stringtranslate.com

Либеаус Десконус

Сэр Либеас Десконус (1902)
―Weston tr., фронтиспис Кэролайн М. Уоттс . [1]

Libeaus Desconus — среднеанглийская версия популярной истории « Прекрасная незнакомка », написанная в XIV векеи насчитывающая около 2200 строк, приписываемая Томасу Честру . [2] [3] Это версия или адаптация повести Рено де Боже « Прекрасная незнакомка » (6266 строк) [4] , хотя и гораздо короче.

В сюжете присутствуют сильные параллели с ; обе версии описывают приключения Гингалейна , сына рыцаря короля Артура Гавейна и феи , которая растит его в неведении о его происхождении и имени. Будучи молодым человеком, он посещает двор Артура, чтобы быть посвященным в рыцари, и получает свое прозвище; в данном случае сэр Либеус Десконус, прежде чем отправиться в серию приключений, которые укрепляют его новое положение в обществе. В конце концов он узнает, кто его отец, и женится на могущественной леди.

Другие версии истории включают средневерхненемецкий роман Wigalois (ок. 1204–1210) Вирнта фон Гравенберка и итальянский эпос XIV века Carduino . История «Fair Unknown» имеет параллели в рассказе La Cote Male Taile , Conte du Graal Кретьена де Труа и Tale of Sir Gareth из Le Morte d'Arthur сэра Томаса Мэлори .

Рукописи

Версии Libeaus Desconus можно найти в следующих рукописях: [5] [6]

Судя по количеству сохранившихся рукописей, « Libeaus Desconus» был самым популярным из артуровских романов на среднеанглийском языке. [7]

Персонажи

Он получил прозвище Libeaus desconus [a] от короля Артура (ст. 89), транслитерированное с французского и означающее «Прекрасный Неизвестный» («þe faire unknowe» C ), как правильно объяснено в тексте C. [10] [11] [b]

Сюжет

Резюме основано на тексте Lambeth Palace, издание TEAMS, [19], хотя критическое издание Калуцы и его резюме Скофилда также будут рассмотрены, с вариантами, указанными в пояснительных примечаниях. Есть дополнительные примечания по сравнению между этой работой (сокращенно LD) и французской версией Le Bel Inconnu (сокращенно BI). [l]

Джингелейн воспитывается в лесу своей матерью, которая держит его подальше от оружия, опасаясь, что ее «дикий» сын может пострадать. Джингелейн никогда не называет своего настоящего имени своей матерью. Вместо этого она называет его « Беуфиз (Прекрасный сын)», так как он «нежный телом» и имеет привлекательное лицо. Однажды Джингелейн находит в лесу мертвого рыцаря. Он надевает доспехи мужчины и отправляется в Гластонбери, где король Артур держит двор. Там он просит Артура посвятить его в рыцари, хотя его воспитание было невежливым. Артур так доволен видом молодого Джингелейна, что дает ему имя — Либеус Десконус, «Прекрасный Неизвестный» ( среднеанглийский : «þe faire unknowe» [11] [b] ) — и посвящает его в рыцари в тот же день. Либеас тут же спрашивает короля Артура, может ли он предложить ему первый вызов, для которого король должен предоставить победителя. ( Либеас Десконос, ст. 1–105 [20] [21] )

Вскоре приезжает прекрасная дева Элен ( среднеанглийский : Эллен/Эллин [c] ) с карликом Теоделей. [d] [m] Они отправляются на миссию по спасению своей леди из Синадауна (Сноудона), [e] которая была заключена в тюрьму, и просят Артура послать рыцаря, чтобы освободить ее. Когда Артур предоставляет Либеаусу задание, дева злится из-за того, что был выбран молодой послушник, но король отказывается сдвинуться с места. Либеаус снабжается оружием и лошадью знаменитыми рыцарями Круга ; например, Гавейн дает ему шевронный (или грифонный [n] ) щит с гербом. [o] (ст. 106–263 [23] [24] ) Либеас, Элен и карлик отправляются в путь, возмущенные.

Уильям из Пойнт-Перилус

На третий день они приближаются к «Часовне приключений», путь к которой охраняет в «Point Perilous» [g] рыцарь Сир Уильям Деларанш, [f] который потребует, чтобы Либеус сражался или же сложил оружие. Элена упрекает Либеуса, что он не докажет свою храбрость. Но Либеус сбивает противника с коня в поединке, а затем ломает его оружие в бою на мечах. [p] Либеус пощадит Уильяма при условии, что он доложит о себе как о побежденном пленнике ко двору Артура. Только теперь насмешки Элены над Либеусом утихают, и она молит его о «милосердии» за свои прежние словесные оскорбления. [q] (ст. 265–452 [28] [29] )

Три Мстителя

На следующее утро Либеус подвергается нападению трех племянников Вильгельма (сестры-сыновья), выехавших из «Карбуна» (recte Caerleon [r] ). [30] Он ломает бедро старшему, затем сталкивается с остальными, нападая двое на одного, пока не ломает руки второму брату, оставляя младшего без воли к борьбе. Он заставляет троих также сдаться Артуру в рабство. (ст. 453–567 [31] [32] )

Гиганты

В диком лесу Либеус спасает девушку от двух великанов (один рыжий, другой черный как смоль) [с] Либеус узнает, что девушка — Вайолет, дочь графа Анктура. Он сопровождает ее к графу, неся головы великанов в качестве трофея, которые затем отправляются ко двору Артура в качестве подарков. [33] (Граф предлагает руку своей дочери в качестве вставки, и Либеус отказывается, потому что у него есть миссия, которую нужно выполнить) [34] ) Затем граф награждает Либеуса прекрасными доспехами и прекрасным конем. (ст. 568–723 [35] [36] )

конкурс кречетов

Затем Либеус побеждает Жеффрона (Джеффрон [t] ), лорда Кардиффа (Кордайл [41] ), выигрывая белого, как лебедь, кречета (≈ gyrfalcon [u] ). Это было не просто состязание в боевом мастерстве, скорее, Жеффрон имел право хвастаться тем, что его лемман непревзойденной красоты, и любой претендент должен был представить свою даму на конкурс красоты, проводимый на городском рынке, призом которого был кречет. [v] Либеус предлагает Элену в качестве своего кандидата, и если она не победит в конкурсе, он будет обязан сразиться с Жеффроном в бою, возможно, чтобы встретить судьбу прошлых проигравших, чьи отрубленные головы насаживали «на древко» для показа. Либеус заставляет коня и рыцаря упасть, и спина Жеффрона громко трескается. [w] Либеус отдает призового сокола Артуру, который настолько доволен своим рыцарем, что решает послать ему сто фунтов флоринами в Кардифф, и здесь Либеус устраивает сорокадневный пир. (ст. 724–1028 [46] [47] )

