stringtranslate.com

Семья (роман Ба Цзинь)

Семья (家, пиньинь : Jiā, Wade-Giles : Chia 1 ), иногда переводится как Семья , — полуавтобиографический роман китайскогоавтора Ба Цзинь , псевдоним Ли Фэйганя (1904–2005). Его самый известный роман, [1] повествует о межпоколенческом конфликте между старыми путями и прогрессивными устремлениями в семье высшего класса в городе Чэнду , процветающем , но провинциальном городе в плодородном бассейне Сычуани в начале 1920-х годов после Движения за новую культуру . Роман был невероятно популярен среди молодежи Китая и сделал автора ведущим голосом своего поколения.

Роман впервые был издан сериями в 1931-1932 годах, а затем выпущен отдельным томом в 1933 году. Первоначальное название было «Бурный поток» (激流Jīliú ), но было изменено после того, как Ба Цзинь выпустил его отдельным томом.

Синопсис

Роман посвящен трем братьям из семьи Гао, Цзюэсину, Цзюэмину и Цзюэхуэй, и их борьбе с гнетущей автократией их фэнцзяньской и патриархальной семьи. Идеалистичный, хотя и безрассудный Цзюэхуэй, младший брат, является главным героем, и его часто противопоставляют слабому старшему брату Цзюэсину, который уступает требованиям своего деда, соглашается на договорный брак и продолжает жить жизнью, которая ему не нравится.

Персонажи

История публикаций, переводов и адаптаций

Роман впервые был опубликован в 1931-1932 годах. Вместе с «Весной» и «Осенью» , двумя романами Ба Цзинь, написанными в период 1939-1940 годов, он образует трилогию «Трилогия бурного потока» (激流三部曲).

Перевод на английский язык Сидни Шапиро был опубликован в 1958 году издательством Foreign Languages ​​Press ( Пекин ), а третье издание вышло в 1978 году. Перевод Шапиро был основан на тексте People's Publishing House 1953 года, в который автор внес исправления. Ба Цзинь внес дополнительные изменения в перевод Шапиро. Издание Anchor Books (Нью-Йорк) 1972 года было отредактировано Ольгой Ланг, биографом Ба Цзина. В нью-йоркском издании артикль «the» из названия опущен, что делает «семью» более общим понятием, а не ограничивает его этой конкретной семьей. В своем примечании редактора Ланг обсуждает историю текста, указывая на то, что некоторые отрывки, анархистские элементы, были удалены из издания Foreign Languages ​​Press 1958 года. Издание Anchor восстановило три предисловия автора, заново переведенных, а также некоторые из пропущенных отрывков. [6]

По мотивам романа были поставлены пьеса и два фильма. Пьеса была адаптирована известным драматургом Цао Юем в 1941 году . [7] В 2007 году вышла телевизионная адаптация для материкового Китая с участием Хуан Лэя , Лу И и Хуан И.

Ба Цзинь упоминает У Ю (он же У Юлин), когда Цзюэмин и Цзюэсинь обсуждают в благоприятном ключе, как он собирается преподавать в их школе. В переводе Сидни Шапиро У Ю не упоминается по имени; вместо этого он упоминается как «человек, который написал статью «Конфуцианская мораль каннибалов» в журнале New Youth » [8]

Сравнительная перспектива

В романе «Семья» упоминаются многие книги и авторы, которые воодушевляли молодых героев, давая яркую картину интеллектуальной жизни в провинциальной столице. На тон и тему повлияли работы, которые также повлияли на многих китайских авторов поколения Ба Цзина, например, « Кукольный дом» Генрика Ибсена [9] о судьбе женщины, запертой в физических и социальных структурах ее брака. «Семью» часто сравнивают с романом 18-го века « Сон в красном тереме» , богато поэтичной и трагической хроникой жизни знатной семьи, живущей в большом доме. Хотя он не упоминал его как образец, Ба Цзинь, как и все образованные китайцы его времени, был знаком с этим произведением с юности. Однако, если более раннее произведение фаталистично и рассказано с философской аллегорией, молодые герои « Семьи» покидают дом, чтобы заняться мирской жизнью. [10]

Прием

Мэй Хань, автор раздела «Семья» в сборнике «Факты о мире романа: с 1900 года по настоящее время» , сказал, что наиболее «трогательными» моментами в романе «Семья» были смерти Минфэна, Мэй и Жуйцзюэ. [3]

Диана Лари из Университета Британской Колумбии заявила, что «К сожалению, нет хорошего перевода романов на английский язык», имея в виду всю трилогию «Бурный поток » . [11]

Ссылки

Примечания

  1. Гиттингс, Джон (18 октября 2005 г.). «Ba Jin (некролог)». The Guardian . Получено 23 августа 2021 г. .
  2. ^ abcdefghij Хан, стр. 260.
  3. ^ abcdefghijklmn Хан, стр. 261.
  4. ^ abcd Фэн, стр. 90.
  5. ^ abcdefg Фэн, стр. 89.
  6. Anchor edition., Примечание редактора, стр. v; Введение, стр. xix.
  7. Якорное издание., Введение, стр. xxiii.
  8. Стэплтон, стр. 144. Цитата со стр. 17 перевода Сиднея Шапиро ( Проспект-Хайтс, Иллинойс : Waveland Press, 1989)
  9. Якорное издание., стр. 34.
  10. ^ Ольга Ланг Па Чин и его сочинения: китайская молодежь между двумя революциями (Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 1967), стр. 83-84
  11. ^ Лари, Диана (2018). «Факт в вымысле: Китай 1920-х годов и семья Ба Цзинь». The American Historical Review . 123 (2): 563–564.- Цитируется: стр. 563.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки