Псалом 27 — 27-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Господь — свет мой и спасение мое; кого мне бояться?». Книга Псалмов является частью третьего раздела еврейской Библии и книгой христианского Ветхого Завета . В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгате , переводах Библии этот псалом — Псалом 26. На латыни он известен как « Dominus illuminatio mea ». [1]
В следующей таблице показан еврейский текст [2] [3] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
Перевод на английский язык (версия короля Якова)
Господь — свет мой и спасение мое: кого мне бояться? Господь — крепость жизни моей: кого мне страшиться?
Когда нападали на меня нечестивые, враги мои и неприятели мои, чтобы пожрать плоть мою, они претыкались и падали.
Если ополчится против меня полк, не убоится сердце мое; если восстанет на меня война, я буду надеяться.
Одного просил я у Господа , того только ищу, чтобы пребывать мне в доме Господнем во все дни жизни моей, созерцать красоту Господа и посещать храм Его.
Ибо во время скорби Он укроет меня в шатре Своем, скроет меня в потаенном жилище Своем, поставит меня на скале.
И ныне вознесется голова моя над врагами моими, окружающими меня, и принесу в скинии Его жертвы радости, буду петь и петь Господу .
Услышь, Господи , голос мой, когда я взываю к Тебе; помилуй меня и услышь меня.
Когда Ты сказал: «ищите лица Моего», сердце мое сказало Тебе: « буду искать лица Твоего, Господи ».
Не скрывай лица Твоего от меня; не отвергни во гневе раба Твоего; Ты был помощником моим; не остави меня и не оставь меня, Боже спасения моего.
Когда отец мой и мать моя оставят меня, то Господь примет меня.
Научи меня, Господи , пути Твоему и направь меня на стезю прямого спасения, ради врагов моих.
Не предай меня в волю врагов моих, ибо восстали на меня свидетели лжесвидетели и дышат злобою.
Я был бы изнеможён, если бы не верил, что увижу благость Господа на земле живых.
Надейся на Господа , мужайся, и Он укрепит сердце твое. Надейся, говорю я, на Господа .
Авторство
Традиция приписывает Псалом 27 царю Давиду . [4] Некоторые комментаторы утверждают, что это составное произведение, составленное по крайней мере двумя авторами, объединенными редактором. [5] [6] [7] Протестантские христиане традиционно считали, что он был написан в ранний период жизни Давида, во время его бегства от царя Саула , [8] а Чарльз Сперджен предполагал, что речь идет об инциденте с Доиком Идумеянином (1 Царств 21–22). [9]
Структура
Традиционно этот Псалом делится на две части, стихи 1–6 и 7–14. Первая часть провозглашает силу Божию и безграничную надежду, что Бог принесет спасение и защиту от всех врагов. [10] Вторая часть имеет явный сдвиг в тоне с заявлением «Я верю». [11] Новая американская Библия, пересмотренное издание , описывает каждую часть как «полную саму по себе». [12] Некоторые ученые утверждают, что изначально это могли быть два отдельных псалма. [13] [14]
В иврите первые три стиха увеличиваются численно: две параллельные фразы по пять слов каждая, затем по шесть, затем по семь (намек на завершенность в еврейской нумерологии ). [13]
Псалом — это крик о помощи, [15] и, в конечном счете, декларация веры в величие Бога и доверия к защите, которую дает Бог. Он может быть продолжением предыдущего псалма .
Использует
иудаизм
Многие сефардские общины читают этот псалом каждый будний день в конце Шахарита.
В большинстве ашкеназских общин его читали дважды в день (в Шахарите и либо в Минхе, либо в Маариве) от Рош Ходеш Элул до Шмини Ацерет (в Израиле до Хошана Рабба ), периода покаяния, основанного на Мидраше . [16] Этот обычай, по-видимому, появился не ранее XVII века, а в некоторых общинах он никогда не был принят, а некоторые общины читают его только в Шахарите.