Спор из-за собаки

В лесу группа Либеуса узнаёт об охоте неподалёку, когда они слышат звук рога . По звуку рога карлик понимает, что его, должно быть, возглавляет сэр Отис де Лиль [x] , который служил леди Сноудона, но сбежал во время опасности. Позже на их пути появляется разноцветная охотничья собака ( rache , гончая по запаху), и Либеус исполняет желание Элены владеть ею. Появляется пара борзых, преследующих лань , а затем сэр Отис, который вежливо просит вернуть ему его собаку, но Либеус отказывается отменить данный им подарок. Они обмениваются оскорблениями с угрозами, и гнев накаляется. Сэр Отис утверждает, что сразился бы с Либеусом на месте, если бы тот был вооружён, но на самом деле возвращается с целым отрядом товарищей, только чтобы быть почти уничтоженным в одиночку. [y] Сэр Отис тоже отправляется ко двору Артура. (ст. 1029–1268 [48] [49] )

Остров золота

После многих приключений в Ирландии и Уэльсе [z] Либеус прибывает на прекрасный Золотой остров ( Ile d'Or ) [50], город замков и дворцов. Его даму осаждает сарацинский великан по имени Могис, которого описывают как «черного как смоль» (его щит и доспехи также черные [i] ) и который имеет рост 30 футов. [h] Либеус решает помочь ей, и начинается поединок : убив лошадей друг друга и сражаясь пешком, они заключают перемирие, чтобы утолить жажду. Могис нарушает правила и толкает Либеуса в воду. Либеус вскакивает и заявляет, что «крещение» только сделало его вдвое легче (жаднее), чем прежде. Могис разрезает щит Либеуса, но последний возвращает щит, который великан уронил ранее. В конце концов, Либеус отрубает великану руку, преследует его и обезглавливает. La Dame Amoure, [j] госпожа владычицы острова и чародейка, предлагает герою свою любовь и господство над Островом Золота. Либеус с радостью принимает, и в течение двенадцати месяцев он живет жизнью «отступника». [3] Когда однажды Либеус встречает девушку Элене, она указывает Либеусу, что он проявил нелояльность к своему господину, отказавшись от своих поисков. Он чувствует себя глубоко пристыженным и покидает Остров Золота. С собой он берет своего коня, доспехи и управляющего La Dame Amour Гиффлета (здесь «Jurflete»), [51] которого он делает своим оруженосцем. (ст. 1269–1520 [52] [53] )

Распорядитель Синадоуна

Прибыв наконец в Сноудон (Синадовн), Либеус бросает вызов Ламберту (или Ланварду/Ламбарду [k] ), городскому управляющему и «констеблю этого замка», [aa] , который имеет привычку сражаться с каждым рыцарем, приезжающим в город в поисках ночлега (« ostell », «гостеприимство»). Проигравший страдает от позора резни и грязи (« cor/goore и fen[ne] »), которые на него набрасывают горожане. Либеус приводит с собой Гиффлета (своего оруженосца, здесь «Gyrflete») в качестве товарища по рыцарскому поединку. [ab] Либеус вступает в поединок с Ламбертом в трех раундах, и стрелы многократно ударяются о щиты, Либеус разбивает шлем противника во второй схватке и сбивает его с коня в третьей. Ламберт признает поражение и предполагает, что Либеус, должно быть, родственник Гавейна, и говорит, что он более чем желанный гость, особенно если он готов сражаться за свою леди. Либеус отвечает, что это именно то, что ему было поручено сделать, но он не знает о причинах или виновниках мучений леди. Ламберт сообщает Либеусу, что леди Синадауна удерживают в плену два «клирика некромантии» (или «клирика», практикующего черную магию) ('nigermansye'): [ac]

«Quod Lambert, «Будь Сен-Джоном!»
Рыцарь, сэр, нет ли кого?
Тот дерсте ее прочь привел.
Два клерка бен хир фун,
Фекилл без крови и костей,
Это хауит й-ду этот деде." [56]

Ламберт сообщает Либосу, ​​что эти два клерка, братья по имени Мабон и Ирейн (Джрейн), создали магический дворец, в который не осмеливается войти ни один дворянин, и они говорят, что убьют леди, если она не передаст все свои права (право первородства) Мабону. Мало того, горожане опасаются, что они собираются «совершить ее грех» (т. е. изнасиловать ее), предположительно с намерением жениться на ней. [58] Ламберт едет с Либосом к воротам опасного дворца, но никто из баронов, горожан и т. д. не желает сопровождать, за исключением любовника Либоса Гиффлета (здесь «сэр Джерфлет»), но ему отказывают из-за смертельной опасности. (ст. 1521–1832 [59] [60] )

Леди Синадауна превратилась в дракона

На следующее утро Либеус входит в этот дворец и, ведя лошадь под уздцы, не находит там никого, кроме менестрелей, играющих свою музыку. [ad] Продвигаясь глубже во дворец, ища кого-нибудь, с кем можно было бы сразиться, он проходит мимо великолепных колонн и витражных окон и садится на возвышении в дальнем конце пространства. Менестрели, которые играли, теперь исчезают, земля сотрясается, и камни падают вниз. На поле снаружи появляются два некромантических клерка, Мабон и Ирейн, вооруженные и верхом на лошадях. Они намереваются убить Либеуса, который сражается с ними обоими. Его лошадь ранена в шею Ирейном, но Либеус, в свою очередь, отрезает бедро Ирейна, по-видимому, чтобы обездвижить его. [ae] Действительно, когда Мабон ломает свой меч, Либеус подбегает к Ирейну и хватает его оружие. Затем Либеус решительно отсекает руку Мабона, державшую щит. Мабон предлагает сдаться, опасаясь, что рану от его собственного отравленного оружия нельзя оставить без внимания. Но Либеаус наносит сокрушительный удар. Тем временем Ирейн исчезает.

