stringtranslate.com

Прекраснейший Господь Иисус

«Прекраснейший Господь Иисус» , также известный как «Прекрасный Спаситель» или «Гимн крестоносцев»христианский гимн .

История

По некоторым данным, его называли «Гимном крестоносцев», потому что его пели немецкие крестоносцы , направляясь в Святую Землю . Но Уильям Йенсен Рейнольдс отвергает как «совершенно ошибочную» любую ассоциацию этого гимна с крестовыми походами . Слова могли возникнуть в ордене иезуитов , который возник после крестовых походов. Слова были впервые напечатаны в Münster Gesangbuch 1677 года , римско-католическом сборнике гимнов. Он, должно быть, стал популярным, как народная песня, потому что был записан в 1839 году Августом Генрихом Хоффманном фон Фаллерслебеном в округе Глаз в Силезии . Вместе с Эрнстом Фридрихом Рихтером Гофман фон Фаллерслебен отредактировал сборник силезских народных песен Schlesische Volkslieder , в котором появился гимн с соответствующей мелодией. [1]

Мелодия появляется в оратории Ференца Листа «Легенда о Святой Елизавете », где мелодия является частью «Марша крестоносцев», но никаких свидетельств о мелодии не существует до 1842 года, когда гимн появился в Schlesische Volkslieder . [2]

Она была включена в песню «Eatnemen Vuelie», написанную Фроде Фьельхаймом , которая была изменена для вступительного музыкального номера анимационного фильма 2013 года «Холодное сердце» (фильм 2013 года) . [3]

Самая известная английская аранжировка гимна под названием «Beautiful Savior» была написана Ф. Мелиусом Кристиансеном в 1919 году и по сей день является флагманским хоровым гимном хора Святого Олафа .

Мелодия

Мелодия, изначально являвшаяся силезской народной песней, и немецкий текст были впервые напечатаны вместе в 1842 году Гофманом фон Фаллерслебеном и Рихтером под названием Schönster Herr Jesu ( Прекраснейший Господь Иисус ). [4] [5]

В 1850 году датский автор гимнов Б. С. Ингеман написал «Dejlig er jorden» , положив его на ту же мелодию. [6] Английский перевод Йенса К. Ааберга был опубликован под названием «Fair Is Creation» . [7] За исключением музыкального оформления, датские и немецкие тексты не связаны между собой.

Тексты песен

Перевод 1873 года Джозефа А. Зейсса [8] [9]

Прекраснейший Господь Иисус, Владыка всей природы,
О Ты, Сын Божий и человек,
Тебя я буду лелеять, Тебя я буду чтить,
Ты — слава, радость и венец моей души.
Прекрасный Спаситель! Господь всех народов!
Сын Божий и Сын Человеческий!
Слава и честь, хвала, поклонение,
Ныне и во веки веков будь Твоим.

Ссылки

  1. ^ "Schönster Herr Jesu". Кентерберийский словарь гимнологии . 2013. Получено 22 октября 2022 г.
  2. ^ Рейнольдс, Уильям Дженсен (1976). Companion to BAPTIST HYMNAL . Нэшвилл: Broadman Press. стр. 64. ISBN 0-8054-6808-0.
  3. ^ "Послушайте вступительную песню из диснеевского "Холодного сердца" [ОБНОВЛЕНИЕ]". Rotoscopers . 2013-09-13 . Получено 2019-12-02 .
  4. ^ «Прекраснейший Господь Иисус». www.hymntime.com .
  5. ^ Schönster Herr Jesu lyrik-und-lied.de . Проверено: 8 января 2014 г.
  6. ^ Дейлиг Эр Йорден da.wikisource.org . Проверено: 8 января 2014 г.
  7. ^ Fair Is Creation www.hymnary.org . Получено: 8 января 2014 г.
  8. ^ Прекраснейший Господь Иисус hymntime.com . Получено: 8 января 2014 г.
  9. ^ Прекраснейший Господь Иисус hymnary.org . Получено: 10 февраля 2015 г.

Внешние ссылки