« Свадьба Майри » (также известная как свадьба Мари , песня о невесте Льюиса или шотландский гэльский : Màiri Bhàn «Белокурая Мэри») — шотландская народная песня , изначально написанная на гэльском языке Джоном Родериком Баннерманом (1865–1938) для Мэри К. МакНивен (1905–1997) по случаю ее завоевания золотой медали на Национальном конкурсе танца в 1934 году. В 1959 году Джеймс Б. Кош придумал шотландский деревенский танец на эту мелодию, которая состоит из 40 тактов в ритме рила . [1]
JR Bannerman, который написал оригинальную песню, родился в South Uist , но в возрасте семи лет уехал в Глазго, где позже поступил на службу в Главное почтовое отделение (GPO) в качестве телеграфиста и вырос до генерального суперинтенданта. Он воспитывался в гэльской общине Глазго, где большинство общественных мероприятий проводилось на гэльском языке , и на протяжении всей жизни интересовался песнями и литературой этой культуры. [2] Его сын, Джон Макдональд Баннерман, стал известным гэльским радиоведущим и певцом, но был более известен как регбист международного уровня (37 матчей за Шотландию; Oxford Blue) и либеральный политик, в конечном итоге получивший дворянский титул как Джон Баннерман, барон Баннерман из Килдонана . [2]
Mairi's Wedding была написана в честь получения золотой медали Mòd , которая считается высшей наградой за пение в шотландском Gaeldom. Трек Мэри К. МакНивен, исполняющей свою победную песню на Mòd 1934 года, все еще доступен [3] , а Mod основал конкурс памятных подносов в честь ее имени. [4] Ее свадьба фактически состоялась лишь шесть лет спустя, когда она вышла замуж за капитана Джона Кэмпбелла из Глендейла, Скай . Она продолжала петь на гэльских концертах и кейлидх большую часть своей жизни и умерла в возрасте 91 года в своем родном Портнахейвене, Айлей, в 1997 году. [5]
Песня "Mairi's Wedding" была впервые исполнена для нее в Highlanders' Institute, затем на улице Элмбанк в Глазго, и в то время в центре культурной и общественной деятельности для сообщества Хайлендс и Айлендс в городе. Вероятно, именно благодаря этому исполнению сэр Хью Робертон узнал эту песню.
Робертон был дирижером хора Глазго Орфей [6] , который к началу 1930-х годов приобрел международное признание под его руководством. Его рыцарство в 1931 году, продвигаемое его другом Рамси Макдональдом , радикальные политические взгляды которого он разделял, сделало его ведущим британским хормейстером и выдающейся фигурой в музыкальном мире Глазго. Хотя у хора был обширный репертуар, Робертон унаследовал от своей матери особую любовь к народной музыке, и в дополнение к написанию хоровых аранжировок традиционных песен, он сочинял свои собственные. [6]
Робертон сотрудничал с Джоном Р. Баннерманом над другими песнями, которым суждено было стать всемирно известными. Для песни "Joy of my Heart" Робертон написал английский текст и попросил Баннермана создать гэльскую версию; мелодию для " Uist Tramping Song " написал Баннерман с английскими словами Робертона. Джон М. Баннерман утверждал, что его отец написал мелодию для песни " Westery Home " [7], однако это не было признано в опубликованных партитурах Робертона. В судебном разбирательстве в Лондоне в 1960 году исполнители сэра Хью не смогли доказать, что он написал мелодию, и судебные издержки были присуждены мисс (позже Даме) Вере Линн , которая записала "Travellin' Home" на ту же мелодию, запись, которая заняла 20-е место в музыкальных чартах. [8]
Робертон написал английские слова для "Mairi's Wedding", которые, как можно увидеть из текста песни ниже на обоих языках, имели мало общего с оригиналом Баннермана и не ссылались на первоначальное вдохновение для песни, завоевание золотой медали Mòd. Он опубликовал ее в 1936 году, дав песне альтернативное название "The Lewis Bridal Song". Робертон подарил оригинальную подписанную копию своей партитуры Мэри К. МакНивен, и она стала одним из ее самых ценных вещей. [9] Когда песня была опубликована в "Songs of the Isles" Робертона компанией J Curwen & Sons Ltd (1951), гэльские слова не появились. Дж. Р. Баннерман был признан композитором оригинального текста и мелодии. [10]
Гэльская версия Баннермана с дословным переводом на английский язык, выполненным Энн Лорн Джиллис , выглядит следующим образом:
Текст песни сэра Хью Робертона начинается с припева: [11]
Мы весело шагаем, мы идем,
Пятка за пяткой и носок за носок,
Рука за рукой и ряд за рядом,
Все ради свадьбы Майри.
По холмам вверх и вниз,
Мирт зеленый и папоротник коричневый,
Мимо оград , через город;
Все ради Майри.
Ее щеки красные, как рябины,
Ее глаза яркие, как любая звезда,
Прекраснее всех из них, безусловно,
Наша дорогая Майри.
Много сельди, много муки,
Много торфа, чтобы наполнить ее корзину ,
Много красивых детей в придачу;
Это тост за Майри.
Песню Mairi's Wedding записывали самые разные музыканты.