Подавленный, Либеаус садится в дворцовом зале: Ирейн вполне может доставить ему неприятности в будущем. Пока Либеаус размышляет о своей ситуации, в одной из стен появляется окно, и крылатый змей ( среднеанглийский : червь ) с женским лицом проползает через него. [af] Дракон [67] говорит, утверждая, что он «молодой», а затем целует испуганного Либеауса. В результате он превращается в прекрасную молодую женщину: леди Синадауна. Она благодарит Либеауса за то, что он освободил ее, и говорит ему, что он убил обоих злых клерков. Она также говорит ему, что единственный способ снять проклятие, превратившее ее в змею, — это поцеловать Гавейна или кого-то еще из его родни. Затем леди предлагает себя и свои многочисленные пожитки Либеаусу, который с радостью соглашается. (ст. 1833–2168 [68] [69] )

После семидневного пребывания Ламберта в Синадауне (Сноудоне) Либеус и леди Синадауна отправляются ко двору короля Артура, где Артур дарует Либеусу руку леди. После этого следует сорокадневный пир, после которого Артур и его рыцари сопровождают молодожёнов обратно в Синадаун, где они счастливо живут вместе много лет. (ст. 2169– 2204[конец] [70] [71] )

Стиль

Libeaus Desconus — среднеанглийская поэма конца XIV века, состоящая примерно из 2200 строк (точное количество строк варьируется в зависимости от шести рукописей). [72] Как и многие среднеанглийские романы (например, «Свадьба сэра Гавейна и дамы Рагнель» и «Эмаре» ), поэма разделена на строфы с рифмованными стихами, рифмующиеся двустишия, за которыми следует рифмованная строфа, повторяющиеся четыре раза в каждой строфе по схеме типа AABCCBDDBEEB. [72]

Томас Честр, писавший в основном на диалекте южной Англии [73] , возможно, юго-восточного Мидлендса [74], был описан как «писатель-халтурщик», который был знаком с рядом других среднеанглийских романов и мог заимствовать из них, часто сохраняя различные диалекты фрагментов, которые он включал в свою собственную поэзию . [75] Libeaus Desconus был написан для более популярной аудитории, чем старофранцузские романы, на которых он был основан. [76]

Источники Томаса Честре

Большинство тем и мотивов в Libeaus Desconus взяты из общего запаса средневекового артуровского материала. Трудно указать уникальное произведение, из которого эта среднеанглийская поэма происходит, хотя некоторые утверждают, что существует утерянный роман двенадцатого века, из которого и Libeaus Desconus , и гораздо более ранний, конца двенадцатого или начала тринадцатого века старофранцузский Le Bel Inconnu берут свое начало. [77] Le Bel Inconnu , возможно, был известен автору по рукописной копии, которая не была идентична единственной копии, которая сохранилась сейчас, и Томас Честр мог иметь доступ к этому «а также к другим, связанным с этим, материалам». [78]

Шофилд, который был сторонником теории о том, что Томас Шестр прибегнул к французскому труду, который был старше Libeaus Desconus Рено , находит подтверждение в свидетельстве Шестра о его «французском источнике», которое встречается в трех отрывках работы. [79] [80] Однако было отмечено, что это была «условность романа... признавать французский источник, независимо от того, является ли он фактическим источником или нет», [81] поэтому утверждение Шестра о «французском источнике» вполне могло быть просто пустыми словами, а не надежным свидетельством его существования.

Похожие сказки

Существуют древнефранцузская ( Libeaus Desconus ), средневерхненемецкая и итальянская версии этой сказки: MHG Wigalois Вирнта фон Гравенберка (ок. 1204–1210) и итальянская Cantare di Carduino (ок. 1375). [82] [4] [83] Существует также L'Hystoire de Giglan (1530) Клода Платена, переработанная на раннем современном французском языке. [84]

Хотя это также относится к вопросу об источниках Честра, затронутому выше, связи и различия между ними представляют собой сложный вопрос, [85] [86] и нельзя просто предположить, что все они произошли от утерянного произведения XII века. [86]

Параллели

Наряду со старофранцузским романом конца XII — начала XIII века «Прекрасная незнакомка» или его предполагаемым предшественником [77] существует ряд других произведений, которые являются параллелями и разделяют мотивы рассказа Томаса Шестра «Либоус Десконус» , возможно, оказавшими на него влияние или возникшими под его влиянием.

История «Прекрасной Неизвестной» имеет параллели в рассказе о Ла Коте Мале Тайле и в «Истории сэра Гарета » сэра Томаса Мэлори из «Смерти Артура » [87] [88], а также в «Графе Грааля » Кретьена де Труа [89] .

Персеваль

« Персеваль, граф Грааля» Кретьена де Труа (ок. 1180–1190) [90] и его валлийская версия Передур в « Мабиногионе» [91] названы в качестве параллелей, более того, Персиваль считался исходным шаблоном, по которому были созданы истории о Прекрасной Неизвестной, согласно Скофилду. [89] <name="fresco-n33"/> Скофилд даже зашел так далеко, что заявил, что Либеус был «всего лишь Персевалем с новым именем». [92]

Однако это представление было опровергнуто современным германистом Дж. В. Томасом. Признавая, что в романах «Fair Unknown» есть следы материала Персеваля , равный или даже более жизнеспособный сценарий заключается в том, что эти украшения были просто добавлены позже. [95]

Среднеанглийский стихотворный роман « Сэр Персеваль из Галлеса » [ 96] повествует о ранних событиях в жизни Персеваля, которые схожи с Libeaus desconus , только более ярко по сравнению с «кратким изложением» LD . [97] [ag]

Эрек и Энид

Вариант Libeaus Desconus , в котором спасенная от великанов дева предлагается в жены герою, имеет особое значение для Р. С. Лумиса в его сравнительном исследовании с Erec et Enide , поскольку за этим брачным предложением следует приключение с кречетом, точно так же, как за любовными связями Эрека и Эниды следует эпизод с ястребом-перепелятником [99] в романе Кретьена [100] . (Тема эпизода с кречетом, параллельная Erec et Enide , уже поднималась в кратком содержании сюжета выше в разделе «Состязание кречетов»).

