stringtranslate.com

Названия города Хошимин

Открытка 1910 года с названием «Сайгон» (фр. Saïgon ), западным вариантом вьетнамского Сайгон .

Город, ныне известный как Хошимин (вьетнамский: Thành phố Hồ Chí Minh listen ), за свою историю носил несколько разных названий, отражающих заселение его различными этническими, культурными и политическими группами. Первоначально известный как Прей Нокор , будучи частью Кхмерской империи , [nb 1] он стал неофициально называться Сайгон ( listen ) вьетнамскими поселенцами, бежавшими от войны Чинь-Нгуен на север. Со временем контроль над городом и районом перешел к вьетнамцам, которые дали городу имя Зя Динь . Это название сохранялось до времени французского завоевания в 1860-х годах, когда оккупационные силы приняли название Сайгон для города, западную форму традиционного вьетнамского названия. [1] Нынешнее название было дано после падения Сайгона в 1975 году в честь Хо Ши Мина , первого лидера Северного Вьетнама . [nb 2] Однако даже сегодня неофициальное название Сайгон остаётся в повседневной речи как внутри страны, так и за рубежом, особенно среди вьетнамской диаспоры и местных жителей Южного Вьетнама. [2]

кхмерское имя

Территория, где сейчас находится Хошимин , вероятно, была заселена ещё в доисторические времена; империя Фунан (хотя до сих пор ведутся споры о том, является ли Фунан кхмерским государством), а позднее Ченла сохраняла своё присутствие в дельте Меконга на протяжении столетий. [3] Город был известен как Прей Нокор ( кхмерский : ព្រៃនគរ ) во времена Кхмерской империи , которая, вероятно, имела поселение за столетия до своего возвышения в XI и XII веках. [nb 3] Наиболее популярное толкование названия, поддержанное бывшим королём Камбоджи Нородомом Сиануком , предполагает, что название означает «лесной город» или «лесное королевство» — прей означает лес или джунгли, а nôkôr — кхмерское слово санскритского происхождения, означающее город или королевство. [nb 1] Название Крунг Прей Нокор ( кхмерский : ក្រុងព្រៃនគរ ; «Город Прей Нокор») в настоящее время используется для обозначения города Хошимин на кхмерском языке.

Вьетнамские имена

Сай Гон

Железнодорожная станция Сайгон сохраняет традиционное название, неофициально используемое с 1620-х годов.

Начиная с 1620-х годов, Прей Нокор постепенно заселялся вьетнамскими беженцами, спасавшимися от войны Чинь-Нгуен дальше на севере. В 1623 году кхмерский король Чей Четта II (1618–1628) разрешил вьетнамцам поселиться в этом районе, который они в разговорной речи называли Сай Гон , и основать таможню в Прей Нокор. [4] Растущие волны вьетнамских поселенцев, которые последовали за этим, захлестнули кхмерское королевство, ослабленное войной с Таиландом, и медленно вьетнамизировали этот район. После захвата города во время Кохинхинской кампании в 1859 году французы официально вестернизировали традиционное название города, назвав его «Сайгон» (французский: Saïgon ). [1]

Со времен первоначального вьетнамского поселения неофициальное название Сайгон сохранилось в повседневной речи; помимо официальных вопросов, это по-прежнему наиболее распространенный способ обозначения города внутри Вьетнама, несмотря на официальное изменение названия после окончания войны во Вьетнаме в 1975 году . Сайгон по-прежнему используется для обозначения центрального района, Района 1. [ 3] Железнодорожная станция Сайгон в Районе 3 , главная железнодорожная станция, обслуживающая город, сохраняет это название, как и городской зоопарк . Название также встречается в названиях компаний, названий книг и даже на табло вылета аэропорта: код IATA для международного аэропорта Таншоннят — SGN. [5]

Существует много споров о происхождении названия, этимология которого анализируется ниже. Вьетнамцы чаще всего пишут название как Sài Gòn , в два слова, следуя традиционной традиции вьетнамского правописания. Некоторые, однако, в исключительных случаях пишут название города как «SaiGon» или «Saigon», чтобы сэкономить место или придать названию более западный вид. [ необходима цитата ]

