« Rorate caeli » или « Rorate coeli » («Падите, небеса») — это первые слова Исайи 45:8 в Вульгате . Текст появляется в нескольких местах христианской литургии Западной Церкви во время Адвента .
Этот текст часто поется под пение на мессе и в богослужении во время Адвента, где он выражает стремление Патриархов и Пророков, а также символически Церкви, к пришествию Мессии . На протяжении всего Адвента оно звучит ежедневно как стих и ответ на гимн на Вечерне . [1]
Текст использован в необычной форме Римского обряда : [1]
Introit Plainsong можно найти в различных изданиях Roman Gradual и Solesmes « Liber Usualis », стр. 125. Под заголовком «Молитва церквей Франции во время Адвента» Проспер Геранжер («Литургический год», Advent tr., Дублин, 1870, стр. 155–6) приводит ее как антифон к каждой из серии молитв ( «Ne irascaris», «Peccavimus», «Vide Domine», «Consolamini»), выражающие покаяние, ожидание, утешение и представляющие латинский текст и английский перевод молитвы. Латинский текст и другой английский перевод также приведены в Балтиморском «Руководстве по молитвам» (стр. 603–4). Простая песенная версия «Молитвы» или серии молитв приведена в «Руководстве по григорианскому пению» Солема (Рим-Турне, 1903, 313–5) в простой песенной нотации и в несколько более простой форме. в современных обозначениях в «Римских гимнах» (Нью-Йорк, 1884, стр. 140–3), а также в «Les principaux chantsliturgiques» (Париж, 1875, стр. 111–2) и «Recueil d'anciens et de nouveaux cantiques notes» (Париж, 1886, стр. 218–9). [1]
В семнадцатом веке Рорате превратился в гимн, сочетающий традиционный текст с другими отрывками из Священных Писаний, используемыми в литургии Адвента. Самая ранняя известная версия находится в Oratorian Officia Propria (1673 г.); он также появляется во французских епархиальных обрядах, таких как Руанская процессия 1729 и 1763 годов .
Гимн был популяризирован на английском языке изданием English Hymnal . В Книге гимнов (Эдинбург, 1910), с. 4, У. Рук-Лей переводит текст в связи с О Антифонами («Таинственная роса с небес Земле дается: / Разрушь, о земля, урожай Спасителя — Прекраснейший цветок полевой»). [1] Этот текст также составляет основу гимна « O Heiland, reiß die Himmel auf ».
Традиционный английский перевод текста взят из английского гимна (за исключением третьего стиха, причем последний стих здесь изменен так, чтобы он соответствовал латыни).
В дополнение к традиционным равнинным песням, музыкальные настройки Rorate coeli были написаны, в частности, Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (1572 г.), Якобом Хэндлом (1586 г.), Уильямом Бердом (1605 г.) и Генрихом Шютцем (1639 г.). [3]
Настройки английского текста Drop down ye Heavens были написаны рядом композиторов, в том числе Джудит Вейр (написано в 1983 году для хора капеллы Тринити-колледжа, Кембридж ), [4] Эндрю Касвортом [5] и Ричардом Хей Ллойдом. (1979). [6]
Роратская месса получила свое собственное название от первого слова Introit (Входного антифона): «Rorate caeli désuper et nubes pluant justum» (« Капните росу, небеса, сверху, и пусть облака проливают дождь праведных»).
В необычной форме римского обряда эта месса совершается очень рано утром по субботам. В некоторых регионах его отмечают несколько или даже все будние дни во время Адвента (Вотивная месса Богоматери в Адвенте ). Этот обычай угас после литургических изменений, произошедших после Второго Ватиканского Собора .
Роратская месса — это вотивная месса в честь Девы Марии в период Адвента. Это имеет давнюю традицию в католической церкви, особенно в немецкоязычных регионах. [7] Мессы должны были начинаться относительно рано утром, когда из-за зимы было еще темно, и проводились при свечах. [7]
«Роратная месса» - это первоначально название обетной мессы Пресвятой Богородицы в Адвенте, названной по ее вступлению (тот же Рорате Коэли , что и выше). Таким образом, его литургический цвет — белый. Это традиция совершать такие Роратские мессы ранним утром (до восхода солнца) в сопровождении свечей в темной церкви. В обычной форме Римского обряда его часто заменяют Мессой с литургическими текстами соответствующего буднего дня Адвента (следовательно, с фиолетовыми облачениями) или, возможно, святым дня, но с остальными традициями Роратской Мессы.
Роратская месса возникла в средние века как одно из различных популярных адвентистских богослужений Пресвятой Деве Марии, которые затем были развиты. [8] Поскольку одной из тем Адвента является Воплощение Иисуса Христа, появление этого поклонения Пресвятой Деве было естественным. Роратская месса, в частности, была любимицей народа. Вступительный антифон , Послание , Постепенный антифон , Евангелие и Причастный антифон Роратской мессы были взяты из Мессы Тлеющей среды Адвента , Офферторий был взят из четвертого воскресенья Адвента, а речи (молитвы) из Праздника. Благовещения .
Роратская месса была также известна в средние века как Missa aurea (Золотая месса) из-за различных обещаний, добавленных к ней (varias enim promissiones adjungebant его Missis), и Missa Angelica (Ангельская месса) из-за Евангелия. чтение, рассказывающее о Благовещении, начинается словами «Missus est Angelus Gábriel (Ангел Гавриил был послан)».
Роратскую мессу отмечали следующими способами:
В «Австрии, Швейцарии и Германии» также существует обычай, согласно которому «ранним утром в темноте семьи (неся лампы, свечи, а позже и фонарики) шли в церковь, где служилась месса и пелись любимые адвентистские гимны. .». [10] Эта традиция жива и в современной Польше; однако, в зависимости от местных обычаев, его празднуют либо ранним утром, либо поздним вечером в будние дни Адвента.
«Как правило, Святое Причастие совершалось в то же время» [11] , когда читалась Роратская месса. Это еще было принято «во многих местах» в 1960-е годы.
Существует обычай трижды петь антифон «Ecce, Dominus veniet» по завершении Роратской мессы. После Последнего Евангелия священник (и служители, если это торжественная месса) идет в центр алтаря. Затем он трижды произносит антифон, после чего присутствующие продолжают антифон. Каждая интонация начинается на более высоком тоне, чем предыдущая. Это отражает практику тройного «Ecce Lignum Crucis» в Страстную пятницу и тройного «Аллилуйя» на Пасхальном бдении. Текст антифона гласит: «Ecce Dominus veniet, et omnes Santi ejus cum eo: et erit in die illa lux magna, alleluia. / Вот, придет Господь и с Ним все святые Его; и в тот день явятся будь великим светом, аллилуия». [12] «Ecce, Dominus veniet» — третий антифон канцелярии первого воскресенья Адвента. Ссылка на великий свет подходит для мессы, которая только что была проведена при свечах и во время которой взошло солнце.