Эта история Эрека и Энид сама по себе считается успешной переработкой материала, из которого произошли сказания о Прекрасной Неизвестной, в частности, созданием героини, «которая более сложна и интересна, чем любой из ее коллег в Le Bel Inconnu» . [101] Есть свидетельства того, что сказания о короле Артуре часто перерабатывались, [102] и что персонажи, изначально не связанные с королем Артуром в одиннадцатом и двенадцатом веках, были включены в его эпос. [103]

Хью из РуддланаИпомедон

Роман XII века «Ипомедон» , написанный на нормандском французском языке Хью из Руддлана , встречается в среднеанглийской версии «Ипомадон» в рукописи MS Chetham 8009, хранящейся в библиотеке Четхэма в Манчестере, Англия, и датируемой «между последним десятилетием XIV века и серединой XV века». [104] После ряда приключений, в которых одноименный герой демонстрирует свою воинскую доблесть, Ипомадон надевает одежду дурака и отправляется ко двору дяди своей возлюбленной, короля Сицилии, где он соглашается остаться только в том случае, если ему будет предоставлена ​​«первая битва». [105] Вскоре после его прибытия появляется девушка «на белой как млке лошади», [106] ищущая защитника, который освободит ее возлюбленную от угнетения. Дурак (Ипомадон) снова просит, чтобы квест был отдан ему. Поскольку никто другой при дворе не хочет браться за эту задачу, король уступает его просьбу. Дева совсем не впечатлена. Она медленно смягчает свою желчь, пока дурак путешествует вместе с ней, побеждая одного враждебного рыцаря за другим, пока они не достигают земель девы, и он не освобождает леди, которая, по сути, является той леди, которую он любит. Деву зовут Имейн, она путешествует с гномом, и по пути Ипомадон побеждает рыцаря по имени Могис.

Бретонские лейки

Мотив воспитания в дикой природе очевиден не только в рассказах о Прекрасной Неизвестной и в « Персевале, графе Грааля» Кретьена де Труа, но и в бретонской песне «Тиоле» . [92] Известная только по одной старофранцузской рукописи, датируемой концом тринадцатого или началом четырнадцатого века, сама песнь, вероятно, была составлена ​​к началу тринадцатого века. [107] Подобно Персевалю и Либосу Десконусу, Тиоле прибывает ко двору короля Артура молодым человеком, который провел все свое детство, живя в одиночестве в лесу со своей матерью. Подобно Персевалю и Либосу Десконусу, Тиоле отправляется ко двору короля Артура в первую очередь из-за вида доспехов. В отличие от Персеваля Кретьена , но подобно Либоусу Десконусу , в этой истории животное превращается в человека, в данном случае олень, который превращается в вооруженного рыцаря, «рыцаря-зверя». [108]

Бретонский автор утверждает, что сказания, которые мы имеем с двенадцатого и тринадцатого веков, основываясь на свидетельствах начальных отрывков в Тиолете и других, описывающих их передачу, возможно, происходят из историй, которые значительно старше, хотя следует помнить о желании средневековых авторов «стремиться обеспечить меру подлинности своих рассказов». [109] Сходства в Тиолете и втором продолжении «Персеваля» Кретьена , «Сказания о Граале» привели Р. С. Лумиса к выводу, что эти две истории «должны происходить из общего отдаленного источника». [110]

Случаи превращения животных в людей встречаются также в бретонских песнях XII века о Марии Французской , в частности в « Бисклавре » и « Йонек ».

Ирландская мифология

RS Loomis отмечает сходство между ранней жизнью Персеваля и детством Финна мак Кумхаила , как это обнаруживается в повествовании XII века «Деяния детства Фионна» ( Macgnímartha Finn ), [111] и проводит похожее сравнение с детством сына сэра Гавейна Гингалайса, который прибывает ко двору короля Артура, чтобы стать Красивым Неизвестным. Финн мак Кумхаил также был сыном благородной крови, сначала названным Демне, намеренно воспитанным в глубине леса, вдали от угрозы оружия, провел свое детство, охотясь в этом лесу, и, наконец, наткнулся на дом великого лорда, где ему дали имя Фионн, или Красив. [112] [113]

Хотя ирландские и шотландские лэ были отредактированы только в наше время, они часто претендуют на древнее авторство или старую устную традицию. Эпизод с разноцветными охотничьими собаками (общий для LD и французской версии) имеет параллель в Лэе о Великом Дураке ( ирландский : Amadán Mór ), который широко известен в ирландских и шотландских версиях, либо как самостоятельная лэ, либо как прозаическая история, содержащая лэ. [114] [115] Скофилд использует ирландскую лэ («Приключения Амадан Мор»), записанную О'Дэли [116] , и лэ с похожими словами, записанную в «Популярных сказках Западного нагорья» Кэмпбелла [117] в качестве своих примеров-аналогов. [114]

