«Рукопись, найденная в Сарагосе» ( фр . Manuscrit trouvé à Saragosse ; также известна на английском языке как «Сарагосская рукопись» ) — роман в жанре рамочной повести, написанный на французском языке на рубеже XVIII и XIX веков польским автором графом Яном Потоцким (1761–1815). Действие в нём ведётся со времён Наполеоновских войн , а события описываются несколькими десятилетиями ранее, [1] [2] во время правления короля Филиппа V (годы правления 1700–1746). [3]
Роман был адаптирован в 1965 году в польскоязычном фильме «Рукопись Сарагосы» ( польский : Rękopis znaleziony w Saragossie ) режиссера Войцеха Хаса со Збигневом Цибульским в роли Альфонса ван Уордена.
С мая 2024 года рукопись, охватывающая 41–51 дни романа, представлена на постоянной экспозиции во Дворце Речи Посполитой в Варшаве. [4] [5]
«Рукопись, найденная в Сарагосе» собирает переплетающиеся истории, все они полностью или частично происходят в Испании, с большим и красочным составом цыган , воров, инквизиторов, каббалиста , геометра, прекрасной сестры каббалиста, двух мавританских принцесс (Эмина и Зубейда) и других, которых храбрый, возможно безрассудный, валлонский гвардеец Альфонс ван Уорден встречает, воображает или читает о них в горах Сьерра-Морена в Испании XVIII века по пути в Мадрид . Пересказанные рассказчику в течение шестидесяти шести дней, истории романа быстро затмевают рамочную историю ван Уордена. Основная часть историй вращается вокруг вождя цыган Авадоро, чья история сама становится рамочной историей. В конце концов, фокус повествования снова смещается к основной истории ван Уордена и заговору с участием подпольного мусульманского общества, раскрывая связи и соответствия между сотней или около того историй, рассказанных на протяжении шестидесяти шести дней романа.
Рассказы охватывают широкий спектр жанров и тем, включая готику , плутовство , эротику, историю, мораль и философию; и в целом роман отражает далеко идущие интересы Потоцкого, особенно его глубокое увлечение тайными обществами , сверхъестественным и « восточными » культурами. Истории-внутри-историй романа иногда достигают нескольких уровней глубины, а персонажи и темы — несколько важных тем: честь, маскировка, метаморфоза и заговор — повторяются и меняют форму на протяжении всего произведения. Благодаря своей богатой и разнообразной взаимосвязанной структуре роман выгодно сравнивали со многими знаменитыми литературными предшественниками, такими как древние до нашей эры Джатаки и Панчатантра, а также средневековые Тысяча и одна ночь и Декамерон .
Первые «дни» « Рукописи, найденной в Сарагосе» были первоначально опубликованы отдельно от остальной части романа в 1805 году, в то время как истории, составляющие историю цыганского вождя, были добавлены позже. Роман писался постепенно и был оставлен в своей окончательной форме — хотя так и не был полностью завершен — на момент самоубийства автора в 1815 году.
Потоцкий написал книгу полностью на французском языке. Разделы оригинальных рукописей на французском языке были позже утеряны, но были переведены на французский язык с польского перевода, сделанного в 1847 году Эдмундом Хожецким с полной копии на французском языке, ныне утерянной.
Первая полная франкоязычная версия произведения, основанная на нескольких франкоязычных рукописях и польском переводе Хожецкого 1847 года, была отредактирована Рене Радриццани и опубликована в 1989 году известным французским издательством Хосе Корти .
Переводы романа с французского опираются на польский перевод Чойецки для недостающих разделов. Самое последнее англоязычное издание, опубликованное Penguin Books в 1995 году, было переведено Яном Маклином.
Самая последняя и полная франкоязычная версия на сегодняшний день была отредактирована Франсуа Россе и Домиником Триэром и опубликована в 2006 году в Лёвене , Бельгия , как часть критического научного издания Полного собрания сочинений Потоцкого. В отличие от издания Радриццани 1989 года Рукописи, найденной в Сарагосе , издание Россе и Триэра основано исключительно на франкоязычных рукописях Потоцкого, найденных в библиотеках Франции, Польши (в частности, ранее неизвестные автографы, которые они обнаружили в Познани ), Испании и России, а также в частной коллекции наследников Потоцкого.
Россет и Триэр выделили две версии романа: одну незаконченную, 1804 года, опубликованную в 1805 году; и полную версию 1810 года, которая, по-видимому, была полностью переосмыслена по сравнению с версией 1804 года. В то время как первая версия имеет более легкий, более скептический тон, вторая тяготеет к более мрачному, более религиозному настроению. Ввиду различий между двумя версиями, версии 1804 и 1810 годов были опубликованы как две отдельные книги; издания в мягкой обложке были выпущены в начале 2008 года издательством Flammarion .
В 1965 году режиссер Войцех Хас адаптировал роман в черно-белый фильм на польском языке «Сарагосская рукопись» ( польское название : Rękopis znaleziony w Saragossie ), в главной роли Збигнев Цыбульский . Фильм был выпущен в полнометражной польской версии (180 минут) и в сокращенных версиях в других странах (152 минуты в США и 125 минут в Великобритании).
Фильмом восхищались многие артисты контркультуры 1960-х годов , в частности гитарист Grateful Dead Джерри Гарсия , который финансировал полную печать, а также такие мейнстримные деятели, как Мартин Скорсезе , Фрэнсис Форд Коппола и Луис Бунюэль . Нил Гейман ссылался на книгу и фильм, попутно, по крайней мере в трех разных работах. Фильм снимался недалеко от Ченстоховы и во Вроцлаве , Польша. Подробный план сюжета фильма доступен в Интернете. [6]
В 1973 году роман был адаптирован в виде телевизионного мини-сериала во Франции под названием «Герцогиня Авильская» с Жаном Блезом в роли Ван Уордена. [7]
Покойная Ви Марриотт адаптировала книгу для театральной компании The Cherub Theatre Company, которая поставила постановку под названием «Ten Days A-Maze» и завоевала несколько наград на фестивале Fringe в Эдинбурге в 1997 году.*
В 1984 году мексиканский писатель Хуан Товар осуществил первую театральную адаптацию романа на испанском языке, которую отредактировал театральный и кинорежиссер Людвик Маргулес .
Более поздняя адаптация — пьеса на румынском языке «Сарагоса, 66 дней » ( Saragosa, 66 de Zile ), написанная и поставленная Александру Дабижа в 1999 году в театре «Одеон» в Бухаресте и впервые представленная на фестивале «Theater der Welt» в Берлине .
Кристин Мэри Данфорд адаптировала англоязычную сценическую версию романа, переведенного Яном Маклином. [8]
Впоследствии роман (и фильм) послужили основой для эпизода итальянского телесериала «Инспектор Монтальбано» .
В 2001 году композитор Хосе Евангелиста представил оперу «Manuscrit trouvé à Saragosse» на либретто Алексиса Нусса по мотивам романа.
В 2017 году итальянский режиссёр Альберто Рондалли адаптировал книгу в фильме под названием «Агада» . [9]