Кроме того, оба названия — Сайгон и Хошимин — присутствуют на официальной печати города. [6]

Этимология

Сай Гон может относиться к Бомбакс Сейба (деревья капок; Бонг Гон ), которые распространены в окрестностях Хошимина .
кхмерская этимология
Сайгон здесь пишется как 柴棍, как и другие южновьетнамские города. (Слева на странице, первая строка после «城庯三»)

Этимология слова «Сайгон» неясна.

Sài Gòn 柴棍 написано в Phủ biên tạp lục , географическом тексте, написанном Ле Куи Доном . (Справа налево, вторая колонка [символы 3-4] отмечена линией.)

Первоначальный топоним, стоящий за Сайгоном, был засвидетельствован ранее как 柴棍, с двумя фонограммами, чьи китайско-вьетнамские чтения - sài и côn соответственно, в произведении Ле Куи Дона Phủ biên tạp lục (撫邊雜錄 «Различные хроники умиротворенной границы», ок. 1776 г.), в котором Ле рассказывает, что в 1674 году камбоджийский принц Анг Нан был назначен упараджей в 柴棍 (Сайгон) вьетнамскими войсками. [7]

柴棍 также появляется позже в «Gia Định thành thông chí» Трунь Хоай Дока (嘉定城通志 «Подробные записи о цитадели Зянь», ок. 1820 г.), [8] Nam quốc địa dư giáo khoa thư (南國地輿教科書 " Учебник по географии южной страны», 1908), [9] и др.

Адриен Лоне в главе «Исторические документы II: 1728–1771» книги «История миссии Кочинчина» (1688–1823) цитирует документы 1747 года, содержащие топонимы: провинция Рай-гон (от Сай Гон), Рай-гон стринги ( для *Sài Gòn thượng «Верхний Сайгон») и Rai-gon-ha (для *Sài Gòn hạ «Нижний Сайгон»). [10]

Вероятно, это транскрипция кхмерского ព្រៃនគរ (Прей Нокор) или кхмерского ព្រៃគរ (Прей Кор).

Это название, возможно, произошло от множества деревьев Bombax ceiba ( kapok ), которые кхмеры посадили вокруг Прей Нокор, и которые до сих пор можно увидеть в храме Кай Май и близлежащих районах. [11] [nb 4] Другое объяснение заключается в том, что этимологическое значение «ветки» ( sài ) и «стволы» ( gòn ) относится к густому и высокому лесу, который когда-то существовал вокруг города, лесу, на который кхмерское название Прей Нокор [nb 1] уже ссылалось. [ необходима цитата ]

Кантонская этимология

На китайском языке город упоминается как 西貢, что на кантонском диалекте произносится как Saigung , и что вьетнамский ученый XX века Выонг Хонг Сон  [vi] предложил считать транскрипцией вьетнамского Sai Gòn; [nb 5] [12]西貢 также произносится как Tây Cống на китайско-вьетнамском , Sai-kòng на чаочью, Xīgòng на мандаринском и т. д. Но 西貢 никогда не встречалось во вьетнамских записях, только 柴棍 (Sài Gòn).

Французский офицер Франсис Гарнье предполагает, что этимология Сай Гона происходит от кантонского названия Чо Лон ( chữ Nôm : 𢄂𡘯), китайского района Сайгона. Кантонское (и оригинальное) название Чолона — «Тай-Нгон» (堤岸), что означает «набережная» (французский: quais ). Теория утверждает, что «Сай Гон» происходит от «Тай-Нгон». [nb 6] Выонг (1960) отдавал предпочтение этой этимологии. [nb 7]

Предположение о том, что Сайгон происходит от некитайско-вьетнамского прочтения китайского 堤岸 tai4 ngon6 («набережная», шв. яз.: đê ngạn), кантонского названия Чу Лон (например, Гарнье, 1866 [прим. 6] и Выонг, 1960 [прим. 7] ), подверглось критике как народно-этимологическое, поскольку:

