stringtranslate.com

Sigrdrífumál

Брунгильда просыпается и приветствует день и Зигфрида, иллюстрация сцены из оперы Вагнера «Кольцо Нибелунга» , вдохновленная «Речами Сигридвира » Артура Рэкхема (1911).
Сигрдрифа дает Сигурду рог, из которого он может пить. Иллюстрация Дженни Нистрём (1893 г.).
Сигрдрива дает Сигурду рог для питья. Иллюстрация на руническом камне Древле .

«Речи Сигрдривы» (также известные как «Песни Брюнхильдар» [1]) — общепринятое название раздела текста «Старшей Эдды» в Кодексе Региус .

Он следует за «Речами Фафнира» без перерыва и повествует о встрече Сигурда с валькирией Брюнхильд , здесь идентифицированной как Сигрдрива («возница к победе»). [2] Его содержание в основном состоит из стихов, посвященных рунической магии и общей литературе мудрости , представленных как советы, данные Сигрдривой Сигурду. Размер различается на протяжении всей поэмы. Большинство нот написано в стиле льодахаттр , но есть также некоторые в стиле форнюрдислаг и несколько в стиле гальдралаг .

Конец находится в утерянной части рукописи , но он был заменен из более молодых бумажных рукописей. Сага о Вёльсунгах описывает эту сцену и содержит часть поэмы.

Имя

Соединение sigr-drífa означает «водитель к победе» [2] (или «победитель-убеждатель», «подстрекатель к победе» [3] ). Оно встречается только в «Речи Фафнира» (строфа 44) и в строфе 4 «Речи Сигрдривы» . В «Речи Фафнира» оно может быть нарицательным существительным, синонимом слова «валькирия» , тогда как в «Речи Сигрдривы» оно явно используется как имя валькирии, чье имя в «Младшей Эдде» дано как «Хильдр» или «Брюнхильда ». [2] Беллоуз (1936) подчеркивает, что «sigrdrífa» — это эпитет «Брюнхильды» (а не «второй валькирии»). [4]

Содержание

Sigrdrífumál следует за Fáfnismál без перерыва, и редакторы не единодушны в том, где разместить название. Его состояние сохранности самое хаотичное в эддической коллекции. Его конец был утерян в Великой лакуне Codex Regius . Текст обрезан после первой строки строфы 29 , но эта строфа была завершена, и было добавлено восемь других, на основании гораздо более поздних свидетельств бумажных рукописей.

Поэма, по-видимому, представляет собой компиляцию изначально не связанных между собой поэм. Однако, эта версия поэмы, по-видимому, была доступна автору «Саги о Вёльсунгах» , который цитирует восемнадцать ее строф.

Основой текста, по-видимому, является поэма о том, как Сигурд находит Брюнхильду, но только пять строф (2-4, 20-21) имеют непосредственное отношение к этому повествованию. Строфа 1, вероятно, взята из другой поэмы о Сигурде и Брюнхильде. Многие критики утверждают, что она взята из той же оригинальной поэмы, что и строфы 6-10 из Helreid Brynhildar .

В строфах 6-12 Брюнхильд обучает Сигурда магическому использованию рун . К этому были добавлены похожие отрывки о рунических знаниях из не связанных между собой источников, строфы 5 и 13-19. Этот отрывок является наиболее плодовитым источником об исторической рунической магии , который сохранился.

Наконец, начиная со строфы 22 и до конца сохранившегося текста, следует набор советов, сопоставимых с советами в «Речах Лоддфафни» . Этот отрывок, вероятно, является дополнением, не связанным с фрагментом «Брюнхильды», и в свою очередь содержит ряд того, что, вероятно, является интерполяциями к оригинальному тексту.

Застольная речь валькирии

Первые три строфы произносит Сигрдрива после того, как ее разбудил Сигурд (строфа 1 в Bellows 1936 соответствует последней строфе 45 «Речей Фафнира» в издании Jonsson 1905).

То, что Беллоуз (1936) обозначил как строфу 4, на самом деле расположено сразу после строфы 2 и начинается только с Hon qvaþ («она сказала»), что указывает на ответ валькирии на идентификацию Зигмундом самого себя во второй половине строфы 1.

Следующие две строфы вводятся следующим образом:

Sigurþr settiz niþr oc spurþi hana nafns. Hon toc þa Horn fult miaþar oc gaf hanom minnisveig:
«Сигурд сел рядом с ней и спросил ее имя. Она взяла рог, полный меда, и дала ему глоток воспоминаний ».

Генри Адамс Беллоуз заявил в своем комментарии, что строфы 2-4 "так же прекрасны, как и все в древнескандинавской поэзии ", и эти три строфы составили основу большей части третьего акта оперы Рихарда Вагнера "Зигфрид ". Этот фрагмент является одним из немногих прямых обращений к скандинавским богам, которые сохранились, и его иногда называют "языческой молитвой". [5]

Первые две строфы приведены ниже в точной транскрипции (Бугге, 1867), на нормализованном древнескандинавском языке (Финнур Йонссон, 1932) и в переводах Торпа (1866) и Беллоуза (1936):

Рунические строфы

Строфы 5–18 посвящены рунической магии и объясняют использование рун в различных контекстах.

