Книга Иисуса Навина , иногда называемая Самаритянской хроникой , является самаритянской хроникой, так называемой потому, что большая ее часть посвящена истории Иисуса Навина . Она сохранилась в двух различных редакциях , одна на самаритянском иврите , а другая на арабском языке . [1]
Хотя большая часть описывает традиции, параллельные традициям канонической еврейской Книги Иисуса Навина , она сильно отличается от последней как по форме, так и по содержанию. [2] Кроме того, самаритяне не считают ее божественно вдохновленной, хотя «они очень почитают ее и высоко ценят, и верят, что она содержит истинную и подлинную историю периода, о котором она говорит». [3] Арабская редакция была отредактирована между четырнадцатым и шестнадцатым веками. [4] editio princeps — это опубликованная арабская рукопись, написанная самаритянским алфавитом , с латинским переводом и длинным предисловием Т. В. Юйнболла (Лейден, 1848). Самаритянская еврейская версия была опубликована в 1908 году Моисеем Гастером .
Книга разделена на пятьдесят глав и содержит, после рассказа Иисуса Навина, краткое описание периода после Иисуса Навина, согласующееся в этом отношении с Книгой Судей и охватывающее раннюю израильскую историю до того момента, как Илий покидает Сихем и святилище в Силоме было установлено. Последние шесть глав обсуждают вавилонское изгнание и историю самаритян вплоть до Баба Рабба , [4] включая Александра Великого и восстание против Адриана .
Текст не следует рассматривать как «сокращенную, переписанную версию МТ ». [5] В тексте подчеркивается вера в святость горы Гаризим , места расположения самаритянского храма; например, Иисус Навин 9:27 называет Гаризим «избранным местом» и описывает строительство храма после завершения завоевания Ханаана . [6]
Рукопись, с которой Юйнболл подготовил свое издание, была собственностью Иосифа Юстуса Скалигера , который, как предполагается, получил ее от египетских самаритян в 1584 году. Позднее ее изучал Иоганн Генрих Хоттингер , который описал ее в своих Exercitationes anti-Morinianæ (1644, стр. 109–116) и в своей Smegma Orientale (1657). Две другие рукописи (в Британском музее и в Тринити-колледже, Кембридж ) с тех пор попали в Европу. Английский перевод текста Юйнболла был сделан Оливером Тернбуллом Крейном («The Samaritan Chronicle or Book of Joshua», Нью-Йорк, 1890).
В отличие от Реланда, Джуйнболл (в предисловии к его изданию) пришел к выводу, что «Самаритянин Иисус Навин» был произведением одного автора, жившего не позднее тринадцатого века, основывая свой вывод на том факте, что Абу-ль-Фат , писавший в 1355 году, почерпнул из него много материала для своей собственной хроники. Его также цитирует Макризи (ум. 1441).
Крейн (1889) в своем предисловии ссылается на «вывод Джуйнболла о том, что он был отредактирован в своей нынешней форме около 1300 г. н. э. на основе более ранних документов», вывод, который разделяет и Крейн. [7]
Juynboll пришел к выводу, что автор составил работу из четырех источников — одного самаритянского иврита (основа первых двадцати четырех глав) и трех арабских. Еврейско-самаританский источник основан на переводе Иисуса Навина Септуагинтой. Еврейское резюме истории Шаубака (гл. xxvi.–xxxvii.) было вставлено в Sefer Yuhasin Авраама Закуто Самуэлем Шулламом , который заявил, что нашел ее в самаритянской хронике ( Sefer Zikronot shel Kutim ), где, как говорят, она была взята из еврейского мидраша. Очевидно, что Шуллам видел ее в арабском произведении, вероятно, в самаритянской книге Иисуса Навина, поскольку он читает «Yaniah» вместо «Nabih», изменение возможное только в том случае, если оригинал был написан арабскими буквами (чтение ينيح вместо نبيح). Резюме Самуэля Шуллама впоследствии было скопировано ибн Яхьей в его «Шальшелет ха-Каббала» и Рубеном Хошке в его «Ялкут Реубени» (раздел «Дварим»).