stringtranslate.com

Псалом 72

Псалом 72 — 72-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Дай царю суды Твои, Боже, и правду Твою — сыну царя». В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгате , этот псалом — Псалом 71. На латыни он известен как «Deus iudicium tuum regi da». [1] Традиционно считается, что он был написан царем Соломоном , его заголовок можно перевести как «Соломону или для Соломона».

Псалом является постоянной частью иудейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Он был положен на музыку.

Текст

иврит

В следующей таблице показан еврейский текст [2] [3] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).

Перевод короля Якова

  1. Дай, Боже, суд Твой царю и правду Твою сыну царя.
  2. Он будет судить народ Твой по правде и бедных Твоих — по правде.
  3. Горы принесут мир людям, и холмы — правду.
  4. Он будет судить бедных народа, спасет детей неимущих и сокрушит притеснителя.
  5. Они будут бояться тебя, пока существуют солнце и луна, во все поколения.
  6. Он сойдет, как дождь на скошенную траву, как ливни, поливающие землю.
  7. Во дни его расцветет праведник; и будет изобилие мира, пока светит луна.
  8. У него будет также владычество от моря до моря и от реки до пределов земли.
  9. Преклонятся перед ним обитатели пустыни, и враги его будут лизать прах.
  10. Цари Фарсиса и островов принесут дары; цари Савы и Севы принесут дары.
  11. Да, все цари падут пред ним, и все народы будут служить ему.
  12. Ибо Он избавит нуждающегося, когда он воззовет, и нищего и беспомощного.
  13. Он пощадит бедных и нищих и спасет души нуждающихся.
  14. От коварства и насилия избавит души их, и драгоценна будет кровь их пред очами Его.
  15. И он будет жив, и ему будет дано от золота Савского; и за него будут непрестанно молиться, и ежедневно будут прославлять его.
  16. Горсть зерна будет на земле, на вершине гор; плоды его будут колебаться, как Ливан, и жители города расцветут, как трава на земле.
  17. Имя его пребудет вовек: имя его будет продолжаться, пока существует солнце: и люди будут благословляться в нем: все народы будут называть его благословенным.
  18. Благословен Господь Бог, Бог Израилев, творящий только чудеса.
  19. И да будет благословенно славное имя Его во веки, и да наполнится вся земля славою Его; Аминь и Аминь.
  20. Молитвы Давида, сына Иессея, окончены.

Заголовок

Лютеранский теолог Джон Бруг пишет: «Заголовок Псалма 71 — «О Соломоне». Это также можно перевести как «Соломону или для Соломона». По этой причине некоторые комментаторы считают, что это Псалом, написанный Давидом , чтобы выразить свою надежду на Соломона». [4] Джозеф Бенсон называет его «псалом для Соломона» и связывает его с помазанием Соломона на царство, когда Давид был еще жив, как записано в 3 Царств 1:39–43. [5]

Анализ

Некоторые комментаторы считают, что молитвы Давида в некотором смысле исполнились в царствование Соломона: будет построен храм , и наступит великий мир и процветание; однако язык больше, чем у Соломона. «Вся земля наполнена славой его» (стих 19) подобно ангелу, говорящему из Исаии 6. Мэтью Генри видит это исполнение в некотором смысле в царствование Соломона, но еще больше в грядущем более великом, чем Соломон: «псалом принадлежит Соломону отчасти, но Христу более полно и ясно». [6]

Использует

иудаизм

Новый Завет

В Новом Завете стих 18 цитируется в Евангелии от Луки 1:68. [8]

христианство

Гимн «Иисус будет править там, где солнце» представляет собой лирическую адаптацию Псалма 72, написанного Айзеком Уоттсом . [9]

Лютеране используют этот псалом для празднования Богоявления каждый год и Пятидесятницы 14 года по версии Межлютеранской комиссии по богослужению. [10] В Книге общих молитв Церкви Англии этот псалом предписано читать утром 14-го дня месяца. [11]

Канадский национальный девиз

Национальный девиз Канады « A Mari Usque Ad Mare » взят из Псалма 72:8: [12]

У него будет также владычество от моря до моря и от реки до пределов земли.

—  Псалом 71:8, KJV

Музыкальные настройки

« Reges Tharsis », положенный на музыку в виде мотета многими композиторами, использует слова, начинающиеся с 10-го стиха. Генрих Шютц переложил Псалом 72 на немецкий язык в размеренную версию «Gott, gib dem König auserkorn», SWV 169, как часть Псалтыря Беккера , впервые опубликованного в 1628 году.

Ссылки

  1. Параллельный латинский/английский Псалтырь, Псалом 71 (72). Архивировано 07.05.2017 в Wayback Machine Medievalist.
  2. ^ «Псалмы - Глава 72». Мехон Мамре.
  3. ^ "Псалом 72 - JPS 1917". Sefaria.org .
  4. ^ Brug, John F. (2005). Народный Библейский комментарий: Псалмы I. Сент-Луис: Издательский дом Concordia. стр. 285. ISBN 0-7586-0427-0.
  5. ^ Бенсон, Дж. (1857), Комментарий Бенсона к Ветхому и Новому Заветам, Псалом 72, доступ 15 декабря 2021 г.
  6. ^ Библейский комментарий Мэтью Генри (краткий): Псалом 72, доступ 15 декабря 2021 г.
  7. Шерман, Носсон (1985), The Complete Artscroll Siddur , стр. 74, 264..
  8. ^ Kirkpatrick, AF (1901). Книга Псалмов: с Введением и Примечаниями. Кембриджская Библия для школ и колледжей. Том. Книга IV и V: Псалмы XC-CL. Кембридж: At the University Press. стр. 839. Получено 28 февраля 2019 г.
  9. Уинчелл, Джеймс М. (1821). Аранжировка псалмов, гимнов и духовных песнопений преподобного Айзека Уоттса, DD Boston: Lincoln & Edmands. #490.
  10. ^ "Lectionary Summarys". Lutheran Church Missouri Synod . Lutheran Church Missouri Synod . Получено 2020-01-07 .
  11. Церковь Англии, Книга общих молитв: Псалтырь, напечатанный Джоном Баскервилем в 1762 году, стр. 196 и далее.
  12. ^ Кэй Лэмб, В. (2016), «Марийская кобыла», Канадская энциклопедия..

Внешние ссылки