Смотрите также

Пояснительные записки

  1. ^ Обратите внимание, что это на самом деле близко к имени героя в старофранцузской версии : старофранцузский : Li Biaus Descouneüs (сокращенно LBD в издании TEAMS), хотя традиционно переводится на современный французский как французский : Le Bel Inconnu (сокращенно BI у Скофилда). См. название Fresco ed. & Donager tr. (1992) для обоих имен OF и Fr.
  2. ^ ab Только текст C дает правильное значение как «þe faire unknowe». [10] Текст L читается как «That the better ye mowe knowe», что не приводит к правильному значению, и TEAMS просто объясняет значение Libeas desconus как «Fair Unknown» в маргинальном комментарии.
  3. ^ ab Salisbury & Weldon edd. (2013) в сноске комментария использует "Elene" повсюду, но текст L читается в издании TEAMS как "The may hight Ellene" (ст. 118), хотя согласно его сноске: "Mills reads Ellyne Explaining That the y has been Tered and ewritten over the erasure (LD, стр. 81)". Написание "Ellyne" встречается (или повторяется) в ст. 861 в тексте L. Kaluza ed. (1890) "þat maide was cleped Elene" (ст. 121, вар. Hellen P и т. д.).
  4. ^ ab L-текст: "Theodeley было его имя" (ст. 142). В критическом издании, Kaluza ed. (1890), "Teodelain было его имя", ст. 145, а это французская версия с "Tidogolain[s]" (BI, ст. 260).
  5. ^ ab L-текст, "Mi lady of Synadowne" (v. 160), в примечании на полях и сноске указано как Сноудон. Также обозначено как королева: "Of Synadowne the qwene" (v. 1484). В примечании к v. 160 более подробно объясняется, что Сноудон относится к Сегонтиуму периода римской оккупации, называемому на валлийском языке Cair Segeint . Место находится на окраине Карнарвона .
  6. ^ ab Критическое издание читается как «William Salebraunche», vv. 289, 367 (вар. Celebronche, Selebraunche C ; Celabronche, Celabronche N ; de la ravnche, Sellabraunche L ; de la brawunche, de la braunche I ; de la Braunche , do la braunche P ; Dolebraunche, Dolebraunce A ) Аналогом в BI является Blioblïeris/Bliobliéris , который защищает Брода Перилус ( Gué Périlleux ). Однако похожее имя «Willaume de Salebrant» появляется в BI как один из «Трёх Мстителей» (ср. трёх племянников Уильяма ниже), [12] т. е. приятелей Blioblïeris.
  7. ^ ab Замок — «часовня» в критическом издании, ст. 303–306, защищаемый Сейлбраншем, ст. 289 (вар. Celebronche C). Пересказывается как «Уильям Сейлбранш» (исправлено с критического издания, защищающего «Замок Авантюрный» против «Долины Опасной» в пересказе Уэстона, [13] который в целом следует рукописи C (castell au C ; vale C ). «Точка» читается как «мост опасности» в P (ср. фр. pont означает «мост»). «мост опасности» [14]
  8. ^ ab L: "He is thirty fote on leynthe" (ст. 1305), и сноска. Критическое издание имеет "He is þritty fote of lengþe" (ст. 1333). 40 футов в N и 20 футов в P.
  9. ^ В пересказе Уэстона говорится: «Его щит и доспехи были черны как смоль; на нем были три дьявола ( маметты <Магомет, языческие идолы) в сияющем золоте» [15] [16] , но критическое издание (и текст на языке C) также включает здесь «trappure», означающее конскую сбрую, а текст на языке P также вставляет «paytrill» (poitrel) и крупер, которые являются конским снаряжением. [17] [18]
  10. ^ ab L текст: "calleth la Dame Amoure" (ст. 1462); критическое издание: " that hiȝte la dame d'amour " (ст. 1490). Хотя последнее прочтение написано строчными буквами, что предполагает нарицательное имя, некоторые варианты прочтения написаны заглавными буквами, поэтому их можно толковать как имя собственное (dame la d. damore C; la dame Amoure L; Madam de Armoroure P; Diamour Denamower A). Сноска издания TEAMS ст. 1462 использует "Dame Amoure/Diamour" и трактует как имя.
  11. ^ ab TEAMS L-текст: "That hight Syr Lanwarde" (v. 1549), "That hight Sir Lancharde" (v. 1642), с последним толкованием "called Sir Lambert", что предполагает, что "Lambert" является выбранным стандартизированным написанием. L-текст также содержит "Lambert" (v. 1749, цитируется ниже); критическое издание: "clepeþ sir Lambard" (v. 1577) "Þat hiȝte sir Lambard" (v. 1670)
  12. Сокращенное LBD от старофранцузского названия Li Biaus Descouneüs в издании TEAMS.
  13. Гном описывается как искусный в игре (развлечении) и может играть на сотилле ( цитоле ), псалтири , арфе, скрипке и крте (ст. 145–147).
  14. ^ т. 254 и сноска. Только L читается как "cheferon", а все остальные дают griffin с различными вариантами написания.
  15. Скофилд утверждает, что обширное описание снабжения Либоуса снаряжением уникально для среднеанглийской версии, возможно, потому, что в ней участвуют несколько известных рыцарей, и подчеркивает, что английский автор утверждает, что взял это из своего французского источника («so seiþ þe frensche tale», ст. 246 критического издания). [22] Хотя на самом деле в BI действительно содержится отрывок, в котором перечисляются различные предметы снаряжения, прикрывающие части его тела, за которыми наблюдает Гавейн, а сам Гавейн снабжает Бель Инконню оруженосцем Робертом, чтобы тот носил щит и копье, ст. 264–276).