тайская этимология

По словам Ле Ван Фата, вьетнамского военного офицера, аналогичный источник названия мог произойти от тайских слов Cai-ngon , что означает «хлопковый куст» или «хлопковое растение». Ле заявил, что лаосцы называют Сайгон «Cai-ngon». [nb 4]

Чамская этимология

Чамская этимология считается одним из кандидатов на этимологию слова Saigon. Кхмерская этимология считается наименее вероятным кандидатом, по мнению некоторых лингвистов, из-за сложного начала слова "Prey" в отличие от простого начала слова "Sài". [ требуется цитата ] Кроме того, существует различие в голосе между началами слов "kôr" и "gòn", не говоря уже о слоговом синкопе [no] в слове "Nôkôr" без сопутствующего повышения тона, как это обычно происходит во время односложности в тоновых языках Юго-Восточной Азии (Thurgood, 1992; Thurgood and Li, 2002). Однако, если слово перешло напрямую из чамского во вьетнамский язык без промежуточной стадии кхмерского, сложное начало, апокопа и различия в голосе были бы устранены. Кроме того, чередование [au]~[o] хорошо устоялось во вьетнамском языке и все еще активно сегодня. Например, «không» как /kʰəwŋ͡m˧˧/ или /xəwŋ͡m˧˧/ означает «нет», не является диалектным в зависимости от региона, но используется в свободной вариации по всему современному городу Хошимин (Lopez, 2010). Таким образом, историческая хронология, приведенная Нгиа М. Во, подтверждается лингвистическими доказательствами, поскольку NPD (нормальное фонологическое развитие) привело бы к тому, что чамское название Бай Гаур было принято во вьетнамском языке как «Sài Gòn». [14] Назализация сонорных коды, таких как [r] в [n], хорошо устоялась во вьетнамском языке и служит сильным указанием на вьетнамское «Sài Gòn» и кхмерское «Prey Nôkôr» как дублеты чамского оригинала. [ необходимая цитата ] Аналогия обычно датирует этимологический источник позже, как в морфизме "Gaur" в "Nôkôr" по аналогии с санскритским "Nagara", а также в образных, но весьма спекулятивных атрибуциях, приведенных выше, утверждающих синитские этимологии в контексте Юго-Восточной Азии. В настоящее время ведутся дальнейшие этнолингвистические и историко-лингвистические исследования по этой теме. (Lopez, 2011)

Джиа Динь

Название Prey Nôkôr, наряду с камбоджийским правлением в этом районе, сохранялось до 1690-х годов, когда Нгуен Хыу Кань , вьетнамский дворянин, был отправлен правителями Нгуен из Хюэ для создания вьетнамских административных структур в дельте Меконга и ее окрестностях. Этот акт формально отделил этот район от Камбоджи, которая оказалась слишком слабой, чтобы вмешаться из-за своего продолжающегося конфликта с Таиландом. Prey Nôkôr был официально переименован в Гиа Динь ( chữ Hán : 嘉定), и регион был прочно помещен под вьетнамский административный контроль. С захватом города французами в 1859 году название Гиа Динь было отброшено и заменено на название «Сайгон», которое всегда было популярным названием. [1] Большинство карт на литературном сините не обновлялись для использования нового названия по крайней мере до 1891 года, и до этого времени название города писалось как 嘉定. [15]

Этимология

Происхождение названия Gia Định точно не установлено. Одна из возможных этимологий может быть связана с китайскими иероглифами , используемыми для написания названия в chữ Hán : 嘉, что означает «радостный», «благоприятный» или «красивый», и 定, что означает «решать» или «успокаивать». Другая возможная этимология, основанная на том факте, что в регионе во времена вьетнамских поселений существовали носители малайского языка , связывает название с малайскими словами ya dingin или ya hering , что означает «прохладный и холодный» или «холодный и ясный» соответственно — возможно, ссылаясь на внешний вид многочисленных водных путей этого района. [16]

