Город, ныне известный как Хошимин (вьетнамский: Thành phố Hồ Chí Minh ), за свою историю носил несколько разных названий, отражающих заселение его различными этническими, культурными и политическими группами. Первоначально известный как Прей Нокор , будучи частью Кхмерской империи , [nb 1] он стал неофициально называться Сайгон ( ) вьетнамскими поселенцами, бежавшими от войны Чинь-Нгуен на север. Со временем контроль над городом и районом перешел к вьетнамцам, которые дали городу имя Зя Динь . Это название сохранялось до времени французского завоевания в 1860-х годах, когда оккупационные силы приняли название Сайгон для города, западную форму традиционного вьетнамского названия. [1] Нынешнее название было дано после падения Сайгона в 1975 году в честь Хо Ши Мина , первого лидера Северного Вьетнама . [nb 2] Однако даже сегодня неофициальное название Сайгон остаётся в повседневной речи как внутри страны, так и за рубежом, особенно среди вьетнамской диаспоры и местных жителей Южного Вьетнама. [2]
Территория, где сейчас находится Хошимин , вероятно, была заселена ещё в доисторические времена; империя Фунан (хотя до сих пор ведутся споры о том, является ли Фунан кхмерским государством), а позднее Ченла сохраняла своё присутствие в дельте Меконга на протяжении столетий. [3] Город был известен как Прей Нокор ( кхмерский : ព្រៃនគរ ) во времена Кхмерской империи , которая, вероятно, имела поселение за столетия до своего возвышения в XI и XII веках. [nb 3] Наиболее популярное толкование названия, поддержанное бывшим королём Камбоджи Нородомом Сиануком , предполагает, что название означает «лесной город» или «лесное королевство» — прей означает лес или джунгли, а nôkôr — кхмерское слово санскритского происхождения, означающее город или королевство. [nb 1] Название Крунг Прей Нокор ( кхмерский : ក្រុងព្រៃនគរ ; «Город Прей Нокор») в настоящее время используется для обозначения города Хошимин на кхмерском языке.
Начиная с 1620-х годов, Прей Нокор постепенно заселялся вьетнамскими беженцами, спасавшимися от войны Чинь-Нгуен дальше на севере. В 1623 году кхмерский король Чей Четта II (1618–1628) разрешил вьетнамцам поселиться в этом районе, который они в разговорной речи называли Сай Гон , и основать таможню в Прей Нокор. [4] Растущие волны вьетнамских поселенцев, которые последовали за этим, захлестнули кхмерское королевство, ослабленное войной с Таиландом, и медленно вьетнамизировали этот район. После захвата города во время Кохинхинской кампании в 1859 году французы официально вестернизировали традиционное название города, назвав его «Сайгон» (французский: Saïgon ). [1]
Со времен первоначального вьетнамского поселения неофициальное название Сайгон сохранилось в повседневной речи; помимо официальных вопросов, это по-прежнему наиболее распространенный способ обозначения города внутри Вьетнама, несмотря на официальное изменение названия после окончания войны во Вьетнаме в 1975 году . Сайгон по-прежнему используется для обозначения центрального района, Района 1. [ 3] Железнодорожная станция Сайгон в Районе 3 , главная железнодорожная станция, обслуживающая город, сохраняет это название, как и городской зоопарк . Название также встречается в названиях компаний, названий книг и даже на табло вылета аэропорта: код IATA для международного аэропорта Таншоннят — SGN. [5]
Существует много споров о происхождении названия, этимология которого анализируется ниже. Вьетнамцы чаще всего пишут название как Sài Gòn , в два слова, следуя традиционной традиции вьетнамского правописания. Некоторые, однако, в исключительных случаях пишут название города как «SaiGon» или «Saigon», чтобы сэкономить место или придать названию более западный вид. [ необходима цитата ]
Кроме того, оба названия — Сайгон и Хошимин — присутствуют на официальной печати города. [6]
Этимология слова «Сайгон» неясна.