  16. ^ ст. 366–368 и сноска к ст. 368 и далее: Во время их боя с помощью фальшионов текст L описывает, как Уильям пронзил ( launche ) своим оружием щит Либея, но в тексте C это приводит к падению кантеля (части) (ст. 368), как указано в переводе Уэстона. В тексте N «A quarter fille to ground».
  17. Во французской версии Эли признаёт, что молодой человек поступил хорошо ( il a bien fait , ст. 499), а затем замечает, что он, тем не менее, непременно умрёт, если продолжит идти вперёд, и это было бы «жаль» («c'est dommage» на современном французском языке), поскольку он «благородного сердца» (ст. 501–504). [25] [26] Эту «жаль», если бы «убили», Скофилд цитирует по-французски как «сцену, не входящую в LD». [27]
  18. ст. 467 и сноска. «Райдинг из Карбоуна» Л , но «вероятно, Каерлеон» «как предполагает Н »: «Приезжай верхом из Карлиоуна».
  19. ^ Либеус первым нападает на черного великана, который сжимает девушку, и быстро пронзает ему легкое и сердце. Более ожесточенная битва последовала с красным великаном: великан сначала использует кабана (ст. 627), жарящегося на вертеле (ст. 612), и бьет Либеуса, а затем дубинку , или, скорее, целое дерево, вырванное из земли (объясняется в сноске к ст. 662). Древесная дубина приземляется на щит Либеуса и раскалывает его на три части (ст. 665).
  20. ^ т. 768 L: Jeffron le Freudous, где примечания TEAMS принимают "Geffron" как стандарт в комментарии. Критическое издание читает "Sir Giffroun le fludus" в ст. 796, 817, написание, которое используют Скофилд и Уэстон. [37] [38] Текст C дает Flowdous и Fludous в этих строках, соответственно. Французский аналог версии - "Giflet, li fius Do" (сын До). [39] [40]
  21. ^ Сцена, которая имеет поразительное сходство с эпизодом в романе двенадцатого века Кретьена де Труа «Эрек и Энида» , пересказанным в валлийской сказке «Мабиногион» «Геринт и Энид» . [42] В то время как издание Миллса (1969), стр. 221n688–99 ( см. примечание TEAMS к ст. 690) связывает предложение Вайолет в качестве жены в более ранней последовательности с эпизодом с «кречетом» в «Эреке и Эниде» (это лучше объяснить, как заметил Роджер С. Лумис, ср. § Эрек и Энида) ниже.
  22. ^ В среднеанглийском контексте это означает любого «крупного сокола, используемого для охоты», но в некоторых случаях это может относиться к виду, известному сегодня как кречет , поскольку их родной ареал обитания простирается до Исландии [43] [44]
  23. ^ "Geffrounes backe to-brake" L, ст. 990, но критический текст использует regge" (в ст. 1018), что также означает "назад". [45] Но Калуца ​​отмечает, что это regge в C было прочитано Ритсоном как "legge", таким образом объясняя перевод Уэстона как "Griffroun's leg brake", стр. 43
  24. ^ В тексте L имя этого человека в этом отрывке не упоминается, но в критическом издании Калуцы: «Hit blowiþ sir Otes de Lile» (ст. 1063), как и в нескольких рукописях.
  25. ^ Первая группа нападавших встретила ярость Либеуса и назвала его «Сатаной!», но он никого не пощадил. Но там было двенадцать рыцарей, ожидавших в страхе, и они окружили его. Либеус убил троих, а четверо бежали, так что остались только сам Отис и его сыновья, сражавшиеся с ним пятеро на одного. Этот поворот событий согласно резюме Скофилда, но также поддержанный L-текстом.
  26. ^ Приключения, которые не описаны в произведении.
  27. Название замка здесь не приводится, но в BI замок сенешаля Лэмпарта называется «Галиган[с]» (Schofield (1895), стр. 42, Fresco ed. & Donager tr. (1992), т. 2507).
  28. ^ Доспехи одного из них описываются как «розово-красные доспехи / с тремя золотыми львами».
  29. ^ Хотя «Twoo clerkys» (v. 1752) толкуется как «два клирика», их не следует понимать как клириков церкви, а «Clyrkys of nigermansye» (v. 1756) толкуется как «мастера некромантии»; в сноске также используется фраза «магия клерков». Скофилд использует стандартную фразу «клерки некромантии»; [54] Уэстон также использует «клерки». [55]
  30. Что касается инструментов менестрелей, в L-тексте указано «Trumpys, hornys, sarvysse (служба за столом)» (ст. 1834), но в других кодексах эта строка называет деревянные духовые « shawms ». [61] [62] [63] В «harpe, lute, and roote» (ст. 1851) последнее толкуется как «viol», хотя MED определяет его как инструмент типа арфы. [64] а «sotill and sawtery» (ст. 1854) — это citole и psaltery, уже появляющиеся как инструменты гномов.
  31. Рана была нанесена, несмотря на защищавшие его чары ( chawntementis , v. 1975).
  32. ^ У существа, несомненно, были крылья («wynges»), которые отвалились после того, как змеиная трансформация прошла (ст. 2087). Но есть спорное прочтение для L-текста «Hir peynis gryme and grete» (ст. 2075), толкуемое как «крылья» против «лап» (« pawe »), которые являются « grim and grete » согласно критическому тексту. [65] [66]
  33. В среднеанглийском Sir Perceval также в начале упоминается отец молодого Персиваля, как его тезка «Персеваль». Отмечается, что итальянская версия Carduino считается «важной для студентов английской литературы» в отношении LD и «сэра Персеваля». [98]

