Псалом 19 — 19-й псалом в Книге Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Небеса проповедуют всемогущество Бога, и о делах рук Его вещает твердь ». В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгате , этот псалом — Псалом 18. Латинская версия начинается со слов « Caeli enarrant gloriam Dei ». [1] Псалом приписывается Давиду .
Псалом рассматривает славу Божию в творении и побуждает размышлять о характере и использовании « закона Господнего ». Псалом 1 , этот псалом и Псалом 119 упоминаются как «псалмы Закона». [2] Он является постоянной частью иудейской , католической , англиканской , Восточной православной церкви и протестантской литургии. Его часто клали на музыку, в частности, Генрих Шютц , Иоганн Себастьян Бах , который начал кантату с его начала, Йозеф Гайдн , который основал часть из Die Schöpfung на псалме, и Бетховен , который положил парафраз Геллерта в « Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre ». Жан-Жозеф Кассанеа де Мондонвиль написал великий мотет Caeli enarrant в 1750 году, а Франсуа Жируст - в 1791 году.
В следующей таблице показан еврейский текст [3] [4] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
Все классические еврейские комментаторы указывают на связь, которую псалмопевец проводит между Солнцем и Торой . Эти связи включают: [5]
По словам баптистского проповедника Чарльза Сперджена , этот псалом сравнивает и противопоставляет «изучение двух великих книг Бога — природы и Писания». [6] Объясняя акцент на небесах, Сперджен поясняет: «Книга природы имеет три листа: небо, земля и море, из которых небо — первый и самый славный…» Начиная со стиха 7 (KJV), псалмопевец затем превозносит совершенство закона Моисея и «учение Божие, весь ход и правило Священного Писания». [6]
Джон Мейсон Гуд предполагает, что этот псалом был составлен либо утром, либо около полудня, когда яркое солнце затмевает другие небесные тела; он противопоставляет это Псалму 8 , в котором псалмопевец созерцает звездное небо вечером. [6] Восхваляя поэзию этого псалма, британский писатель 20-го века К. С. Льюис , как говорят, сказал: «Я считаю, что это величайшее стихотворение в Псалтыре и одно из величайших стихотворений в мире». [7]
По вопросу единства Артур Вайзер утверждает, что первая часть (стихи 1–7) — это совершенно отличная песня от второй (стихи 8–15). Он утверждает, что не только темы, но и метрика, язык и тон различны, и эти две части не могли быть написаны одним и тем же автором. [8] Льюис, с другой стороны, указывает на природу как на «индекс, символ, проявление Божественного» и указывает, что здесь «ищущее и очищающее солнце становится образом ищущего и очищающего Закона», на чем он подавляет идею о том, что эти два субъекта не связаны между собой. [9] Рав Эльханан Самет выявляет те же проблемы, что и Вайзер: «Эти две половины разительно отличаются друг от друга как по содержанию, так и по стилю, до такой степени, что трудно указать на словесные, стилистические или концептуальные связи между ними». Тем не менее, он указывает на то, что эти две части были едины со времен Септуагинты , и соглашается с этим: «Склонность принять это [критическое] решение, вероятно, проистекает из интеллектуальной лени». [10]
Что касается места Псалма 19 в архитектурном расположении Псалмов, Псалом 18 предшествует Псалму 19, в котором противники Давида побеждены. После этого триумфа и Псалма 19 следует последовательность из пяти царских Псалмов, Псалмы 20-24, по мнению О. Палмера Робертсона, по-видимому, подчеркивающих недвусмысленное установление царства Давида [11]
Центральное место Псалма 19 в литературном хиазме, простирающемся от Псалма 15 до Псалма 24, также было изложено в докторской диссертации Кариссы Куинн. [12]
Последний стих в еврейской и KJV версиях: «Да будут слова уст моих и помышления сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, сила моя и Избавитель мой», используется как молитва как в иудейской [13], так и в христианской традициях. [6] Версия, которая относится к «помышлениям наших сердец», т. е. помышлениям общины, часто используется в начале проповеди . [ 14] [15]
Псалом 19 читается полностью во время Песукей дезимра Шаббата и Йом Тов . [13] [16] Он также читается как псалом дня на Шавуот в Гра сиддуре. [13] В Сидуре Аводас Исроэль он читается как псалом дня на Хануку и как псалом Шаббата для раздела Торы Итро . [ 13] Некоторые произносят этот псалом в день свадьбы и как молитву о небесном руководстве. [17]
Стихи этого псалма читаются перед каждой хакафой на Симхат Тора . [5]
В древнееврейском тексте Перек Шира стих 2 (на иврите) говорится о небесах, а стих 3 — о дне. [13] [18]
Стихи 8 и 9 (на иврите) читаются в синагоге после того, как первый человек вызван к Торе . [13] [19]
Стихи 12 и 13 (на иврите) являются частью Селихоса . [13]
Стих 15 (на иврите) читается в нескольких частях еврейской молитвы, в том числе: в заключение Амиды ; [ 13] [20] во время выноса свитка Торы из Ковчега на Рош ха-Шана , Йом-Кипур и Йом-Тов; [13] [21] как часть Селихот; [13] и в заключение Тфила Закят , молитвы накануне Йом-Кипура. [22]
Стих 4 цитируется в Послании к Римлянам 10:18. [23]
В Уставе Святого Бенедикта Бенедиктинского ордена псалом должен читаться в первый час субботы. [24]
В Книге общих молитв Церкви Англии этот псалом предписано читать утром четвертого дня месяца [25] , а также на утрене в Рождество [26] .
Псалом 19 был положен на музыку несколько раз. В «Мессии» Генделя есть постановка четвертого куплета псалма в припеве «Их голос угас».
Во Франции Жан-Жозеф Кассанеа де Мондонвиль сочинил в 1749 году большой мотет типа Версаля « Cæli enarrant gloriam Dei », а Камиль Сен-Санс сочинил в 1865 году один « Cæli enarrant» (Псаум XVIII), op. 42.
Известные настройки для немецких текстов включают в себя:
В протестантском христианстве были опубликованы различные метрические варианты Псалма 19, включая «Небеса и твердь в вышних дивно возвещают» в Полной книге Псалмов ( Томас Стернхольд и Джон Хопкинс, 1584) [27] [28] и «Небеса славу Божию возвещают» в Шотландской Псалтири (1650). [29]
Американский композитор Стив Райх включил часть еврейского текста в свое произведение 1981 года «Техилим» .
Растафарианская песня « Rivers of Babylon » (записанная в 1970 году группой The Melodians ) включает в себя ссылку на Амида через стих 14 Псалма 19 на английском языке вместе со ссылкой на Псалом 137 , который был написан в память о первом разрушении Сиона ( Иерусалима ) вавилонянами в 586 году до нашей эры (город и Второй Храм были разрушены в 70 году нашей эры римлянами). Эта песня также была популяризирована как кавер, записанный Boney M. в 1978 году.
« Торат Хашем Темима » (Слово Божие совершенно), состоящая из первых пяти слов стиха 8 (на иврите), является популярной еврейской песней. [30]
«Суды Господни истинны и праведны во всем», — фраза из Псалма 18:9, высечена на Мемориале Линкольна в Вашингтоне, округ Колумбия . [31]