«Прекраснейший Господь Иисус» , также известный как «Прекрасный Спаситель» или «Гимн крестоносцев» — христианский гимн .
По некоторым данным, его называли «Гимном крестоносцев», потому что его пели немецкие крестоносцы , направляясь в Святую Землю . Но Уильям Йенсен Рейнольдс отвергает как «совершенно ошибочную» любую ассоциацию этого гимна с крестовыми походами . Слова могли возникнуть в ордене иезуитов , который возник после крестовых походов. Слова были впервые напечатаны в Münster Gesangbuch 1677 года , римско-католическом сборнике гимнов. Он, должно быть, стал популярным, как народная песня, потому что был записан в 1839 году Августом Генрихом Хоффманном фон Фаллерслебеном в округе Глаз в Силезии . Вместе с Эрнстом Фридрихом Рихтером Гофман фон Фаллерслебен отредактировал сборник силезских народных песен Schlesische Volkslieder , в котором появился гимн с соответствующей мелодией. [1]
Мелодия появляется в оратории Ференца Листа «Легенда о Святой Елизавете », где мелодия является частью «Марша крестоносцев», но никаких свидетельств о мелодии не существует до 1842 года, когда гимн появился в Schlesische Volkslieder . [2]
Она была включена в песню «Eatnemen Vuelie», написанную Фроде Фьельхаймом , которая была изменена для вступительного музыкального номера анимационного фильма 2013 года «Холодное сердце» (фильм 2013 года) . [3]
Самая известная английская аранжировка гимна под названием «Beautiful Savior» была написана Ф. Мелиусом Кристиансеном в 1919 году и по сей день является флагманским хоровым гимном хора Святого Олафа .
Мелодия, изначально являвшаяся силезской народной песней, и немецкий текст были впервые напечатаны вместе в 1842 году Гофманом фон Фаллерслебеном и Рихтером под названием Schönster Herr Jesu ( Прекраснейший Господь Иисус ). [4] [5]
В 1850 году датский автор гимнов Б. С. Ингеман написал «Dejlig er jorden» , положив его на ту же мелодию. [6] Английский перевод Йенса К. Ааберга был опубликован под названием «Fair Is Creation» . [7] За исключением музыкального оформления, датские и немецкие тексты не связаны между собой.
Перевод 1873 года Джозефа А. Зейсса [8] [9]