stringtranslate.com

Рукопись, найденная в Сарагосе

«Рукопись, найденная в Сарагосе» ( фр . Manuscrit trouvé à Saragosse ; также известна на английском языке как «Сарагосская рукопись» ) — роман в жанре рамочной повести, написанный на французском языке на рубеже XVIII и XIX веков польским автором графом Яном Потоцким (1761–1815). Действие в нём ведётся со времён Наполеоновских войн , а события описываются несколькими десятилетиями ранее, [1] [2] во время правления короля Филиппа V (годы правления 1700–1746). [3]

Роман был адаптирован в 1965 году в польскоязычном фильме «Рукопись Сарагосы» ( польский : Rękopis znaleziony w Saragossie ) режиссера Войцеха Хаса со Збигневом Цибульским в роли Альфонса ван Уордена.

С мая 2024 года рукопись, охватывающая 41–51 дни романа, представлена ​​на постоянной экспозиции во Дворце Речи Посполитой в Варшаве. [4] [5]

Краткое содержание сюжета

«Рукопись, найденная в Сарагосе» собирает переплетающиеся истории, все они полностью или частично происходят в Испании, с большим и красочным составом цыган , воров, инквизиторов, каббалиста , геометра, прекрасной сестры каббалиста, двух мавританских принцесс (Эмина и Зубейда) и других, которых храбрый, возможно безрассудный, валлонский гвардеец Альфонс ван Уорден встречает, воображает или читает о них в горах Сьерра-Морена в Испании XVIII века по пути в Мадрид . Пересказанные рассказчику в течение шестидесяти шести дней, истории романа быстро затмевают рамочную историю ван Уордена. Основная часть историй вращается вокруг вождя цыган Авадоро, чья история сама становится рамочной историей. В конце концов, фокус повествования снова смещается к основной истории ван Уордена и заговору с участием подпольного мусульманского общества, раскрывая связи и соответствия между сотней или около того историй, рассказанных на протяжении шестидесяти шести дней романа.

Рассказы охватывают широкий спектр жанров и тем, включая готику , плутовство , эротику, историю, мораль и философию; и в целом роман отражает далеко идущие интересы Потоцкого, особенно его глубокое увлечение тайными обществами , сверхъестественным и « восточными » культурами. Истории-внутри-историй романа иногда достигают нескольких уровней глубины, а персонажи и темы — несколько важных тем: честь, маскировка, метаморфоза и заговор — повторяются и меняют форму на протяжении всего произведения. Благодаря своей богатой и разнообразной взаимосвязанной структуре роман выгодно сравнивали со многими знаменитыми литературными предшественниками, такими как древние до нашей эры Джатаки и Панчатантра, а также средневековые Тысяча и одна ночь и Декамерон .

Текстовая история

Первые «дни» « Рукописи, найденной в Сарагосе» были первоначально опубликованы отдельно от остальной части романа в 1805 году, в то время как истории, составляющие историю цыганского вождя, были добавлены позже. Роман писался постепенно и был оставлен в своей окончательной форме — хотя так и не был полностью завершен — на момент самоубийства автора в 1815 году.

Потоцкий написал книгу полностью на французском языке. Разделы оригинальных рукописей на французском языке были позже утеряны, но были переведены на французский язык с польского перевода, сделанного в 1847 году Эдмундом Хожецким с полной копии на французском языке, ныне утерянной.

Первая полная франкоязычная версия произведения, основанная на нескольких франкоязычных рукописях и польском переводе Хожецкого 1847 года, была отредактирована Рене Радриццани и опубликована в 1989 году известным французским издательством Хосе Корти .

Переводы романа с французского опираются на польский перевод Чойецки для недостающих разделов. Самое последнее англоязычное издание, опубликованное Penguin Books в 1995 году, было переведено Яном Маклином.

Самая последняя и полная франкоязычная версия на сегодняшний день была отредактирована Франсуа Россе и Домиником Триэром и опубликована в 2006 году в Лёвене , Бельгия , как часть критического научного издания Полного собрания сочинений Потоцкого. В отличие от издания Радриццани 1989 года Рукописи, найденной в Сарагосе , издание Россе и Триэра основано исключительно на франкоязычных рукописях Потоцкого, найденных в библиотеках Франции, Польши (в частности, ранее неизвестные автографы, которые они обнаружили в Познани ), Испании и России, а также в частной коллекции наследников Потоцкого.