Стих 7 встречается в повторении Шахарит Амида во время Рош ха-Шана . [17]
В «Новом католическом комментарии к Священному Писанию» [21] говорится, что первое стихотворение, из которого состоит Псалом 27, является выражением уверенности в том, что Бог принесет помощь, и преданности Храму, а второе — криком о помощи. В «Католическом компаньоне Псалмов » Мэри Кэтлин Главич рассказывается, как женщина написала первые стихи Псалма 27 (безграничную надежду на то, что Бог принесет спасение) на стене комнаты борделя, где ее держали против ее воли. [22] Папа Иоанн Павел II также говорил о первой части псалма как о «отмеченной глубоким спокойствием, основанным на доверии к Богу в темный день нападения злодеев». Во второй части он также сказал, что «решающим элементом является доверие человека молитвы к Господу», чье лицо человек ищет, выражение «мистической потребности в божественной близости через молитву», близости, которая стала возможной даже в этой жизни через Христа. [23]
протестантизм
Мэтью Генри также видел в Псалме метафору христианской жизни , что «каким бы ни был христианин в этой жизни, он считает милость и служение Богу единственной необходимой вещью...» [24], в то время как Сперджен видит в Псалме одновременно язык Давида, но также и описание Церкви и Иисуса . Кальвин видел в нем скорее молитву благодарности и спокойствия. [25]
Покойный доктор Хелен Розевер , медицинский миссионер в Конго , врач и автор, использовала Псалом 26:3 и поиск красоты Бога в своем призыве к настойчивости как часть своего совета: «Вот одно, что вы должны знать, одно, что вы должны делать, и одно, о чем мы должны просить, чтобы продолжать продолжать», и считала это родственным Матфею 6:33 : «Ищите прежде Царства Небесного и правды Его». [26]
Книга общих молитв
В Книге общих молитв Церкви Англии этот псалом, озаглавленный Dominus illuminatio , предписан для чтения вечером пятого дня месяца. [27]
Музыкальные настройки
Генрих Шютц написал переложение метрического парафраза Псалма 27 на немецком языке «Mein Licht und Heil ist Gott der Herr», SWV 124, для Псалтыря Беккера , впервые опубликованного в 1628 году. Марк-Антуан Шарпантье сочинил « Dominus illuminatio mea» , H.229 в 1699 году для солистов, хора, струнных и континуо.
Фрэнсис Аллитсен сочинила музыкальное произведение на основе Псалма 27 для голоса и фортепиано под названием « Господь — мой свет », опубликованное в 1897 году.
Алан Ховханесс включил части этого псалма и Псалма 117 в свою работу 1935 года «Бог славы громогласен» . [28]
^ Хейдок, Джордж Лео . "Псалом 26 (27 в современной нумерации)". Католический Библейский комментарий Хейдока, издание 1859 года . Архивировано из оригинала 2016-04-03 . Получено 2018-09-30 .
^ Генри, Мэтью . "Комментарий ко всей Библии – Псалмы 27". Инструменты для изучения Библии . Получено 29-09-2018 .
↑ Confraternity of Christian Doctrine, Inc. (1970), сноска a к Псалму 27
^ аб раввин Бенджамин Дж. Сигал Псалом 27.
^ Герман Николаас Риддербос , Die Psalmen: Stilistische Verfahren und Aufbau mit besonderer Berücksichtigung von Psalm 1-41 , (Берлин, 1972), стр. 211.
^ Пирсон, А., Псалом 27, Объединенная методистская церковь Фэрхоуп , Алабама, опубликовано 29 июня 2020 г., доступ получен 7 марта 2021 г.
^ Полный Artscroll Siddur, страница 170
^ Полный Artscroll Machzor для Рош Хашана, страница 349
^ Полный Artscroll Machzor для Рош Хашана, страница 465
^ Полный Artscroll Siddur, страница 477
^ Основной цикл литургических молитв совершается в течение четырех недель.
↑ Реджинальд С. Фуллер, Леонард Джонстон, Конлет Кернс (редакторы), Новый католический комментарий к Священному Писанию (Нельсон, 1969)