stringtranslate.com

Ренар (Стравинский)

Renard : histoire burlesque chantée et jouée , или Лиса : бурлескная сказка, спетая и сыгранная , — камерная опера-балет для четырёх мужских голосов и 16 инструменталистов, написанная в 1916 году Игорем Стравинским . Её оригинальный русский текст, написанный композитором, взят из народной сказки, собранной Александром Афанасьевым , — но у пьесы нет названия на русском языке, вместо этого она носит общее название Байка про лису, петуха, кота да барана , или Сказка о лисе, петухе, коте и баране . (Как и предыдущая сценическая работа композитора, Соловей , эта бурлескная сказка известна под своим французским названием, несмотря на то, что она полностью русская.) Премьера состоялась во французском переводе в Париже 18 мая 1922 года. Продолжительность: 16–17 минут.

История

В апреле 1915 года Виннаретта Зингер, принцесса Эдмон де Полиньяк , заказала Стравинскому написать произведение, которое можно было бы исполнять в ее салоне. Она заплатила композитору 2500 швейцарских франков. Работа была завершена в Морже , Швейцария , в 1916 году, и Стравинский сам составил план постановки, стараясь избежать любого сходства с традиционной оперной постановкой. Он создал, скорее, новую форму театра, в которой акробатический танец связан с пением, а декламация комментирует музыкальное действие. Однако произведение никогда не исполнялось в салоне принцессы. Фактически оно было поставлено только в 1922 году.

Премьера, двойная программа с Маврой , состоялась 18 мая 1922 года в балете Ballets Russes в Театре де l'Opéra в Париже . Другие источники указывают 2 июня как дату премьеры. [1] Дирижировал Эрнест Ансерме , хореография Брониславы Нижинской , декорации и костюмы Михаила Ларионова . Стравинский остался доволен «акробатическим Ренаром» Нижинской, который совпадал с моими идеями... Ренар также был настоящей русской сатирой. Животные отдавали честь очень похоже на русскую армию (Оруэллу это понравилось бы), и в их движениях всегда был скрытый смысл».

В 1929 году Сергей Дягилев возобновил постановку с Русскими балетами в хореографии Михаила Фокина . Стравинский был недоволен возобновлением, заявив, что «[оно] было испорчено главным образом какими-то жонглерами, которых Дягилев одолжил из цирка». [2] Стравинский сожалел об отказе Шагала от заказа на декорации. [3]

Синопсис

Это морализаторская история, фермерская сказка о Рейнарде Лисе , который обманывает Петуха, Кота и Козла; но в конце концов они ловят и наказывают его. Петуха дважды обманывает и ловит Лиса, только чтобы каждый раз его спасали Кот и Козел. После второго спасения Петуха Кот и Козел душат Лису, а трое друзей танцуют и поют. В ней также содержится легкая ирония, связанная с религией и церковью — чтобы быть неуязвимой, Лиса носит черное одеяние монахини (монахини пользовались привилегией неприкосновенности в России).

Как и в более позднем балете «Свадебка» , Стравинский использует здесь певцов как часть оркестра, а вокальные партии не отождествляются с конкретными персонажами.

Подробности о счете

Публикация

Женева : А. Хенн, 1917; Лондон : Дж. И У. Честер, 1917; Вена : Венская филармония Верлаг . 1917 год; (как Байка: веселое представление с пением и музыкой ) Москва : Музыка, 1973.

Продолжительность около 15–20 минут.

Посвящение: « Самое уважение, данное мадам принцессе Эдмон де Полиньяк ».

Подсчет очков

Певцы: 2 тенора , 2 баса

Ансамбль: флейта (дублирующая пикколо ), гобой (дублирующий английский рожок ), кларнет (дублирующий кларнет ми -бемоль мажор ), фагот , 2 валторны , труба , ударные ( литавры , треугольник , тамбурин с колокольчиками , тамбурин без колокольчиков, цилиндрический барабан , тарелки , большой барабан ), цимбалы (или фортепиано ), 2 скрипки , альт , виолончель и контрабас .

Переводы

Французский перевод К. Ф. Рамуза присутствует в оригинальной вокальной партитуре . Немецкий перевод Руперта Коллера есть в партитуре Честера, а английский перевод Ролло Х. Майерса в текущей вокальной партитуре имеет дату авторского права 1956. Он несколько изменен в записи Стравинского дирижирует Стравинским ; более основательная переработка, слышимая в записи Роберта Крафта 2005 года, предлагается как собственная композитора. [4] Позже, однако, он сказал Крафту: «Я предпочитаю слышать [это] на русском языке или вообще не слышать». [5]

Расхождения

Между полной и вокальной партитурой имеется множество расхождений, в частности, дополнительный удар большого барабана в начале PV, сильная доля такта в начале аллегро (не слышна в записи Стравинского), перемычка между цифрами 21 и 22 и отсутствующая в PV третья доля фагота перед цифрой 24.

Партитура и музыкальный образец

Стравинский впервые разработал здесь оригинальную технику композиции , которая была почти неизвестна в европейской классической традиции, хотя и довольно типична для народной музыки . Главные черты этого - повторение небольших, простых мелодических фраз (называемых по- русски попевками - попевками ), часто в синкопированном ритме , с нерегулярным метром (изменение размера почти в каждом такте); многоголосная фактура - это не настоящая полифония , а скорее гетерофония , представляющая собой монофонию или «рваный унисон », где мелодия одного инструмента сопровождается и украшается фрагментами той же мелодии. Например:

Первые такты открытия "Марша"

Записи

тональность: дирижер – петух (петух; тенор 1)/лиса (лиса; тенор 2)/кот (кот; бас 1)/баран (баран; бас 2) – год записи – первая этикетка

Ссылки

Примечания

  1. Фестиваль в Экс-ан-Провансе: 1948–2008, и на странице 89 «Бесед» указано «в июне 1922 года».
  2. Стравинский, Игорь; Крафт, Роберт. Воспоминания и комментарии . С. 40.
  3. ^ Страница бесед 102
  4. ^ "...он подготовил свой собственный английский перевод для выступления в Лос-Анджелесе в 1953 году. Текст настоящей записи основан на этом, но исправлен в нескольких местах..." буклет, сопровождающий Музыку Игоря Стравинского, том 7 (Naxos 8.557505)
  5. Беседы с Игорем Стравинским (Издательство Калифорнийского университета, 1958 г.), стр. 35.

Источники