Россет и Триэр выделили две версии романа: одну незаконченную, 1804 года, опубликованную в 1805 году; и полную версию 1810 года, которая, по-видимому, была полностью переосмыслена по сравнению с версией 1804 года. В то время как первая версия имеет более легкий, более скептический тон, вторая тяготеет к более мрачному, более религиозному настроению. Ввиду различий между двумя версиями, версии 1804 и 1810 годов были опубликованы как две отдельные книги; издания в мягкой обложке были выпущены в начале 2008 года издательством Flammarion .

Кино, телевидение и театр

В 1965 году режиссер Войцех Хас адаптировал роман в черно-белый фильм на польском языке «Сарагосская рукопись» ( польское название : Rękopis znaleziony w Saragossie ), в главной роли Збигнев Цыбульский . Фильм был выпущен в полнометражной польской версии (180 минут) и в сокращенных версиях в других странах (152 минуты в США и 125 минут в Великобритании).

Фильмом восхищались многие артисты контркультуры 1960-х годов , в частности гитарист Grateful Dead Джерри Гарсия , который финансировал полную печать, а также такие мейнстримные деятели, как Мартин Скорсезе , Фрэнсис Форд Коппола и Луис Бунюэль . Нил Гейман ссылался на книгу и фильм, попутно, по крайней мере в трех разных работах. Фильм снимался недалеко от Ченстоховы и во Вроцлаве , Польша. Подробный план сюжета фильма доступен в Интернете. [6]

В 1973 году роман был адаптирован в виде телевизионного мини-сериала во Франции под названием «Герцогиня Авильская» с Жаном Блезом в роли Ван Уордена. [7]

Покойная Ви Марриотт адаптировала книгу для театральной компании The Cherub Theatre Company, которая поставила постановку под названием «Ten Days A-Maze» и завоевала несколько наград на фестивале Fringe в Эдинбурге в 1997 году.*

В 1984 году мексиканский писатель Хуан Товар осуществил первую театральную адаптацию романа на испанском языке, которую отредактировал театральный и кинорежиссер Людвик Маргулес .

Более поздняя адаптация — пьеса на румынском языке «Сарагоса, 66 дней » ( Saragosa, 66 de Zile ), написанная и поставленная Александру Дабижа в 1999 году в театре «Одеон» в Бухаресте и впервые представленная на фестивале «Theater der Welt» в Берлине .

Кристин Мэри Данфорд адаптировала англоязычную сценическую версию романа, переведенного Яном Маклином. [8]

Впоследствии роман (и фильм) послужили основой для эпизода итальянского телесериала «Инспектор Монтальбано» .

В 2001 году композитор Хосе Евангелиста представил оперу «Manuscrit trouvé à Saragosse» на либретто Алексиса Нусса по мотивам романа.

В 2017 году итальянский режиссёр Альберто Рондалли адаптировал книгу в фильме под названием «Агада» . [9]

Персонажи

Смотрите также

Примечания

  1. Граф Ян Потоцкий: Сарагосская рукопись. Обзор книги Энтони Кэмпбелла (2001). Получено 22 сентября 2011 г.
  2. Мистический граф Потоцкий. Fortean Times. Получено 22 сентября 2011 г.
  3. ^ Потоцкий, Ян (1966) Сарагосская рукопись ; перевод с французского Элизабет Эббот. Лондон: Icon Books; стр. 9
  4. ^ "Дворец Речи Посполитой открыт для посетителей". Национальная библиотека Польши. 2024-05-28 . Получено 2024-06-11 .
  5. ^ Маковски, Томаш ; Сапала, Патрик, ред. (2024). Дворец Речи Посполитой. Трижды открывался. Сокровища Национальной библиотеки Польши во Дворце Речи Посполитой . Варшава: Национальная библиотека Польши. С. 132.
  6. ^ "Веб-сайт о Сарагосской рукописи" . Получено 4 октября 2014 г. .
  7. ^ "Герцогиня д'Авила (мини-сериал, 1973)" . IMDB . Проверено 4 октября 2014 г.
  8. Рукопись найдена в Сарагосе. Интернет-архив ChicagoCritic.com .
  9. ^ "Рецензия Агады" . Синефорум . Проверено 5 октября 2022 г.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки