Принцесса Нуката (額田王, Нуката-но Окими , даты неизвестны, возможно, эт. 630–690 ) , также пишется Нукада , была японской поэтессой периода Асука .
Дочь принца Кагами [джа] и предполагаемая младшая сестра принцессы Кагами , Нуката стала любимой женой императора Тэмму и родила ему дочь, принцессу Тоти (которая стала супругой императора Кобуна ). [1] [2]
Легенда гласит, что впоследствии она стала супругой императора Тэндзи , старшего брата императора Тэмму, но никаких доказательств, подтверждающих это утверждение, нет.
Поэзия
Нуката была одной из величайших поэтесс своего времени; тринадцать ее стихотворений появляются в « Манъёсю» : 7–9, 16–18, 20, 112, 113, 151, 155, 488 и 1606 (стихотворение 1606 является повторением 488). Два стихотворения переизданы в более поздних поэтических сборниках «Синтёкусэн вакасю» и «Синсюй вакасю» .
Стихотворение 8
Нуката написал это стихотворение в ок. 661 г. в гавани Никита-цу в провинции Иё , когда имперский флот вторгся на Кюсю :
熟田津に船乗りせむと月待てば潮もかなひぬ
今 は漕ぎ出で
な
Никита-цу ни фуна норисему то цуки матеба сио мо канаину има ва
когиидена В Никитской гавани мы дождались восхода луны, прежде чем сесть на лодки. Прилив поднялся, теперь давайте грести!
( Манъёсю 1:8)
Стихотворение 9
Девятая поэма « Манъёсю» известна как одна из самых сложных для интерпретации поэм в « Манъёсю» . [3] Нуката сочинила эту поэму в 658 году , когда императрица Саймэй отправилась на горячий источник в провинции Кии : [4]
莫器圓隣之大相七兄爪湯氣吾瀬子之
射立爲兼五可新何本
( Манъёсю 1:9)
Распространенная интерпретация более поздней части стихотворения принадлежит Кейчу : ...waga seko ga / i-tataserikemu / itsukashi ga moto ( ...我が背子がい立たせりけむ厳樫が本) , что переводится как «. ...мой возлюбленный, стоящий у подножия священного дуба».
Первые две строки (莫器圓隣之 大相七兄爪湯氣) на сегодняшний день уже победили современную науку. Некоторые теории [ нужна ссылка ] включают:
- Кагуяма но/куними саякеми (香具山の 国見さやけみ) : «Я ясно вижу страну на вершине горы Кагу, о...» (Канеко)
- Ки-но-куни но / яма коэтэ юке (紀の国の 山越えて行け) , «Я пошел и пересек горы провинции Кии, чтобы...» ( Када-но Азумамаро , Тачибана Чикаге, Мизуэ Асо)
- сакатори-но / Оуна асаюки (坂鳥の 掩ふな朝雪) , «Птицы на склоне холма покрыли утренний снег, о...» (Тейичи Кумэкава)
- шизумариси / уранами саваку (静まりし 浦波さわく) , «Когда-то затихшие волны бухты стали шумными, о...» (Хисатака Омодака, Томас Маколи)
- шизумариси / табурацумадати (静まりし たぶらつまだち) , «Это когда-то отвергнутый трюк — стоять на цыпочках, о…» (Минэко Кавагути)
- шизумариси / рай на нари со нэ (静まりし 雷な鳴りそね) , «Некогда утихший гром наконец-то прогремел громко, о...» (Тосихико Цучихаши)
- нагомариши / айау со акэ (和まりし 相会ふそあけ) , «Наши успокоенные встречи расширились, о...» (ассоциация Яматай)
- магари но / табуши мицуцуюке (まがりの 田蘆見つつ行け) , «Я пошел и увидел искривленные полевые тростники, о...» (Бунмей Цучия)
- Мацучи-яма / мицуцу косо юке (まつち山 見つつこそ行け) , «Именно увидев гору Мацучи, я пошел с...» (Митиясу Иноуэ)
