Русская орфография официально и неофициально реформировалась путем изменения русского алфавита на протяжении истории русского языка . В XVIII–XX веках произошло несколько важных реформ.
Древневосточнославянский язык принял кириллицу примерно в X веке и примерно в то же время, когда восточное христианство проникло на территории, населенные восточными славянами . Никакого различия между народным языком и богослужебным языком не проводилось, хотя последний основывался на южнославянских , а не на восточнославянских нормах. По мере развития языка некоторые буквы, в частности юсы (Ѫ, Ѭ, Ѧ, Ѩ), постепенно и бессистемно выходили из светского и церковного употребления в течение следующих столетий.
Возникновение централизованного Русского государства в XV-XVI веках, последующий рост государственной бюрократии, а также развитие единого экономического, политического и культурного пространства вызвали необходимость стандартизации языка, используемого в административных и юридических делах. Именно по этой причине первые попытки стандартизации русского языка как по словарному составу, так и по орфографии были предприняты первоначально на основе так называемого московского канцелярского языка. С тех пор и далее основная логика языковых реформ в России отражала прежде всего соображения стандартизации и оптимизации языковых норм и правил, чтобы обеспечить роль языка как практического инструмента общения и управления. [1]
Печатный русский алфавит начал принимать свою современную форму, когда Петр I ввел в 1708 году реформу типа «гражданского шрифта ». Реформа не носила конкретно орфографического характера. Однако с заменой Ѧ на Я и фактическим устранением ряда букв (Ѯ, Ѱ, Ѡ) и всех диакритических знаков и ударений (за исключением й ) из светского употребления и использования арабских цифр вместо кириллических [2 ] впервые появилось визуальное различие между русской и церковнославянской письменностью. С ослаблением силы исторической традиции русское правописание в XVIII веке стало довольно непоследовательным как на практике, так и в теории: Михаил Ломоносов выступал за морфонемную орфографию, а Василий Тредиаковский - фонематическую.
На протяжении XVIII и XIX веков вносились различные корректировки , поскольку русский литературный язык принял свою современную и высокостандартизированную форму. К ним относятся введение буквы ё ( йо ) и постепенная потеря ѵ ( ижица , соответствующая греческому ипсилону υ и латинскому y ) в пользу и или і (оба из которых представляли /i/ ); и ѳ ( фита , соответствующая греческой тете ), в пользу ф или т . (В стандартном русском языке не было и никогда не было глухого зубного фрикатива . Буква ѳ использовалась только для иностранных слов, особенно греческих.)
К 1917 году единственными двумя словами, которые все еще употреблялись с ѵ, были мѵро ( müro , [ˈmʲirə] , ' chrism ') и сѵнодъ ( sünod , [sʲɪˈnot] , 'синод'). ѳ оставался более распространенным, хотя и стал довольно редким , поскольку для многих слов было принято «западное» ( французское ) произношение; например, ѳеатръ ( ḟeatr , [fʲɪˈatr] , 'театр') стал театръ ( театр , [tʲɪˈatr] ).
Попытки уменьшить орфографические несоответствия завершились появлением в 1885 году стандартного учебника Якова Карловича Грота , который сохранял свой авторитет в течение 21 издания до русской революции 1917 года . Его синтез морфологических, фонетических и исторических принципов русской орфографии остается актуальным и по сей день, хотя и русский алфавит , и написание многих отдельных слов были изменены с помощью сложной, но чрезвычайно последовательной системы правил правописания , которая определяет, какое из двух гласные, которые можно использовать при любых условиях. [3]
Последняя крупная реформа русской орфографии была подготовлена Алексеем Шахматовым и реализована вскоре после большевистской революции ноября 1917 года.
Шахматов возглавил собрание по рассмотрению упрощения орфографии, предложения которого от 11 мая 1917 года легли в основу новых правил, вскоре принятых Министерством народного просвещения. [4]
Русскую орфографию упростили и облегчили за счет объединения нескольких прилагательных и местоименных склонений, объединения буквы ѣ ( Ять ) с е , ѳ с ф , а і и ѵ с и . Кроме того, архаическое немое йер устарело, включая ъ (« твердый знак ») в конечном положении после согласных (таким образом устранив практически последний графический остаток старославянской системы открытого слога ). Например, Рыбинскъ стал Рыбинск (« Рыбинск »).
Примеры:
В сложной системе падежей окончание родительного падежа -аго заменялось на -его после ж, ц, ч, ш , щ ( лучшаго → лучшее ), в остальных случаях -аго заменялось на -ого , -яго на -его. (например, новаго → нового , ранняго → раннее ), окончания женского и среднего рода множественного числа -ыя , -ія были заменены на -ые , -ие ( новыя (книги, изданія) → новые ). Слова онѣ, одинѣ, одинхъ, одинмъ, одними были заменены на они, они, одни, одни, одни, одни . Местоимение женского рода ея (нея) было заменено на ее (неё) . [5]
Префиксы , оканчивающиеся на -з/с, претерпели изменение: теперь все они (кроме с- ) оканчиваются на -с перед глухими согласными и на -з перед звонкими согласными или гласными ( разбить, сломаться , но расступиться ). Раньше в приставках наблюдалось совпадение фонетического (как сейчас) и морфологического (всегда з ) написания; в конце 19 - начале 20 века общепринятым правилом было: с-, без-, ч(е)рез- всегда писались именно так; другие приставки заканчивались на с перед глухими согласными, за исключением с и на з в противном случае ( разбить, сломаться, разступиться , но распасться ). В более ранних произведениях XIX века также иногда использовалось з перед ц, ч, ш, щ .
В декабре 1917 года Наркомпрос просвещения во главе с А. В. Луначарским издал декрет, в котором говорилось: «Всем без исключения государственным и правительственным учреждениям и школам осуществить переход на новую орфографию безотлагательно. С 1 января 1918 года все государственные и государственные учреждения и школы государственные издания, как периодические, так и непериодические, должны были [ sic ? ] печататься в новом стиле». [4] [6] Декрет был почти идентичен предложениям, выдвинутым Майским собранием, и с другими незначительными изменениями составил суть декрета, изданного Советом Народных Комиссаров в октябре 1918 года . [4] [6]
Таким образом, частные издания формально могли печататься с использованием старой (или вообще любой удобной) орфографии. Указ запрещал переподготовку лиц, ранее обучавшихся по старой норме. Данное написание считалось неправильным только в том случае, если оно нарушало как старые, так и новые нормы.
Однако на практике советское правительство быстро установило монополию на печатную продукцию и очень внимательно следило за выполнением указа. Распространенной практикой было принудительное удаление из типографий не только букв І , Ѳ и Ѣ , но и Ъ. Из-за этого использование апострофа как разделительного знака получило широкое распространение вместо ъ (например, под'ём , ад'ютант вместо подъём , адъютант ) и стало восприниматься как часть реформы (даже если , с точки зрения буквы декрета Совнаркома такое использование было ошибкой). Тем не менее, некоторые академические издания (связанные с публикацией старых произведений, документов или печатных изданий, наборы которых предшествовали революции) выходили в старой орфографии (кроме титульных листов и, зачастую, предисловий ) вплоть до 1929 года. [7]
На российских, а позже и советских железных дорогах эксплуатировались локомотивы с обозначениями « І », « Ѵ » и « Ѳ ». (Хотя буква Ѵ не упоминалась в орфографической реформе, [8] [9] вопреки утверждению в Большой советской энциклопедии , [10] она уже до революции стала очень редкой.) Несмотря на измененную орфографию, Названия серий оставались неизменными вплоть до снятия с производства этих локомотивов в 1950-х годах.
Некоторые русские эмигрантские издания продолжали выходить в прежней орфографии до 1970-х годов. [11]
Реформа сократила количество орфографических правил, не имеющих поддержки в произношении — например, различие родов во множественном числе и необходимость заучивания длинного списка слов, написанных ятами (состав этого списка вызвал споры среди лингвистов). , и разные руководства по правописанию противоречили друг другу).
