stringtranslate.com

Принцесса Нуката

Принцесса Нуката (額田王, Нуката-но Окими , даты неизвестны, возможно, эт.  630–690 ) , также пишется Нукада , была японской поэтессой периода Асука .

Дочь принца Кагами  [джа] и предполагаемая младшая сестра принцессы Кагами , Нуката стала любимой женой императора Тэмму и родила ему дочь, принцессу Тоти (которая стала супругой императора Кобуна ). [1] [2]

Легенда гласит, что впоследствии она стала супругой императора Тэндзи , старшего брата императора Тэмму, но никаких доказательств, подтверждающих это утверждение, нет.

Поэзия

Нуката была одной из величайших поэтесс своего времени; тринадцать ее стихотворений появляются в « Манъёсю» : 7–9, 16–18, 20, 112, 113, 151, 155, 488 и 1606 (стихотворение 1606 является повторением 488). Два стихотворения переизданы в более поздних поэтических сборниках «Синтёкусэн вакасю» и «Синсюй вакасю» .

Стихотворение 8

Нуката написал это стихотворение в ок. 661 г. в гавани Никита-цу в провинции Иё , когда имперский флот вторгся на Кюсю :

熟田津に船乗りせむと月待てば潮もかなひぬ
     は漕ぎ出で な
Никита-цу ни фуна норисему то цуки матеба сио мо канаину има ва

когиидена В Никитской гавани мы дождались восхода луны, прежде чем сесть на лодки. Прилив поднялся, теперь давайте грести!
( Манъёсю 1:8)

Стихотворение 9

Девятая поэма « Манъёсю» известна как одна из самых сложных для интерпретации поэм в « Манъёсю» . [3] Нуката сочинила эту поэму в 658 году , когда императрица Саймэй отправилась на горячий источник в провинции Кии : [4]

莫器圓隣之大相七兄爪湯氣吾瀬子之
     射立爲兼五可新何本

( Манъёсю 1:9)

Распространенная интерпретация более поздней части стихотворения принадлежит Кейчу : ...waga seko ga / i-tataserikemu / itsukashi ga moto ( ...我が背子がい立たせりけむ厳樫が本) , что переводится как «. ...мой возлюбленный, стоящий у подножия священного дуба».

Первые две строки (莫器圓隣之 大相七兄爪湯氣) на сегодняшний день уже победили современную науку. Некоторые теории [ нужна ссылка ] включают:

По мнению Александра Вовина , первые две строки следует читать на древнекорейском языке , при этом их смысл аналогичен предложенному Сэнгаку: [5]

莫器圓隣之大相七兄爪湯氣我が背子が
     い立しけむいつか新顔

nacokʌ-s tʌrari θi-ta-po-n-[i]-isy-a=ca mut-ke waga seko га
i-tatashikemu itsu ka niigao

После того, как я взглянул на вечернюю луну, я спросил: «Мой любимый, наверное, отправился туда в путешествие. Когда я снова увижу его лицо?» [6]

Стихотворение 20

Нуката сочинил это стихотворение, когда император Тэндзи охотился в Гамоно (или поле Унэ , ныне часть Омихатимана и Ёкаити, Сига ): [7]

茜草さす紫野行き標野行き
     野守りは見ずや君が袖ふる

akane sasu murasakino yuki shimeno yuki
nomori wa mizu ya kimi ga sode furu

Сквозь ярко -красное поле Мурасаки и через я ухожу за пределы поля. Разве полевой стражник не видел, как ты машешь рукавом [на меня]?
( Маньёсю 1:20)

Примечания

  1. ^ Рексрот и Ацуми (1982: 140)
  2. ^ Кин (1999: 103)
  3. ^ Мамия (2001: 1)
  4. ^ Вовин (2017: 38-39)
  5. ^ Вовин (2017: 38-53)
  6. ^ Вовин (2017: 39)
  7. ^ Вовин (2017: 74)

Ссылки