Тхань Фо Хо Ши Мин

27 августа 1946 года официальная газета Вьетминя Cứu Quốc ( «Национальное спасение») опубликовала статью « Thành Phố SÀI-GÒN Từ Nay Sẽ Đổi Tên là thành phố HỒ-CHÍ-MINH » (« Город Сайгон теперь переименован в Хошимин» ). . Это был первый случай, когда город был переименован в честь Хо Ши Мина , первого лидера Северного Вьетнама . [17]

2 июля 1976 года, после официального создания современной Социалистической Республики Вьетнам , новое правительство окончательно переименовало город. [nb 2]

Официальное название теперь Thành phố Hồ Chí Minh ; Thành phố — вьетнамское слово, означающее «город». На английском языке это переводится как Ho Chi Minh City ; на французском языке это переводится как Hô-Chi-Minh-Ville ( иногда опускаются циркумфлекс и дефисы ). Из-за своей длины название часто сокращается или превращается в аббревиатуру ; «Tp. HCM» и аббревиатура «TPHCM» используются взаимозаменяемо в оригинальном вьетнамском языке , наряду с «HCM City» или «HCMC» на английском и «HCMV» на французском. [nb 8]

Этимология

Как уже отмечалось, официальное название увековечивает память о лидере Северного Вьетнама Хо Ши Мине , который, хотя и умер к моменту падения Сайгона , сыграл важную роль в создании Социалистической Республики Вьетнам. «Хо Ши Минь» не было его первоначальным именем; он родился как Нгуен Синь Кунг и начал использовать новое имя только около 1940 года. [19] Это имя, которое он предпочитал в течение своих последних лет, сочетает в себе распространенную вьетнамскую фамилию (Хо, 胡) с именем, означающим «просвещенная воля» (от китайско-вьетнамского志明; Чи означает «воля» (или дух), а Минь означает «свет»), по сути, означая «несущий свет». [20]

Другие имена

Королевство Чампа , хотя в основном располагалось вдоль побережья Южно-Китайского моря , как известно, расширилось на запад в дельту Меконга. [ nb 9] Чамы дали городу название «Байгаур» (или «Бай Гаур»), что, по мнению автора Жака Непоте, могло быть простой адаптацией кхмерского названия Прей Кор ; [21] наоборот, автор Нгиа М. Во подразумевает, что присутствие чамов существовало в этом районе до кхмерской оккупации, и что название Байгаур было дано деревне, которая позже стала известна как Прей Нокор. [nb 10]

Противоречие

Кхмерский национализм

Район, который сейчас известен как Хошимин, был частью нескольких исторических империй, связанных с современной Камбоджей , включая Фунан , Ченла и Кхмерскую империю . [3] Официальные поселения кхмеров, вероятно, датируются 11 веком. [nb 3] Для сравнения, первое вьетнамское присутствие в этом районе датируется концом 15 века. [3] Постепенное вторжение вьетнамцев на земли, которые когда-то были кхмерскими, завершившееся созданием единого государства Вьетнам в 1949 году и связанной с этим уступкой Кохинхины ( известной кхмерам как Кампучия Кром , или «Нижняя Камбоджа ») Вьетнаму, привело к значительной злобе, направленной на вьетнамцев со стороны кхмеров. В результате многие из тех, кто считает себя кхмерскими националистами, называют Хошимин Prey Nôkôr , ссылаясь на его прежний статус кхмерского портового города. [22]

Вьетнамцы за рубежом

Из примерно 3 миллионов вьетнамцев, проживающих за рубежом , большинство покинули Вьетнам в качестве политических беженцев после 1975 года в результате падения Сайгона и последующего захвата власти коммунистическим режимом, поселившись в Северной Америке, Западной Европе и Австралии. Большинство выступает против существующего правительства Вьетнама, [23] [24] и во многих случаях считает Хо Ши Мина диктатором, который разрушил Вьетнам, начав войну с Южным Вьетнамом. [25] В результате они, как правило, не признают название города Хошимин и называют город только Сайгоном , предыдущим официальным названием города.

