает задушить ее (1–27). Ребекка говорит Девлину, что она сказала убийце: «Положи свою руку мне на горло» (3) — действие, которое Девлин разыгрывает прямо в конце пьесы (73–75), прося Ребекку «Говори. Скажи это. Скажи: «Положи свою руку мне на горло»» (75). За первым диалогом сразу же следует вопрос Девлина: «Ты чувствуешь, что тебя гипнотизируют?» «Кем?» — спрашивает Ребекка. «Мной», — отвечает Девлин, добавляя: «А ты как думаешь?», на что Ребекка парирует: «Я думаю, ты трахнутая свинья» (7–9).

В ответ на дальнейшие вопросы Девлина о ее «возлюбленном» Ребекка рассказывает несколько сновидных эпизодов с участием мужчины, которого она изначально цитировала (7–27). Она говорит Девлину, что этот «возлюбленный» работал «гидом» в «туристическом агентстве» (19). Она продолжает спрашивать: «Я когда-нибудь рассказывала тебе об этом месте... о том времени, когда он отвез меня в то место?» Это место оказывается «своего рода фабрикой», населенной его «рабочими», которые «уважали его... чистоту, его... убеждения» (23–25). Но затем она говорит Девлину: «Он ходил на местную железнодорожную станцию, шел по платформе и вырывал всех младенцев из рук их кричащих матерей» (27).

После « тишины » Ребекка резко меняет тему: «Кстати, я ужасно расстроена» (27). Она жалуется, что полицейская сирена, которую она только что слышала, исчезла вдали. Девлин отвечает, что полиция всегда занята, и поэтому в любой момент может зазвучать другая сирена, и «тебя может утешить хотя бы это. Не так ли? Ты больше никогда не будешь одинока. Ты никогда не будешь без полицейской сирены. Я обещаю тебе» (29–30). Ребекка говорит, что пока звук сирены «затихает», она «знала, что он становится все громче и громче для кого-то другого» (29) и пока это заставляло ее «чувствовать себя неуверенно! Ужасно неуверенно» (31), она ненавидит, как сирена «затихает; я ненавижу, когда она отдается эхом» (31). (В конце пьесы появляется «Эхо» ее слов.)

Ребекка рассказывает Девлину, что она писала записку, и когда она положила ручку, которой писала, она скатилась со стола:

РЕБЕККА: Он тут же скатился на ковер. Прямо у меня на глазах.

ДЕВЛИН: Боже мой.
РЕБЕККА: Эта ручка, эта совершенно невинная ручка.
ДЕВЛИН: Ты не можешь знать, что она была невинной.
РЕБЕККА: Почему?
ДЕВЛИН: Потому что ты не знаешь, где она была. Ты не знаешь, сколько других рук держали ее, сколько других рук писали ею, что другие люди делали с ней. Ты ничего не знаешь о ее истории. Ты ничего не знаешь об истории ее родителей.

РЕБЕККА: У ручки нет родителей. (33–39)

В другом монологе Ребекка описывает себя смотрящей в окно летнего домика и видящей толпу людей, которую ведут «проводники» к океану, в котором они исчезают, как лемминги (47–49). Это приводит ее к описанию состояния, которое она называет «ментальной слоновостью» (49), при котором «когда вы проливаете унцию подливки, например, она немедленно расширяется и становится огромным морем подливки», Ребекка говорит, что «Вы не жертва [ такого события], вы его причина » (51). Ссылаясь как на «ручку», так и на «связку» позже в пьесе, она объясняет: «Поскольку это вы пролили подливку в первую очередь, именно вы передали связку» (51).

После обмена мнениями о семейных делах, касающихся «Ким и детей» — сестры Ребекки, Ким, детей Ким и отчужденного мужа Ким (55–63), в котором Ребекка, возможно, выражает свое собственное отношение к Девлину, комментируя отношение Ким к собственному мужу — «Она никогда не вернет его. Никогда. Она говорит, что никогда больше не будет делить с ним постель. Никогда. Никогда» (61) — следует еще одно « Молчание » (65). Девлин говорит: «А теперь послушайте, давайте начнем снова» (65). Ребекка говорит Девлину: «Я не думаю, что мы можем начать снова. Мы начали... давно. Мы начали. Мы не можем начать снова. Мы можем закончить снова» (67). «Но мы никогда не заканчивали», — протестует Девлин (67). Ребекка отвечает: «О, мы это делали. Снова и снова и снова. И мы можем закончить снова. И снова и снова. И снова» (67). Этот обмен репликами и упоминание Ребеккой его ранее как «свиньи» демонстрируют сильную враждебность Ребекки к Девлину.

После еще одной « Тишины » и пения Ребеккой и Девлином припева из песни, на которую намекает название пьесы: «Пепел к пеплу» – «И пыль к пыли» – «Если женщины тебя не поймут» – «Ликер должен» (69). После « паузы » Девлин говорит: «Я всегда знал, что ты меня любишь. […] Потому что нам нравятся одни и те же мелодии», за которым следует еще одна « Тишина » (69).

После этого Девлин спрашивает Ребекку, почему она никогда не рассказывала ему об «этом твоем любовнике», и говорит, что он «действительно имеет право очень злиться», что она этого не сделала: «Ты понимаешь это?» (69–70).

После очередной « Тишины » (71), вместо ответа, Ребекка описывает другую последовательность, где она стоит наверху здания и видит мужчину, мальчика и женщину с ребенком на руках на заснеженной улице внизу (71–73). В своем монологе она внезапно переходит от третьего лица «она» к первому лицу «я», и Ребекка (не женщина) «держится» в собственных «объятиях» Ребекки: «Я держала ее к себе», и она слушает, как «бьется ее сердце […]» (73).

В этот момент (73) Девлин подходит к Ребекке и начинает разыгрывать сцену, описанную Ребеккой в ​​начале пьесы, приказывая ей «Попроси меня положить руку тебе на горло», как она ранее описывала своего «возлюбленного» (73–75).

Последняя сцена пьесы напоминает культурные представления о том, как нацистские солдаты отбирали женщин и детей на железнодорожных станциях по пути в концентрационные лагеря (73–85). Она начинает с повествования о событиях в третьем лице: «Она стояла неподвижно. Она поцеловала своего ребенка. Ребенок был девочкой» (73), но она переключается с третьего лица на первое, продолжая свое повествование. По мере развития этого повествования «Эхо» повторяет некоторые слова Ребекки, когда она рассказывает о опыте женщины, которая вышла на железнодорожную платформу с «ребенком», завернутым «в узелок», начиная с: «Они отвели нас к поездам» («ЭХО: поезда») и «Они увозили младенцев» («ЭХО: младенцы»), а затем Ребекка переходит от использования третьего лица «она» к использованию первого лица «я» (77): «Я взяла своего младенца и завернула его в свою шаль» (77). Наконец, Ребекка (или женщина или женщины, с которыми она отождествляла себя из таких прошлых исторических событий) вынуждена отдать своего ребенка, завернутого в «сверток» («сверток» является синекдохой для ребенка, завернутого в шаль), одному из мужчин. Как будто Ребекка была такой женщиной, она вспоминает, как села в поезд, описывая, как «мы прибыли в это место» — таким образом вспоминая другое «место», о котором она спрашивает Девлина в начале пьесы, «фабрику»: «Я когда-нибудь рассказывала тебе об этом месте... о том времени, когда он [ее предполагаемый любовник] отвез меня в это место?» (21).

В последних строках пьесы, как будто опыт женщины был ее собственным, Ребекка снова значительно переходит от третьего лица «она», которое она использовала ранее по отношению к женщине, к первому лицу «я», при этом отрицая, что у нее когда-либо был или она когда-либо знала «какого-либо ребенка»:

РЕБЕККА: И я сказала, что, детка,

ЭХО: какой ребёнок
РЕБЕККА: У меня нет ребёнка
ЭХО: ребёнок
РЕБЕККА: Я не знаю ни о каком ребёнке
ЭХО: ни о каком ребёнке
Пауза.
РЕБЕККА: Я не знаю ни о каком ребёнке
Долгое молчание.

ОТКЛЮЧЕНИЕ. (83–84)

История производства

Мировая премьера

Ashes to Ashes был впервые исполнен на голландском языке Toneelgroep Amsterdam , крупнейшей репертуарной компанией Нидерландов , в Амстердаме в рамках сезона 1996–1997 годов под руководством Титуса Муйзелара [1], который повторил свою постановку на голландском языке с английскими субтитрами в рамках двойной программы с Buff Герардьяном Рейндерсом в Riverside Studios , Хаммерсмит , с 23 по 27 июня 1998 года. [2]

Перевод и драматургия были выполнены Джанин Брогт, декорации были разработаны Полом Галлисом, а освещение было разработано Хенком Бергсмой, а в актерский состав вошли:

В актерский состав вошли:

премьера в Лондоне

Лондонская премьера была поставлена ​​драматургом Гарольдом Пинтером и оформлена Эйлин Дисс для театра Royal Court в театре Ambassadors в Лондоне; открытие состоялось 12 сентября 1996 года, в составе следующих актеров:

Освещение было разработано Миком Хьюзом, костюмы — Томом Рэндом, а звук — Томом Лишманом. [5]

французская премьера

Гарольд Пинтер также поставил франкоязычную версию пьесы Ashes to Ashes в театре Rond-Point в Париже в 1998 году. Пьеса была переведена Эриком Кахане, постоянным переводчиком произведений Пинтера. Персонажей Ребекки и Девлина сыграли Кристин Буассон и Ламбер Вильсон .

премьера в Нью-Йорке

Американская премьера, поставленная Карелом Рейшем , была частью театрального сезона Лоры Пелс 1998–1999 годов в театре Gramercy Theatre , спродюсированного Roundabout Theatre Company в Нью-Йорке с 7 февраля по 9 мая 1999 года. [2] [6] Линдси Дункан повторила свою роль Ребекки, а Дэвид Стрэтэйрн сыграл роль Девлина. [6] Декорации и костюмы были созданы Тони Уолтоном , дизайн освещения — Ричардом Пилброу , а звуковое оформление — Г. Томасом Кларком. [2]

Лондонское возрождение

Весной 2001 года спектакль «Прах к праху» был возрожден в двух постановках с «Mountain Language» под руководством Кэти Митчелл в театре Royal Court Theatre , а затем был показан на фестивале Гарольда Пинтера в Линкольн-центре 2001 года в Нью-Йорке в июле и августе 2001 года. [7]

Театральная премия Европы

Специальная постановка для 16-го выпуска Европейской театральной премии была представлена ​​Изабель Юппер и Джереми Айронсом в Teatro Argentina , Рим , 17 декабря 2017 года . [8] [9]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ ab Ashes to Ashes Архивировано 24 июля 2011 г. на веб-странице Wayback Machine , Toneelgroep Amsterdam . Доступ 28 сентября 2008 г.
  2. ^ abcde Мерритт, « Пепел к пеплу в Нью-Йорке» и « Пепел к пеплу Гарольда Пинтера : политические/личные отголоски Холокоста» 83.
  3. Хотя многие критики отметили этот момент, Мерритт отмечает, что Пинтер, присутствовавший на репетициях постановки Roundabout в начале 1999 года, по-видимому, одобрил ношение парой обручальных колец на сцене, отметив также, что Пинтер удалил упоминание о «муже» в одной из своих неопубликованных рукописей пьесы, хранящейся в Архиве Гарольда Пинтера в Британской библиотеке , по сути сделав этот аспект их супружеских отношений более двусмысленным или, по крайней мере, менее очевидным («Прах Гарольда Пинтера к праху : политические/личные отголоски Холокоста» 83n3). Мерритт также отмечает, как и многие критики, что, поскольку пьеса была опубликована в 1996 году, а временной период описан как «настоящее время» (1996 или позже), Ребекка, которой « за сорок », слишком молода, чтобы жить с конца 1930-х годов до Второй мировой войны (1945) и иметь возможность пережить на собственном опыте такой опыт пережившей Холокост, как опыт матери, который она включила в свои монологи (74–75).
  4. ^ Ashes to Ashes: Première, HaroldPinter.org . Доступ 28 сентября 2008 г. (Включает отрывок из современной рецензии, опубликованной в The Independent on Sunday .)
  5. ^ Гарольд Пинтер , Ashes to Ashes (Лондон: Faber and Faber, 1996; Нью-Йорк: Grove Press, 1997) 1 (и прим. стр. вступительная часть). Последующие ссылки на страницы изд. Faber and Faber будут указаны в тексте в скобках.
  6. ^ ab "Ashes to Ashes: New York Première" Архивировано 27 августа 2008 года в Wayback Machine , Roundabouttheatre.org , сезон 1998–1999 (архивные выступления). Доступ 28 сентября 2008 года.
  7. ^ "Mountain Language and Ashes to Ashes", HaroldPinter.org . Доступ 28 сентября 2008 г. (Включает полные тексты современных обзоров Рэйчел Халлибертон в The Evening Standard и Аластера Маколея в Financial Times .)
  8. ^ «Юппер и Айронс — театральный динамит в играх власти Пинтера». The Guardian . 21 декабря 2017 г. Получено 15 декабря 2022 г.
  9. ^ "Программа XVI издания Европейской театральной премии - Premio Europa per il Teatro" (PDF) . 15 декабря 2022 г.

Цитируемые работы

Опубликованные издания

Внешние ссылки