Первоначальный топоним, стоящий за Сайгоном, был засвидетельствован ранее как 柴棍, с двумя фонограммами, чьи китайско-вьетнамские чтения - sài и côn соответственно, в произведении Ле Куи Дона Phủ biên tạp lục (撫邊雜錄 «Различные хроники умиротворенной границы», ок. 1776 г.), в котором Ле рассказывает, что в 1674 году камбоджийский принц Анг Нан был назначен упараджей в 柴棍 (Сайгон) вьетнамскими войсками. [7]
柴棍 также появляется позже в «Gia Định thành thông chí» Трунь Хоай Дока (嘉定城通志 «Подробные записи о цитадели Зянь», ок. 1820 г.), [8] Nam quốc địa dư giáo khoa thư (南國地輿教科書 " Учебник по географии южной страны», 1908), [9] и др.
Адриен Лоне в главе «Исторические документы II: 1728–1771» книги «История миссии Кочинчина» (1688–1823) цитирует документы 1747 года, содержащие топонимы: провинция Рай-гон (от Сай Гон), Рай-гон стринги ( для *Sài Gòn thượng «Верхний Сайгон») и Rai-gon-ha (для *Sài Gòn hạ «Нижний Сайгон»). [10]
Вероятно, это транскрипция кхмерского ព្រៃនគរ (Прей Нокор) или кхмерского ព្រៃគរ (Прей Кор).
Это название, возможно, произошло от множества деревьев Bombax ceiba ( kapok ), которые кхмеры посадили вокруг Прей Нокор, и которые до сих пор можно увидеть в храме Кай Май и близлежащих районах. [11] [nb 4] Другое объяснение заключается в том, что этимологическое значение «ветки» ( sài ) и «стволы» ( gòn ) относится к густому и высокому лесу, который когда-то существовал вокруг города, лесу, на который кхмерское название Прей Нокор [nb 1] уже ссылалось. [ необходима цитата ]
На китайском языке город упоминается как 西貢, что на кантонском диалекте произносится как Saigung , и что вьетнамский ученый XX века Выонг Хонг Сон предложил считать транскрипцией вьетнамского Sai Gòn; [nb 5] [12]西貢 также произносится как Tây Cống на китайско-вьетнамском , Sai-kòng на чаочью, Xīgòng на мандаринском и т. д. Но 西貢 никогда не встречалось во вьетнамских записях, только 柴棍 (Sài Gòn).
Французский офицер Франсис Гарнье предполагает, что этимология Сай Гона происходит от кантонского названия Чо Лон ( chữ Nôm : 𢄂𡘯), китайского района Сайгона. Кантонское (и оригинальное) название Чолона — «Тай-Нгон» (堤岸), что означает «набережная» (французский: quais ). Теория утверждает, что «Сай Гон» происходит от «Тай-Нгон». [nb 6] Выонг (1960) отдавал предпочтение этой этимологии. [nb 7]
Предположение о том, что Сайгон происходит от некитайско-вьетнамского прочтения китайского 堤岸 tai4 ngon6 («набережная», шв. яз.: đê ngạn), кантонского названия Чу Лон (например, Гарнье, 1866 [прим. 6] и Выонг, 1960 [прим. 7] ), подверглось критике как народно-этимологическое, поскольку:
По словам Ле Ван Фата, вьетнамского военного офицера, аналогичный источник названия мог произойти от тайских слов Cai-ngon , что означает «хлопковый куст» или «хлопковое растение». Ле заявил, что лаосцы называют Сайгон «Cai-ngon». [nb 4]
Чамская этимология считается одним из кандидатов на этимологию слова Saigon. Кхмерская этимология считается наименее вероятным кандидатом, по мнению некоторых лингвистов, из-за сложного начала слова "Prey" в отличие от простого начала слова "Sài". [ требуется цитата ] Кроме того, существует различие в голосе между началами слов "kôr" и "gòn", не говоря уже о слоговом синкопе [no] в слове "Nôkôr" без сопутствующего повышения тона, как это обычно происходит во время односложности в тоновых языках Юго-Восточной Азии (Thurgood, 1992; Thurgood and Li, 2002). Однако, если слово перешло напрямую из чамского во вьетнамский язык без промежуточной стадии кхмерского, сложное начало, апокопа и различия в голосе были бы устранены. Кроме того, чередование [au]~[o] хорошо устоялось во вьетнамском языке и все еще активно сегодня. Например, «không» как /kʰəwŋ͡m˧˧/ или /xəwŋ͡m˧˧/ означает «нет», не является диалектным в зависимости от региона, но используется в свободной вариации по всему современному городу Хошимин (Lopez, 2010). Таким образом, историческая хронология, приведенная Нгиа М. Во, подтверждается лингвистическими доказательствами, поскольку NPD (нормальное фонологическое развитие) привело бы к тому, что чамское название Бай Гаур было принято во вьетнамском языке как «Sài Gòn». [14] Назализация сонорных коды, таких как [r] в [n], хорошо устоялась во вьетнамском языке и служит сильным указанием на вьетнамское «Sài Gòn» и кхмерское «Prey Nôkôr» как дублеты чамского оригинала. [ необходимая цитата ] Аналогия обычно датирует этимологический источник позже, как в морфизме "Gaur" в "Nôkôr" по аналогии с санскритским "Nagara", а также в образных, но весьма спекулятивных атрибуциях, приведенных выше, утверждающих синитские этимологии в контексте Юго-Восточной Азии. В настоящее время ведутся дальнейшие этнолингвистические и историко-лингвистические исследования по этой теме. (Lopez, 2011)
Название Prey Nôkôr, наряду с камбоджийским правлением в этом районе, сохранялось до 1690-х годов, когда Нгуен Хыу Кань , вьетнамский дворянин, был отправлен правителями Нгуен из Хюэ для создания вьетнамских административных структур в дельте Меконга и ее окрестностях. Этот акт формально отделил этот район от Камбоджи, которая оказалась слишком слабой, чтобы вмешаться из-за своего продолжающегося конфликта с Таиландом. Prey Nôkôr был официально переименован в Гиа Динь ( chữ Hán : 嘉定), и регион был прочно помещен под вьетнамский административный контроль. С захватом города французами в 1859 году название Гиа Динь было отброшено и заменено на название «Сайгон», которое всегда было популярным названием. [1] Большинство карт на литературном сините не обновлялись для использования нового названия по крайней мере до 1891 года, и до этого времени название города писалось как 嘉定. [15]
Происхождение названия Gia Định точно не установлено. Одна из возможных этимологий может быть связана с китайскими иероглифами , используемыми для написания названия в chữ Hán : 嘉, что означает «радостный», «благоприятный» или «красивый», и 定, что означает «решать» или «успокаивать». Другая возможная этимология, основанная на том факте, что в регионе во времена вьетнамских поселений существовали носители малайского языка , связывает название с малайскими словами ya dingin или ya hering , что означает «прохладный и холодный» или «холодный и ясный» соответственно — возможно, ссылаясь на внешний вид многочисленных водных путей этого района. [16]
27 августа 1946 года официальная газета Вьетминя Cứu Quốc ( «Национальное спасение») опубликовала статью « Thành Phố SÀI-GÒN Từ Nay Sẽ Đổi Tên là thành phố HỒ-CHÍ-MINH » (« Город Сайгон теперь переименован в Хошимин» ). . Это был первый случай, когда город был переименован в честь Хо Ши Мина , первого лидера Северного Вьетнама . [17]
2 июля 1976 года, после официального создания современной Социалистической Республики Вьетнам , новое правительство окончательно переименовало город. [nb 2]
Официальное название теперь Thành phố Hồ Chí Minh ; Thành phố — вьетнамское слово, означающее «город». На английском языке это переводится как Ho Chi Minh City ; на французском языке это переводится как Hô-Chi-Minh-Ville ( иногда опускаются циркумфлекс и дефисы ). Из-за своей длины название часто сокращается или превращается в аббревиатуру ; «Tp. HCM» и аббревиатура «TPHCM» используются взаимозаменяемо в оригинальном вьетнамском языке , наряду с «HCM City» или «HCMC» на английском и «HCMV» на французском. [nb 8]
Как уже отмечалось, официальное название увековечивает память о лидере Северного Вьетнама Хо Ши Мине , который, хотя и умер к моменту падения Сайгона , сыграл важную роль в создании Социалистической Республики Вьетнам. «Хо Ши Минь» не было его первоначальным именем; он родился как Нгуен Синь Кунг и начал использовать новое имя только около 1940 года. [19] Это имя, которое он предпочитал в течение своих последних лет, сочетает в себе распространенную вьетнамскую фамилию (Хо, 胡) с именем, означающим «просвещенная воля» (от китайско-вьетнамского志明; Чи означает «воля» (или дух), а Минь означает «свет»), по сути, означая «несущий свет». [20]
Королевство Чампа , хотя в основном располагалось вдоль побережья Южно-Китайского моря , как известно, расширилось на запад в дельту Меконга. [ nb 9] Чамы дали городу название «Байгаур» (или «Бай Гаур»), что, по мнению автора Жака Непоте, могло быть простой адаптацией кхмерского названия Прей Кор ; [21] наоборот, автор Нгиа М. Во подразумевает, что присутствие чамов существовало в этом районе до кхмерской оккупации, и что название Байгаур было дано деревне, которая позже стала известна как Прей Нокор. [nb 10]
Район, который сейчас известен как Хошимин, был частью нескольких исторических империй, связанных с современной Камбоджей , включая Фунан , Ченла и Кхмерскую империю . [3] Официальные поселения кхмеров, вероятно, датируются 11 веком. [nb 3] Для сравнения, первое вьетнамское присутствие в этом районе датируется концом 15 века. [3] Постепенное вторжение вьетнамцев на земли, которые когда-то были кхмерскими, завершившееся созданием единого государства Вьетнам в 1949 году и связанной с этим уступкой Кохинхины ( известной кхмерам как Кампучия Кром , или «Нижняя Камбоджа ») Вьетнаму, привело к значительной злобе, направленной на вьетнамцев со стороны кхмеров. В результате многие из тех, кто считает себя кхмерскими националистами, называют Хошимин Prey Nôkôr , ссылаясь на его прежний статус кхмерского портового города. [22]
Из примерно 3 миллионов вьетнамцев, проживающих за рубежом , большинство покинули Вьетнам в качестве политических беженцев после 1975 года в результате падения Сайгона и последующего захвата власти коммунистическим режимом, поселившись в Северной Америке, Западной Европе и Австралии. Большинство выступает против существующего правительства Вьетнама, [23] [24] и во многих случаях считает Хо Ши Мина диктатором, который разрушил Вьетнам, начав войну с Южным Вьетнамом. [25] В результате они, как правило, не признают название города Хошимин и называют город только Сайгоном , предыдущим официальным названием города.
Национальным собранием Социалистической Республики Вьетнам, шестого созыва, первой сессии, по вопросу официального переименования города Сайгон-Зядинь в город Хошимин.
Национальное Собрание Социалистической Республики Вьетнам
Принимая во внимание безграничную любовь жителей города Сайгон-Зядинь к президенту Хо Ши Мину и их желание, чтобы город был назван в его честь; Принимая во внимание длительную и трудную революционную борьбу, начатую в Сайгоне, город Зядинь, со множеством славных подвигов, заслуживает чести быть названным в честь президента Хо Ши Мина;
Обсудив предложение Президиума Национального Собрания, заседание;
Решает переименовать город Сайгон-Зядинь в Хошимин. [18]
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)