В строфе 5 Сигрдрива приносит Сигурду эль, заговоренный ею с помощью рун:

В строфе 6 рекомендуется вырезать «руны победы» на рукояти меча, предположительно, имея в виду руну , названную в честь Тира : [11]

Следующие строфы обращаются к Ølrunar " Ale -runes" (7), biargrunar "birth-runes" (8), brimrunar "wave-runes" (9), limrunar "branch-runes" (10), malrunar "speech-runes" (11), hugrunar "though-runes" (12). Строфы 13-14, по-видимому, были взяты из поэмы о нахождении рун Одином . Строфы 15-17 снова из другой поэмы, но все еще на тему рун. То же самое относится к строфам 18-19, которые возвращаются к мифологическому приобретению рун и передаче их знаний асам , эльфам , ванам и смертным людям .

Гномические строфы

Строфы 20-21 снова находятся в обрамлении повествования рамки, в котором Брюнхильд просит Сигурда сделать выбор. Они служат введением для оставшейся части текста, строф 22-37 (из которых, однако, только 22-28 и первая строка из 29 сохранились в Codex Regius ), которые по своей природе являются гномическими . Как и Loddfáfnismál , текст состоит из пронумерованных советов, идущих от одного до одиннадцати. «Непронумерованные» строфы 25, 27, 30, 34 и 36 Беллоуз (1936) считает интерполяциями.

Издания и переводы

Ссылки

  1. ^ Название Brynhildarljóð используется в основном в отношении тех частей Sigrdrífumál , которые цитируются в саге о Вёльсунгах . См. Pétursson (1998), I.460f.
  2. ^ abc sigrdrífa встречается и как нарицательное существительное, и как синоним valkyrja , и как имя собственное валькирии по имени Хильд или Брюнхильд в Младшей Эдде. H. Reichert, «Sigrdrifa (Brynhildr)» в: McConnell et al. (eds.), The Nibelungen Tradition: An Encyclopedia , Routledge (2013), стр. 119. H. Reichert, «Zum Sigrdrífa-Brünhild-Problem» в: Mayrhofer et al. (eds.), Antiquitates Indogermanicae (FS Güntert), Innsbruck (1974), 251–265.
  3. ^ Сад (1997:194). Симек (2007:284).
  4. ^ "Даже его обычное название является нелепой ошибкой. Ошибка, допущенная комментатором, который считал, что эпитет "sigrdrifa", справедливо примененный к Брюнхильде как "приносящей победу", был именем собственным, уже была объяснена и прокомментирована (примечание к Fafnismol, 44). Даже если бы сборник строф был в каком-то реальном смысле стихотворением, чем он решительно не является, он, безусловно, не является "Балладой о Сигрдриве", как его обычно называют. "Баллада о Брюнхильде" была бы достаточно подходящим названием, и я здесь привел устоявшееся название "Sigrdrifumol" в соответствие с этим, переведя эпитет вместо того, чтобы рассматривать его как имя собственное". "Приносящая победу: слово, переведенное таким образом, в оригинале есть "sigrdrifa". Составитель сборника, не будучи знакомым с этим словом, предположил, что это имя собственное, и в прозе, следующей за строфой 4 Sigrdrifumol, он специально утверждает, что это имя Валькирии. Редакторы до недавнего времени следовали за ним в этой ошибке, не осознавая, что "sigrdrifa" было просто эпитетом для Брюнхильды. Именно от этой ошибки так называемая Sigrdrifumol берет свое название. Двойственная личность Брюнхильды как Валькирии и как дочери Бутли создала много неприятностей, но добавление второй Валькирии в лице предполагаемой "Sigrdrifa" создало еще больше". (Bellows 1936) [ необходимо разъяснение ]
  5. ^ Штейнсланд и Мейленграхт 1998:72
  6. ^ Софус Бугге, Sæmundar Edda (1867). Курсивный шрифт указывает на расширения сокращений переписчиков.
  7. ^ Финнур Йонссон (1932), De gamle Eddadigte, оцифровано на heimskringla.org
  8. Бенджамин Торп (перевод), Расмус Б. Андерсон (редактор), Старшие Эдды Сеймунда Сигуфссона , Norroena Society (1906).
  9. ^ Перевод Беллоу «ее дочь» основан на интерпретации текста как относящегося к Йёрд .
    Софус Бугге (1867) выступил против этой интерпретации, поскольку в следующей строфе речь идет непосредственно о Земле.
    Буквальное значение nipt — «родственница женского пола» в более общем смысле и может относиться к сестре, дочери или дочери сестры.
    Перевод Бенджамина Торпа передает это слово как имя собственное, как Nipt .
  10. Генри Адамс Беллоуз, «Поэтическая Эдда» (1936)
  11. ^ Эноксен, Ларс Магнар. Рунор: Historia, Tydning, Tolkning (1998) ISBN  91-88930-32-7
  12. ^ ab Jansson; 1987: стр.15
  13. Беллоуз (1936). В скобках указаны строки, которые этот редактор считает «ложными добавлениями» к строфе 19, однако он предупреждает, что «вся строфа хаотична».