Псалом 151 — короткий псалом , встречающийся в большинстве копий Септуагинты ( LXX), [1] но не в Масоретском тексте еврейской Библии . Название, данное псалму в Септуагинте, указывает на то, что он является дополнительным, поскольку к нему не прикреплен номер. Псалом приписывается Давиду . [2] Он также включен в некоторые рукописи Пешитты . Псалом касается истории Давида и Голиафа .
Восточно -православная , Коптская православная , Армянская апостольская и Сирийская православные церкви принимают Псалом 151 как канонический . Протестанты и большинство форм иудаизма считают его апокрифическим . Тем не менее, он встречается в некоторых католических Библиях — хотя Католическая церковь считает его неканоническим — в изданиях Вульгаты , а также в некоторых экуменических переводах (например, Пересмотренная стандартная версия ). [3] Псалом 151 цитируется один раз в Чрезвычайной форме Римского бревиария как респонсорий серии из книг Царств , второй раз в Римском бревиарии, вместе с 1 Царств 17:37 (греческая 1–2 Царств связана с традиционной 1–2 Царств, а греческая 3–4 Царств с традиционной 1–2 Царств) в тексте, несколько отличающемся от текста Вульгаты. [4] Афанасий Александрийский упоминает этот псалом как «в особенности Псалом Давида» и как подходящий для случаев, когда «вы, люди, слабые, избираетесь на какую-то руководящую должность среди братьев». [5]
Название псалма гласит, что он был написан Давидом после его битвы с Голиафом . Псалом предполагает знакомство с другими библейскими отрывками, из которых он черпает фразеологию. [6]
Псалом 151 сохранился на еврейском, греческом (LXX) и сирийском языках . [8]
В течение многих лет ученые полагали, что Псалом 151 изначально был написан на греческом языке , основываясь на мнении, что «нет никаких доказательств того, что Псалом 151 когда-либо существовал на еврейском языке». [9]
Однако Псалом 151 появляется вместе с несколькими каноническими и неканоническими псалмами в свитке, известном как « Великий свиток псалмов » или «11Q5», свитке, датируемом I веком , который был обнаружен в 1956 году. Первое издание этой рукописи было впервые опубликовано в 1963 году Джеймсом А. Сандерсом . [10] Этот свиток содержит два коротких еврейских псалма, которые, как теперь соглашаются ученые, послужили основой для Псалма 151. [11]
Еврейский псалом, известный как «Псалом 151а», является исходным материалом для стихов 1–5 греческого Псалма 151, в то время как остальные стихи взяты из другого еврейского псалма, известного как «Псалом 151б», который сохранился лишь частично. Составитель греческого Псалма, по-видимому, объединил два еврейских псалма таким образом, что это существенно изменило их смысл и структуру, но влияние еврейских оригиналов все еще очевидно. Там, где части греческой версии иногда кажутся малосмысленными или двусмысленными, еврейский текст проливает свет на предполагаемое сообщение или значение. По сравнению с еврейским текстом, Сандерс считает греческий текст этого псалма местами «иссушенным», «бессмысленным», «усеченным», «абсурдным», «перепутанным» и «разочаровывающе другим», все из-за того, что он был «создан из усеченного слияния двух еврейских псалмов». [12] О деталях перевода, структуры и значения этого псалма см. также работы Скехана, [13] Браунли, [14] Карминьяка, [15] [16] Джона Страгнелла , [17] Рабиновича, [18] Дюпон-Соммера, [19] и Флинта. [20]
В Армянской церкви Псалом 151 читается как часть утренней последовательности библейского поэтического материала, которая включает песнопения из Ветхого и Нового Заветов, Псалмы 51, 148–150 и 113 (нумерация согласно Септуагинте ). Армянская версия Псалма 151 близка к Септуагинте, с некоторыми вариациями. Там, где стих 2 по-гречески читается αἱ χεῖρές μου ἐποίησαν ὄργανον οἱ δάκτυλοί μου ἤροσαν ψαλτήριον «Руки мои сделали инструмент, пальцы мои вылепили лиру», у армянина, Ձե րք րրրրրրրին րք իմ րրարին զսարանս եւ րարտունք իմ կազմեցին զգործի աւրհնութեան «Руки мои сделали лиры (армянское զսաղմոսարանս может тогда означать также «Псалтирь», «псалтыри»), и пальцы мои сделали инструмент благословения».
В Коптской церкви Псалом 151 читается в начале Светлого субботнего бдения, также известного как Апокалипсисное бдение. [21] Слова псалма интерпретируются как мессианское пророчество о победе Христа над сатаной.
Псалом 151 обычно включается в литургические Псалтири; однако он не входит в еженедельный цикл чтений кафизм и не предписан для чтения на каком-либо богослужении.
Стих 4 («Он послал Ангела Своего» и т. д.) поется среди стихов Полиелея, исполняемых на утрене 8 ноября , в праздник Архангелов . [ 22]
Помимо того, что он доступен в православных или экуменических изданиях современных переводов с 1977 года ( Revised Standard Version , New Revised Standard Version , English Standard Version , Orthodox Study Bible , Contemporary English Version , Common English Bible ), существует ряд английских переводов, которые сейчас находятся в общественном достоянии. Уильям Уистон включил его в свои Authentic Records . Его можно найти в переводах Чарльза Томсона Ланселота Чарльза Ли Брентона и в комментариях Адама Кларка . Он включен в Legends of the Fathers and Prophets Сабины Баринг-Гулд , Hebrew Psalter Уильяма Дигби Сеймура и Uncanonical and Apocryphal Scriptures Уильяма Ральфа Чертона . Уильям Райт опубликовал перевод сирийской версии в « Трудах Общества библейской археологии» в июне 1887 года, а А. А. Броквей опубликовал перевод с коптского в «Нью-Йорк Таймс» 27 января 1898 года .
В начале своего первого обращения к Государственному совету император Эфиопии Хайле Селассие полностью прочитал этот псалом. [23]
Термин «Псалом 151» использовался и в других контекстах, включая современную популярную культуру. В этих случаях этот термин не относится к дополнительному псалму, включенному в православный канон, а скорее как метафора (например, к абстрактной концепции нового и «священного» произведения поэзии или песни).