Ссылки

Цитаты
  1. ^ Уэстон, тр. (1902).
  2. Mills ed. (1969) Lybeaus Desconus . Oxford University Press для Early English Text Society. 302 стр.
  3. ^ ab Price, Jocelyn (о Libeaus ); Noble, James (о Sir Launval , и т.д.) (1996). "Chestre, Thomas". В Lacy, Norris J. ; Ashe, Geoffrey ; Ihle, Sandra Ness ; Kalinke, Marianne E. ; Thompson, Raymond H. (ред.). The Arthurian Encyclopedia . Нью-Йорк: Peter Bedrick. стр. 100–102. ISBN 9781136606335.; Новое издание 2013 г., стр. 84–85
  4. ^ ab Busby, Keith (1996). "Renaut de Beaujeu". В Lacy, Norris J. ; et al. (ред.). Артуровская энциклопедия . Нью-Йорк: Peter Bedrick. стр. 448–449. ISBN 9781136606335.; Новое издание 2013, стр. 380
  5. Ред. Миллса (1969), стр. 1–9.
  6. ^ Калуца ​​изд. (1890), стр. ix – x.
  7. ^ PJC Field, Malory: Texts and Sources (1998), стр. 291.
  8. ^ Salisbury & Weldon edd. (2013) (L текст) т. 26 "Bewfiz"; примечание на полях "Beautiful Son". Вероятно, Mills ed. (1969) печатает форму " Bewfiʒ ".
  9. Изд. Калуцы (1890), стр. 4.
  10. ^ аб Калуза изд. (1890), примечание к 80, с. 132: «eine wörtliche übersetzung des frz. namens»; примечание к 83, с. 133: « C allein Hat hier das richtige bewahrt.»
  11. ^ ab Schofield (1895), стр. 6.
  12. Скофилд (1895), стр. 12.
  13. ^ Weston tr. (1902), стр. 27.
  14. ^ Перси (1868), стр. 424, т. 205
  15. ^ Weston tr. (1902), стр. 50.
  16. ^ mawmentis (ст. 1337), примечание на полях «языческие идолы» и сноска.
  17. ^ Калуца ​​изд. (1890), с. 76, т. 1364
  18. Перси (1868), стр. 466
  19. ^ Ред. Солсбери и Уэлдон (2013).
  20. ^ Солсбери и Уэлдон изд. (2013), вв. 1–105; Калуца ​​изд. (1890), стр. 3–8, тв. 1–108
  21. ^ Скофилд (1895), стр. 4, 6.
  22. Скофилд (1895), стр. 10–11.
  23. ^ Солсбери и Уэлдон изд. (2013), вв. 106–263; Калуца ​​изд. (1890), стр. 8–17, тв. 109–264
  24. Скофилд (1895), стр. 6–11.
  25. Ред. Фреско и пер. Донагера (1992), стр. 32–33.
  26. Ред. Уильямса (1915), стр. 15.
  27. Скофилд (1895), стр. 10–11, цитирует ст. 497–498, поскольку он использует издание Гиппо, стр. 18 , но это соответствует ст. 503–504 в цитируемых современных изданиях.
  28. Salisbury & Weldon edd. (2013), отъезд и называние Элен именем, стих 264–284, Adventure own, стих 265–452; Kaluza ed. (1890), стр. 18–28, стих 265–285, стих 286–468
  29. Скофилд (1895), отъезд и упреки Элен, стр. 11–12; «III. Приключение у брода», стр. 12–17
  30. ^ В совокупности «Три мстителя» в анализе Скофилда. В BI мстители не названы родственниками, а являются тремя дворянами, каждый из которых имеет разное сословие: Элин Прекрасная, лорд Грайе (ст. 527 и т. д.); рыцарь Сайе (ст. 528); и Виллауме де Салебран (ст. 529).
  31. ^ Солсбери и Уэлдон изд. (2013), вв. 453–567; Калуца ​​изд. (1890), стр. 28–34, т.е. 469–582
  32. Скофилд (1895), «IV. Битва с тремя мстителями», стр. 16–17.
  33. ^ См. примечание к ст. 690.
  34. ^ Эта строфа 62. в критическом издании под ред. Калуцы (1890), стр. 42, « fehlt in LINAP », т. е. «Только C сохраняет строфу, в которой граф предлагает Либосу свою дочь в жены» Примечание КОМАНДЫ к ст. 690.
  35. ^ Солсбери и Уэлдон изд. (2013), вв. 568–723; Калуца ​​изд. (1890), стр. 34–43, т.е. 583–750
  36. Скофилд (1895), «V. Приключение с гигантами», стр. 18–24.
  37. Скофилд (1895), стр. 69.
  38. Weston tr. (1902), стр. 38 и далее.
  39. Скофилд (1895), стр. 29.
  40. ^ Фреска изд. и Донагер тр. (1992) вв. 1804–5
  41. ^ v. 817 L: "In Cordile cité with sight", сноска "вероятно, Cardiff, как и в случае с Cardyle в L". Критическое издание дает Cardevile, v. 845, но Калуца ​​не пытается идентифицировать. Оно читает Cardigan в P , с дополнительными вариантами, данными под повторяющимся упоминанием города в v. 858 и v. 1047. Сноска TEAMS сопоставляет несколько из этих вариантов написания.
  42. ^ Ганц (1976), Мабиногион , стр. 263–268.
  43. Среднеанглийский словарь sv " ǧerfaucǒun : "1. Крупный сокол, используемый для соколиной охоты, кречет; whit ~, белый кречет Исландии."
  44. ^ т. 746 сноска
  45. ^ Среднеанглийский словарь sv " riǧǧe " : "1a. (a) Спина человека"
  46. ^ Солсбери и Уэлдон изд. (2013), вв. 724–1028; Калуца ​​изд. (1890), стр. 43–59, тв. 751–1056
  47. Скофилд (1895), «VI. Приключение ястреба-перепелятника», стр. 25–32.
  48. ^ Солсбери и Уэлдон изд. (2013), вв. 1029–1268; Калуца ​​изд. (1890), стр. 59–72, тв. 1057–1296 гг.
  49. ^ Скофилд (1895), "VII. Спор о собаке", стр. 32–36
  50. ^ L-текст: "Jl de Ore" (ред. Mills) или "Il de Ore" (ст. 1290) в издании TEAMS, которое на полях и в сносках толкуется как "Isle of Gold". В критическом издании указано "Ile d'or" (ст. 1318), за которым следует резюме Скофилда.
  51. L-текст: Jurflete (v. 1529), критическое издание: "Gifflet" (v. 1548).
  52. ^ Солсбери и Уэлдон изд. (2013), вв. 1269–1520; Калуца ​​изд. (1890), стр. 72–85, тв. 1297–1548 гг.
  53. Скофилд (1895), «VIII. На острове Иль д'Ор», стр. 36–42
  54. ^ ab Schofield (1895), стр. 45.
  55. ^ Weston tr. (1902), стр. 60.
  56. Ред. Миллса (1969) L текст, ст. 1749–1754.
  57. ^ Salisbury & Weldon edd. (2013) "[чтобы] они не сделали его сыном", т. 1790, также примечание на полях и сноска
  58. Скофилд резюмирует, что ей грозит «смерть, если она не отдаст себя им», что предполагает нечто большее, чем отказ от своего права первородства и отказ от плотских утех [54] , хотя сноска TEAMS более явно дает толкование «совершить ее грех (изнасиловать ее)», и далее поясняет, что «они могут «заставить» ее согрешить, то есть, если Мабон изнасилует ее, а затем объявит ее своей женой» [57]