Реформа привела к некоторой экономии в написании и наборе текста за счет исключения буквы Ъ в конце слов — по подсчетам Льва Успенского , текст в новой орфографии был короче на одну тридцатую. [12]
Реформа удалила из русского алфавита пары полностью гомофонных графем (т. е. Ѣ и Е ; Ѳ и Ф ; и трио И , І и Ѵ ), приблизив алфавит к реальной фонологической системе русского языка . [3]
По мнению критиков, выбор Ии в качестве единственной буквы, обозначающей эту сторону, и удаление Іі противоречили цели «упрощения» языка, поскольку Ии занимает больше места и, кроме того, иногда неотличим от Шш . [7]
Реформа также создала множество омографов и омонимов , которые раньше писались по-разному. Примеры: есть/ѣсть (быть/есть) и миръ/міръ (мир/Мир) в обоих случаях стали есть и мир .
Замена онѣ, одинѣ, ея на они, одни, её вызвала особую полемику, так как эти местоимения женского рода глубоко укоренились в языке и широко использовались писателями и поэтами. [13]
Ниже приводится тот же первый абзац из «Медного всадника» Александра Пушкина в оригинальной версии (слева) и пореформенной версии (справа):
Хотя со времени указа 1918 года не произошло никаких существенных изменений, дебаты и колебания в некоторой степени продолжались.
В декабре 1942 года употребление буквы Ё стало обязательным Постановлением Наркомпроса № 1825. [14] С тех пор в школах Ё преподают как седьмую букву русского алфавита (до 1942 года она обычно считалась модификацией Е, а не отдельной буквой). Однако последовательное использование Ё не укрепило его влияние в общих публикациях; обычная типографская практика вернулась к выборочному использованию Ё (чтобы показать произношение редких слов и отличить слова, которые в противном случае являются омографами). Уже в 1952 году нормативы о проверке школьных работ, Большая советская энциклопедия и справочник для типографов К. И. Былинского объявили букву Ё необязательной.
Кодификация правил русской орфографии и пунктуации [15] была опубликована в 1956 году, но тогда были внесены лишь некоторые незначительные орфографические изменения. [16] Кодификация 1956 года дополнительно включала уточнение новых правил пунктуации, разработанных в 1930-е годы и не упомянутых в указе 1918 года. [4]
Примечательным примером возобновления дебатов стала публикация А. И. Ефимовым в 1962 году статьи в «Известиях» . [17] [18] В статье предлагается обширная реформа, чтобы приблизиться к фонетическому представлению языка. [19] После возобновления дискуссий в статьях и журналах в 1962 году при Институте русского языка Академии наук СССР начала работу новая Орфографическая комиссия. Комиссия опубликовала свой отчет « Предложения по усовершенствованию русской орфографии » (Предложение по улучшению русской орфографии) в 1964 году. Публикация вызвала широкую дискуссию в газетах, журналах, на радио и телевидении, а также было отправлено более 10 000 писем , все они были переданы в институт. [4]
Ответы на статью указывали на необходимость упростить русское правописание в связи с использованием русского языка в качестве языка международного общения в Советском Союзе и более широким изучением русского языка в Восточном блоке, а также на Западе. О том, что обучение для неносителей русского языка было одной из центральных задач дальнейшей реформы, свидетельствует сопротивление предложению Ефимова исключить окончание «ь» (мягкий знак) из существительных женского рода, поскольку оно помогает учащимся идентифицировать гендерную категорию. Кроме того, Ефимов утверждал, что непропорционально много времени на уроках в начальной школе было посвящено орфографии, а не фонетике и морфологии. Ефимов утверждал, что существующая орфография со времени кодификации Грота по существу не изменилась и что только приблизив орфографию к фонетической реализации и устранив исключения и варианты, можно уделить должное внимание стилистике и «развитию речевой культуры». Внимание государства к правильному обучению русскому языку как национальному языку этнических русских, государственному языку и языку международного общения сохраняется и по сей день. [21] [18] [22] В конце концов, проект 1964 года остался мертвым предложением.
Языковые теги IETF зарегистрированы: [23]
ru-petr1708
для текста от реформ Петра 1708 г. до реформ 1917–18 гг.ru-luna1918
для текста после реформ 1917–18 гг.... Русская орфографическая реформа 1917–1918 годов основывалась на слегка смягченных предложениях, составленных императорской комиссией тринадцатью годами ранее. Однако, поскольку они были реализованы во время великих социальных потрясений, эти реформы разделили русских литераторов на два лагеря. Приверженность старой орфографии стала признаком приверженности дореволюционным ценностям, а некоторые зарубежные издания продолжали использовать досоветские традиции до 1970-х годов.