Смотрите также

Примечания и ссылки

Примечания

  1. ^ abc "Кстати, кхмерское название Сайгона — Prey Nokor; prey означает лес, nokor — дом или город". Нородом, Сианук (1980). Война и надежда: аргументы в пользу Камбоджи . Pantheon Books. стр. 54. ISBN 0-394-51115-8.
  2. ^ ab Текст резолюции следующий:

    Национальным собранием Социалистической Республики Вьетнам, шестого созыва, первой сессии, по вопросу официального переименования города Сайгон-Зядинь в город Хошимин.

    Национальное Собрание Социалистической Республики Вьетнам

    Принимая во внимание безграничную любовь жителей города Сайгон-Зядинь к президенту Хо Ши Мину и их желание, чтобы город был назван в его честь; Принимая во внимание длительную и трудную революционную борьбу, начатую в Сайгоне, город Зядинь, со множеством славных подвигов, заслуживает чести быть названным в честь президента Хо Ши Мина;

    Обсудив предложение Президиума Национального Собрания, заседание;

    Решает переименовать город Сайгон-Зядинь в Хошимин. [18]

  3. ^ ab "На пике экономической и политической мощи Кхмерской империи, в одиннадцатом и двенадцатом веках, ее правители основали и способствовали росту Прей Нокора [...] Возможно, что в этом месте на болотах Меконга уже несколько столетий существовало поселение, зависящее, как и Прей Нокор, от обработки товаров, которыми торговали страны, граничащие с Южно-Китайским морем, и внутренние провинции империи". Салкин, Роберт М.; Ринг, Труди (1996). Шеллингер, Пол Э.; Салкин, Роберт М. (ред.). Азия и Океания . Международный словарь исторических мест. Том 5. Тейлор и Фрэнсис. стр. 353. ISBN 1-884964-04-4.
  4. ^ ab "Сайгон, означает bois des ouatiers, contenant ainsi une allyion aux nombreux kapokiers qui se rencontraient, parait-il, autregois dans la région. [...] Lê Van Phát avait cru pouvoir pousser cette interpretation très loin, et en déduire que là Plaine des Tombeaux avait été jadis une forêt inépuisable [...] Sài Gòn pouvait être dérivé du nom cambogien Prei Kor qui Signigie fores des kapokiers (sic) il pouvait être aussi l'adaptation des mots siamois Cai-ngon, c'est-àdire brousse des kapokiers, que les Laotiens Emploient Encore, Apperrait-il, pour Designer la Capitale de La Cochinchine». Хонг Сон Вонг ; К. Тхонг Нгуен (2002). Tuyển tập Vương Hồng Sến (на вьетнамском языке). Nhà xuất bản Văn học Архивировано из оригинала 5 мая 2010 г.
  5. ^ Вероятно, основано на южновьетнамском произношении /ʂaːj˨˩ ɣɔŋ˨˩/
  6. ^ ab "Un siècle plus tard (1773), la revolte des TAYON (sic) [qu'éclata] tout, d'abord dans les montagnes de la Qui-Nhon, et s'étendit repement dans le sud, chassa de Bien-Hoa le mouvement qu'y avaient les Chinois Ceux-ci, заброшенный Cou-lao-pho, ремонтант флюв-де-Tan-Binh, и virent choisir la location de CHOLEN, дата создания Cette в 1778 году. Appelèrent Leur Nouvelle Residence TAI-NGON или TIN-GAN Le nom Transformé par les Annamites en. celui de SAIGON fut depuis appliqué à tort, par l'expedition française, au SAIGON actuel dont la denomination locale est BEN-NGHE ou BEN-THANH». Фрэнсис Гарнье, цитируется в: Vương Hồng Sển (1960). Sài Gòn Năm Xưa ( PDF) , стр. 34–35. Архивировано из оригинала (PDF) 27 января 2023 г.
  7. ^ аб Вонг Хонг Сон (1960). Сай Гон Нам Кса (PDF) . стр. 34–35. Архивировано из оригинала (PDF) 27 января 2023 года.цитаты: «Cắt nghĩa 'Sài Gòn' do 'Thầy Ngồnn' của Tàu cũng thông và nghe lọt tai hơn! [...] Danh từ 'Đề Ngạn' (đọc giọng Tàu là Tai Ngòn, Tin Gan, Th ầy Ngồnn) rất có thể là đầu mối đẻ ra hai chữ «Sài Gòn»» Примерный перевод: «Объяснение, что «Sài Gòn» произошло от китайского «Thầy Ngồnn», звучит более прямолинейно и разумно [...] Существительное [sic] «Dề Ngạn» (в китайском произношении: Tai Ngòn, Tin Gan, Thầy Ngồnn), скорее всего, было источником двух слов «Sài Gòn».
  8. ^ Официальный сайт города Хошимин использует как "TP HCM", так и "TPHCM" на вьетнамском языке, и в основном использует "HCM City" на английском языке, хотя во многих связанных статьях (пример 1, пример 2) используется "HCMC". Французская аббревиатура "HCMV" встречается реже, хотя она используется на официальном сайте Архивировано 2010-08-15 в Wayback Machine французского консульства в городе Хошимин.
  9. ^ "Такой торговый центр должен был стать одним из призов в борьбе за власть, которая развернулась в тринадцатом веке между приходящей в упадок Кхмерской империей и расширяющимся королевством Чампа, и к концу того столетия народ Чам захватил контроль над городом". Салкин, Роберт М.; Ринг, Труди (1996). Шеллингер, Пол Э.; Роберт М. Салкин (ред.). Азия и Океания . Международный словарь исторических мест. Том 5. Тейлор и Фрэнсис. стр. 353. ISBN 1-884964-04-4.
  10. ^ "Сайгон начинался как деревня чамов Байгаур, затем стал кхмерским Прей Нокором, прежде чем был захвачен вьетнамцами и переименован в Гиа Динь Тхань, а затем в Сайгон". Во, Нгиа М., ред. (2009). Вьет Киеу в Америке: личные рассказы о послевоенных иммигрантах из Вьетнама. McFarland & Co. стр. 218. ISBN 9780786454907.

Ссылки

  1. ^ abc Salkin, Robert M.; Ring, Trudy (1996). Schellinger, Paul E.; Salkin, Robert M. (ред.). Asia and Oceania . International Dictionary of Historic Places. Vol. 5. Taylor & Francis. p. 354. ISBN 1-884964-04-4.
  2. ^ Стэнли Д. Брунн; Джессика К. Грейбилл; Морин Хейс-Митчелл, ред. (2016). Города мира: региональные модели и городская среда (шестое изд.). Ланхэм. стр. 447. ISBN 978-1-4422-4916-5. OCLC  922034582.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  3. ^ abcd Салкин, Роберт М.; Ринг, Труди (1996). Шеллингер, Пол Э.; Салкин, Роберт М. (ред.). Азия и Океания . Международный словарь исторических мест. Том 5. Тейлор и Фрэнсис. стр. 353. ISBN 1-884964-04-4.
  4. ^ Во, Нгиа М.; Данг, Чат В.; Хо, Хиен В. (2008). Женщины Вьетнама. Форум Института искусств, культуры и образования Сайгона. Outskirts Press. ISBN 978-1-4327-2208-1. Архивировано из оригинала 2016-03-03 . Получено 2010-06-15 .
  5. ^ "Хошимин, Таншоннят (SGN)". theAirDB.com . Получено 2010-06-15 .
  6. ^ см . "Главная - Веб-сайт Хо Ши Мина". eng.hochiminhcity.gov.vn . Получено 2021-02-27 .
  7. ^ Ле Куи Дон (1776), Фу ​​Бьен Тап Люк (撫邊雜錄), «Книга первая». Вьетнамский перевод, 2007 г., Вьен Су Хок (Институт истории), с. 76. цитата: «Đức Nguyên năm thứ 1 ([1674]), Giáp Dần, [...] lập Nặn Nộn làm phó quốc vương đóng ở Sài Gòn , [...]»
  8. ^ Trịnh Hoài Đức, Gia Định thành thông chí (嘉定城通志), «глава 3»
  9. ^ ab 梁 Lương, 竹潭 Трук Дам (1908). «南國地輿教科書 Nam quốc địa dư giáo khoa thư». Фонд Ном .
  10. ^ Лоне, Адриен (1924) Histoire de la Mission de Cochinchine (1688–1823) «Исторические документы II: 1728–1771», стр. 190
  11. ^ Труонг Винь Ки (1885). «Исторические сувениры из Сайгона и его окрестностей». Excursions et Reconnaissance X (на французском языке). Сайгон: Imprimerie Coloniale.
  12. ^ Вонг Хонг Сон (1960). Сай Гон Нам Кса (PDF) . п. 19. Архивировано из оригинала (PDF) 27 января 2023 года.
  13. ^ Ан Чи, (2016). Rong chơi miền chữ nghĩa (Бродяга по стране слов) , с. 367-368 (на вьетнамском языке)
  14. ^ Vo, Nghia M., ред. (2009). Вьет Киеу в Америке: личные рассказы о послевоенных иммигрантах из Вьетнама. McFarland & Co. стр. 218. ISBN 978-0-7864-4470-0.
  15. ^ «Полная карта провинций Вьетнама». Мировая цифровая библиотека . ЮНЕСКО . 1890.
  16. ^ Чой Бён Ук (2004). Южный Вьетнам под властью Минь Манга (1820-1841): Центральная политика и местный ответ. Программа Юго-Восточной Азии Корнелльского университета. стр. 20. ISBN 0-87727-138-0.
  17. ^ "Ку Куок, 27 Тханг Там 1946 - Тхо вьен бао чи са Тхо вьен Куок гиа, Вьетнам" . Национальная библиотека Вьетнама . Проверено 29 августа 2021 г.
  18. ^ "От Сайгона до Хошимина". Народный комитет Хошимина. Архивировано из оригинала 2011-02-07 . Получено 2010-06-15 .
  19. ^ Куинн-Джадж, Софи (2002). Хо Ши Мин: Пропавшие годы . Издательство Калифорнийского университета. ISBN 0-520-23533-9.
  20. ^ "Исторические деятели: Хо Ши Мин (1890-1969)". British Broadcasting Corporation . Получено 2010-06-01 .
  21. ^ Жак Непот, цитируется в Dolinski, Michel (сентябрь 2007 г.). "Cholon, ville chinoise?" (PDF) (на французском). стр. 10. Архивировано из оригинала (PDF) 2011-07-15.
  22. ^ Sophat Soeung (март 2008 г.). «Личная борьба за баланс между кхмерским национализмом и построением мира». Проект базы знаний Beyond Intractability . Получено 01.06.2010 .
  23. ^ Харди, Эндрю (2004). «Внутренний транснационализм и формирование вьетнамской диаспоры». В Yeoh, Бренда SA; Уиллис, Кэти (ред.). Государство/Нация/Транснация: Перспективы транснационализма в Азиатско-Тихоокеанском регионе . Routledge. стр. 231–234. ISBN 0-415-30279-X.
  24. ^ Каррутерс, Эшли (2007). «Вьетнамский язык и политика в области СМИ на службе детерриториализированного строительства наций». В Хок Гуан Ли; Лео Сурьядината (ред.). Язык, нация и развитие в Юго-Восточной Азии . Издательство ISEAS. стр. 196. ISBN 978-981-230-482-7.
  25. Фельдман, Чарльз (1999-01-21). «Плакат с Хо Ши Мином разозлил вьетнамских американцев». CNN . Associated Press. Архивировано из оригинала 2008-03-16.