  59. ^ Солсбери и Уэлдон изд. (2013), вв. 1521–1832; Калуца ​​изд. (1890), стр. 85–104, т.е. 1549–1860 гг.
  60. ^ Скофилд (1895), «IX. Приключение с Лэмпартом», стр. 42–47
  61. ^ Калуца ​​изд. (1890), с. 104, т. 1864 г.
  62. ^ Weston tr. (1902), стр. 61.
  63. Перси (1868), стр. 484.
  64. ^ Среднеанглийский словарь sv " rōte n.(1) : "1.(a) Струнный инструмент семейства арф"
  65. ^ Калуца ​​изд. (1890), с. 118, т. 2102, варианты: пальмис А ; пенни Н ; когти П
  66. ^ Скофилд (1895), стр. 51.
  67. Текст L: «И как ее леди светла /Для дракона была ydight» (ст. 2130–2131)
  68. ^ Солсбери и Уэлдон изд. (2013), вв. 1833–2168; Калуца ​​изд. (1890), стр. 104–124, т.е. 1861–2196 гг.
  69. Скофилд (1895), «X. Спасение заколдованной леди», стр. 47–53.
  70. ^ Солсбери и Уэлдон изд. (2013), вв. 2169–2204 гг.; Калуца ​​изд. (1890), стр. 124–127, т.е. 1861–2232 гг.
  71. ^ Скофилд (1895), «XI. Заключение», стр. 53–54.
  72. ^ ab Mills ed. (1969).
  73. Скофилд (1895), стр. 1.
  74. Ред. Миллса (1969), стр. 28–36.
  75. Ред. Миллса (1969), стр. 35.
  76. ^ Скофилд (1895), стр. 190.
  77. ^ ab Schofield (1895), стр. 107.
  78. Ред. Миллса (1969), стр. 51.
  79. Скофилд (1895), стр. 10–11, его примером является «so seiþ þe frensche tale», т. 246 критического издания = L-текст, «Так рассказывает французская история» (ст. 245).
  80. Другое упоминание встречается в L-тексте, «in Frensshe as it is j-ffounde» (v. 673), Mills ed. (1969), стр. 117
  81. ^ КОМАНДЫ сноска к ст. 673
  82. Скофилд (1895), стр. 1–2.
  83. ^ Фреска изд. и Донагер тр. (1992), стр. xviii–xix.
  84. Ред. Фреско и пер. Донагера (1992), стр. xix.
  85. Fresco ed. & Donager tr. (1992), стр. xx–xxi, особенно примечание 33.
  86. ^ ab Mills ed. (1969), стр. 50.
  87. Бродус, Эдмунд Кемпер (ноябрь 1903 г.). «Рыцарь Красного Креста и Либеус Десконус». Modern Language Notes . 18 (7): 202–204. doi :10.2307/2917591. JSTOR  2917591.
  88. Уилсон, Роберт Х. (март 1943 г.). ««Справедливая неизвестность» в Мэлори». PMLA . 58 (1): 1–21. doi :10.2307/459031. JSTOR  459031. S2CID  163405632.
  89. ^ ab Schofield (1895), «§Использование Персеваля Рено», стр. 139–144; «§Сравнение с Передуром », стр. 147–153, et passim.
  90. ^ Киблер, Уильям В. и Кэрролл, Карлтон В. 1991. Кретьен де Труа: Романы о короле Артуре. Пингвин Букс Лимитед. п. 5.
  91. ^ Ганц (1976).
  92. ^ ab Schofield (1895), стр. 146.
  93. ^ Wirnt von Grafenberg (1977). Wigalois: The Knight of Fortune's Wheel. Перевод Thomas, JW Licoln, Nebraska: University of Nebraska Press. стр. 18. ISBN 9780803298279.
  94. ^ Томас, Нил (2005). Wigalois Вирнта фон Гравенберга: Интертекстуальность и интерпретация. Артуровские исследования 62. Д. С. Брюэр. стр. 27. ISBN 9781843840381.
  95. ^ JW Thomas (1977), [93] также цитируется Нилом Томасом (2004) как ответ на «взгляд» Скофилда, проиллюстрированный цитатой «единственный Персиваль с новым именем». [94]
  96. ^ Braswell, Mary Flowers. 1995. Сэр Персиваль Галлесский и Ивэн и Гавейн . Каламазу, Мичиган: Университет Западного Мичигана для TEAMS.
  97. ^ Болдуин, Чарльз Сирс (1914). Введение в английскую средневековую литературу. Лондон: Longmans, Green, and Company. С. 130–131. ISBN 978-0-598-97296-5.
  98. ^ Хоффман, Дональд Ф. (1996). «Кантари ди Кардуино, I». В Лейси, Норрис Дж .; и др. (ред.). Артуровская энциклопедия . Нью-Йорк: Питер Бедрик. п. 81. ИСБН 9781136606335.; Новое издание 2013 г., "Cantari di CarduinoI" (так в оригинале, запятая пропущена)
  99. ^ Киблер, Уильям У. и Кэрролл, Карлтон У. 1991. стр. 44.
  100. ^ Лумис, Роджер Шерман (1961). Артуровская традиция и Кретьен де Труа. Нью-Йорк: Columbia University Press. С. 80–81.
  101. Ред. Миллса (1969), стр. 46–48.
  102. ^ Грин, Томас. 2007. Концепции Артура. Tempus Publishing, стр. 109.
  103. ^ Грин, Томас. 2007. стр. 110.
  104. ^ Purdie, Rhiannon. 2001. Ipomadon . Oxford University Press для Early English Text Society. Введение.
  105. ^ Purdie, Rhiannon. 2001. Ipomadon , строка 6323. стр. 182.
  106. ^ Purdie, Rhiannon. 2001. Ipomadon , строка 6454. стр. 186.
  107. ^ Берджесс, Глин С. и Брук, Лесли К. (редакторы и переводчики). 2005. Дун и Тайолет: два старинных французских повествовательных романса. Liverpool Online Series: Критические издания французских текстов, стр. 50.
  108. ^ Берджесс, Глин С. и Брук, Лесли К. (редакторы и переводчики). 2005, стр. 81–83.
  109. ^ Берджесс, Глин С. и Брук, Лесли К. (редакторы и переводчики). 2005, стр. 53.
  110. ^ Лумис (1961), стр. 69
  111. ^ Лумис, Роджер Шерман (1991) [1963]. Грааль: от кельтского мифа к христианскому символу. Нью-Йорк: Columbia University Press. стр. 62. ISBN 0-691-02075-2.
  112. ^ Лумис (1991) [1963], стр. 85
  113. Роллстон, TW 1910. Высокие деяния Финна и другие бардические романсы древней Ирландии. Лондон, стр. 106–115.
  114. ^ ab Schofield (1895), стр. 171–172.
  115. Макхью, Шейла Джойс (май 1945 г.). «Песнь о Большом Дураке: ее ирландские и артуровские источники». Современная филология . 42 (4): 197. doi :10.1086/388653. JSTOR  433906. S2CID  161487366.
  116. ^ О'Дейли, Джон (1861). «Eachtra an Amadáin Mhóir» [Приключения Амадана Мора]. Laoithe Fiannuigheachta [ Фенийские стихи: вторая серия ]. Труды Оссианского общества за 1858 год, т. VI. Дублин: Оссианское общество . стр. 169 и далее.
  117. ^ Кэмпбелл, Дж. Ф. , изд. (1862). «LXXIV. История о великом дураке (Приложение: Лаоид ан Амадаин Мхоир)». Популярные сказки Вест-Хайленда . Том. III. Эдинбург: Эдмонстон и Дуглас. п. 160.
Библиография
(тексты)
(тексты BI)
(исследования)

Внешние ссылки