- Мимуро-но-/-яма мицуцу юке (三室の 山見つつ行け), «Я взглянул и пошел в горы Мимуро, о...» (Мокичи Сайто)
- Миморо-но-/-яма мицуцу юке (三諸の 山見つつ行け), «Я взглянул и пошел в горы Миморо, о...» (Масадзуми Камоти)
- ми-Ёсино-но- / -яма мицуцу юкэ (み吉野の 山見つつ行け) , «Я взглянул и отправился в горы прекрасного Ёсино, о...» (Токудзиро Ояма)
- Юзуки ши / Оинасе со кумо (夕月し 覆ひなせそ雲) , «Свет вечерней луны покрывает облака, о...» (Кейцу)
- Юзуки но / каге фумитэ татэ (夕月の 光踏みて立て) , «Свет вечерней луны идет в ногу, о...» (Суэо Итами)
- yūzuki no / aogite toishi (夕月の 仰ぎて問ひし) : «Когда я посмотрел на вечернюю луну, я спросил...» ( Сэнгаку , Кейчу и Масакото Кимура)
- ю ториши / иваи шизумуру... (木綿取りし 祝い鎮むる) , «Когда празднование утихло, я взял тутовую веревку, чтобы...» (Каору Тани)
По мнению Александра Вовина , первые две строки следует читать на древнекорейском языке , при этом их смысл аналогичен предложенному Сэнгаку: [5]
莫器圓隣之大相七兄爪湯氣我が背子が
い立しけむいつか新顔
nacokʌ-s tʌrari θi-ta-po-n-[i]-isy-a=ca mut-ke waga seko га
i-tatashikemu itsu ka niigao
После того, как я взглянул на вечернюю луну, я спросил: «Мой любимый, наверное, отправился туда в путешествие. Когда я снова увижу его лицо?» [6]
Стихотворение 20
Нуката сочинил это стихотворение, когда император Тэндзи охотился в Гамоно (или поле Унэ , ныне часть Омихатимана и Ёкаити, Сига ): [7]
茜草さす紫野行き標野行き
野守りは見ずや君が袖ふる
akane sasu murasakino yuki shimeno yuki
nomori wa mizu ya kimi ga sode furu
Сквозь ярко -красное поле Мурасаки и через я ухожу за пределы поля. Разве полевой стражник не видел, как ты машешь рукавом [на меня]?
( Маньёсю 1:20)
Примечания
- ^ Рексрот и Ацуми (1982: 140)
- ^ Кин (1999: 103)
- ^ Мамия (2001: 1)
- ^ Вовин (2017: 38-39)
- ^ Вовин (2017: 38-53)
- ^ Вовин (2017: 39)
- ^ Вовин (2017: 74)
Ссылки
- Кубота, июнь (2007). Иванами Нихон Котен Бунгаку Дзитен [ Словарь японской классической литературы Иванами ] (на японском языке). Иванами Шотен . ISBN 978-4-00-080310-6.
- Нихон Котен Бунгаку Дайдзитэн: Каньякубан [ Обширный словарь классической японской литературы: краткое издание ]. Токио : Иванами Шотен . 1986. ISBN 4-00-080067-1.
- Сатаке, Акихиро; Ямада, Хидео; Кудо, Рикио; Отани, Масао; Ямадзаки, Ёсиюки (2004). Син Нихон Котен Бунгаку Тайкей, Беккан: Манъёсю Сакуин [ Новый сборник японской классической литературы, отдельный том: Указатель Манъёсю] (на японском языке). Токио : Иванами Шотен . ISBN 4-00-240105-7.
- Кин, Дональд (1999). Семена в сердце: японская литература с древнейших времен до конца шестнадцатого века . Columbia University Press. ISBN 0-231-11441-9.
- Мамия, Ацуши (2001). Манъё Нанкунка но Кенкю [ Анализ трудных для чтения стихотворений манъёсю ] (на японском языке). Токио: Хосэй Дайгаку Шуппанкёку. ISBN 4-588-46007-2.
- Рексрот, Кеннет; Ацуми, Икуко (1982). Женщины-поэты Японии. Дж. Лафлин. ISBN 0-8112-0820-6.
- Вовин, Александр (2017-03-23). Манъёсю: Новый английский перевод, содержащий оригинальный текст, транслитерацию кана, романизацию, глоссирование и комментарии. Brill. ISBN 9-789-004-34670-3.