Molon labe ( древнегреческий : μολὼν λαβέ , латинизированный : molṑn labé ), что означает «приди и возьми [их]», является классическим выражением неповиновения. Это одна из лаконичных фраз ,сообщенных Плутархом [1] , приписываемых царю Леониду I в ответ на требование Ксеркса I о том, чтобы спартанцы сдали свое оружие. Обмен между Леонидом и Ксерксом происходит в письменной форме накануне Фермопильской битвы (480 г. до н.э.).
Фраза «molṑn labé» используется в классическом греческом языке Плутарха и не обязательно отражает дорический диалект, который использовал бы Леонид. Форма «ἔμολον» записана в дорическом языке как аорист εἷρπον , « идти, приходить». [2] Классическое произношение — [mo.lɔ᷆ːn la.bé] , новогреческое произношение [moˈlon laˈve] . [а]
Фраза причастная , и перевод будет такой: «когда придешь, возьми!» Такое использование причастия известно в грамматике классического греческого языка как обстоятельное причастие, т.е. причастие указывает на обстоятельство (приход), сопутствующее основному глаголу (взятие). [3] Это форма гипотаксиса , где в английском языке используется паратаксис , соединение двух глаголов «прийти и взять». Эта конструкция обычно (но не всегда) встречается в повествовательной литературе. [4]
Первое слово, 'μολών' ( molṓn , «пришедший»), является активным причастием аориста ( мужского рода , именительного падежа , единственного числа ) греческого глагола βλώσκω ( blṓskō , «прийти»). [5]
Основа аориста — μολ- (настоящая основа в βλώ- является регулярным рефлексом μλώ- , от глагольного корня, реконструированного как * melə- , * mlō- , «появляться» [6] ). Причастие аориста употребляется в случаях, когда действие завершено, его еще называют перфектным видом . Это нюанс, указывающий на то, что первое действие (приход) должно предшествовать второму (взятию).
Второе слово, λαβέ , представляет собой аористический повелительный наклон второго лица единственного числа от λαμβάνω «взять; схватить, схватить». Таким образом, вся фраза написана в единственном числе, то есть Леонид изображен обращающимся лично к Ксерксу, а не к персидской армии как к группе.
Плутарх цитирует эту фразу в своей Apophthegmata Laconica («Изречения спартанцев»). Обмен между Леонидом и Ксерксом происходит в письменной форме накануне Фермопильской битвы (480 г. до н. э.):
πάλιν δὲ τοῦ Ξέρξου γράψαντος 'πέμψον τὰ ὅπλα,' ἀντέγραψε 'μολὼν λαβέ.'
Когда Ксеркс снова написал: «Сдай свое оружие», он написал в ответ: «Приди и возьми его». (пер. Фрэнк Коул Бэббит, 1931)
Этот разговор цитируется в сборнике высказываний Леонида перед Фермопильской битвой (51.2–15).
Основным источником событий битвы является Геродот . По его словам, спартанцы удерживали Фермопилы три дня и, хотя в конечном итоге потерпели поражение, нанесли персидской армии серьезный урон. Самое главное, это задержало продвижение персов к Афинам, предоставив достаточно времени для эвакуации города на остров Саламин . Несмотря на тактическое поражение, Фермопилы послужили стратегической и моральной победой , вдохновив греческие войска на победу над персами в битве при Саламине позже в том же году и в битве при Платеях годом позже.
Современное использование слова «ΜΟΛΩΝ ΛΑΒΕ» в качестве военного девиза, по-видимому, зародилось в Королевстве Греция во время Первой мировой войны или греко-турецкой войны . [7] Девиз присутствует на эмблеме I армейского корпуса Греции и Второй пехотной дивизии Кипра (1940 г.). Фраза была начертана на памятнике в Фермопилах (1955 г.) архаичным письмом , подходящим для времени Персидских войн. [ нужна цитата ]
Во время чрезвычайной ситуации на Кипре между повстанцами-греками-киприотами и британскими войсками кипрский лидер Григорис Афксентиу 3 марта 1957 года оказался окружен британскими войсками возле своего секретного укрытия возле монастыря Махерас недалеко от Лазаниаса в Никосии . [8] Британские войска потребовали, чтобы он сдал оружие, но Афксентиу крикнул в ответ molon labe . Не имея возможности спугнуть его и понеся несколько ранений, британские войска облили его убежище бензином и подожгли его. [9]
Намек на фразу в английском переводе («приди и возьми!») зафиксирован в контексте Войны за независимость , отмеченной в 1778 году в Форт-Моррисе в провинции Джорджия , а позднее в 1835 году в битве при Гонсалесе во время Техасская революция , где этот лозунг стал распространенным. [10]
Оригинальный греческий язык в Соединенных Штатах стал использоваться сравнительно недавно. Сообщается о его использовании военизированными организациями в 1990-х или начале 2000-х годов. [11] Это девиз Центрального командования специальных операций (SOCCENT). [12]
В Соединенных Штатах оригинальная греческая фраза и ее английский перевод часто воспринимаются как защита права на хранение и ношение оружия и противодействие законодательству о контроле над огнестрельным оружием . [13] [14]
говорю 11
{{cite book}}
: |work=
игнорируется ( помощь )