Сидур Сим Шалом ( ивр . סדור שים שלום ) относится к любому сидуру из семейства сиддуров , еврейских молитвенников и связанных с ними комментариев, издаваемых Раввинской ассамблеей и Объединённой синагогой консервативного иудаизма .
Существует четыре версии молитвенника и два подробных комментария, которые сами содержат весь сидур. Комментарии известны как Ор Хадаш («Новый свет»).
Оригинальный Сидур Сим Шалом был отредактирован раввином Жюлем Харлоу и опубликован в 1985 году.
Он пришел на смену первому сидуру движения « Субботняя и праздничная молитвенная книга » ( Сидур Тфилот Исраэль ) раввина Морриса Сильвермана , отредактированному комиссией под председательством раввина Роберта Гордиса и впервые опубликованному в 1946 году . [1]
Сидур Сим Шалом содержит более подробное обсуждение верований и теологии консервативного иудаизма . Он содержит службы для будних дней, Шаббата и еврейских праздников. В соответствии с консервативной теологией он содержит молитвы и службы для Дня независимости Израиля и Йом ХаШоа (День памяти жертв Холокоста). Он эгалитарен в использовании, например, возносит молитвы за ношение тфилин и талита как в женской, так и в мужской форме.
Хотя этот сидур весьма традиционен по сравнению с молитвенниками реформистского иудаизма , он содержит ряд заметных отступлений от текста, используемого в ортодоксальном иудаизме .
Харлоу пишет, что «три утренних брахота были изменены, чтобы восхвалять Бога за то, что он создал каждого человека по образу Божьему, свободным человеком и евреем, а не как в традиционной версии, которая выражает благодарность за то, что он не был создан женщиной, рабом или неевреем».
Возможно, самое существенное различие между консервативными и ортодоксальными сиддурами находится в разделе Бирхот ха-Шахар ; эта часть утренней службы традиционно содержала много отрывков, описывающих жертвоприношения, которые раньше приносились в Храме в Иерусалиме . Кроме того, Харлоу кратко обсуждает детали некоторых утренних молитв, таких как Бирхот ха-Шахар, празднующая обновление жизни в новый день. Многие отрывки о жертвоприношениях животных отсутствуют в Сидуре Сим Шалом. Харлоу пишет: «Жертвенный ритуал в древности трактовался как средство, с помощью которого еврей получал искупление за грех. После разрушения Храма и последующего прекращения жертвоприношений там еврейский народ был лишен этого средства. Чтобы заменить чтения о жертвоприношениях, современные консервативные молитвенники цитируют талмудическое учение о том, что дела любящей доброты теперь искупают грех; они опираются на раввинскую традицию, чтобы подчеркнуть учения об искуплении и необходимом поведении».
Кроме того, Амида для Шаббата и праздников дополнена альтернативным, медитативным, поэтическим переводным прочтением Амиды , написанным Андре Унгаром . Карманное издание также включает будничные чтения Торы .
Сидур Сим Шалом для Шаббата и Праздников был отредактирован раввином Леонардом Каханом и опубликован в 1998 году. Он начинался как новое издание Сидура Сим Шалом только для Шаббата и Праздников (он не содержит будничных служб; это получившееся более тонкое издание поэтому прозвали «Слим Шалом»). Большинство переводов почти идентичны изданию Харлоу 1985 года, но этот сидур использует гендерно-чувствительные переводы имен Бога и предоставляет возможность использовать Имахот (матриархов) в Амида ( Шмоне Эсрей).
Он также восстанавливает несколько традиционных ашкеназских молитв, которых не было в версии 1985 года, включая 13 принципов библейской интерпретации раввина Ишмаэля, поэмы Брах Доди для Песаха, Ана Бхо-а в конце Псалма 29 в Каббалат Шаббат и Ушпизин для Суккота, включенные в новую, эгалитарную версию. Восстановлена медитация Йи Рацон после Мусаф Амида.
В него включены новые переводы ряда молитв и стихотворений, которые вообще не были переведены в предыдущем издании, включая Акдамут и Хошанот (ранее были даны только краткие изложения этих молитв). Он предлагает более простую для понимания структуру и оглавление; на многих страницах есть примечания, объясняющие предысторию и значение молитв; руководства и инструкции по содержанию, хореографии и непрерывности службы. Транслитерация используется чаще. Он содержит полный раздел ритуалов Шаббата и праздников.
Сидур Сим Шалом для будних дней был отредактирован раввином Аврамом Израилем Рейснером и опубликован в 2003 году. Этот сидур является дополнением к Сим Шалом для Шаббата и праздников. Во введении редактор пишет:
Этот будничный сидур содержит чтение Торы , вдохновляющие послания, услуги для дома, а также новые материалы для особых случаев и памятных дат.
Сидур Сим Шалом для пятничной ночи: с комментариями и полной транслитерацией. Под редакцией Лоренса А. Себерта. Предлагает полную транслитерацию пятничной ночной службы, включая Минху, Каббалат Шаббат и Маарив. Использован еврейский текст и перевод из Сидура Сим Шалом для Шаббата и праздников и комментарий из Ор Хадаш.
Или Хадаш: Комментарий к Сидуру Сим Шалом для Шаббата и праздников был написан Исраэлем Масорти раввином Реувеном Хаммером и опубликован в 2003 году. Он содержит полный текст Сидура для Шаббата и праздников, окруженный подробным комментарием. Макет страницы в общих чертах напоминает макет Талмуда .
«Ор Хадаш: комментарий к сидуру Сим Шалом для будних дней» также был написан раввином Исраэлем Масорти Реувеном Хаммером и опубликован в 2008 году. Он содержит полный текст сидура для будних дней, окруженный подробным комментарием.
Оба тома содержат информацию об историческом развитии литургии, «пофразовый комментарий, лингвистическое, литературное и теологическое объяснение их структуры и значения, а также толкования, призванные сделать их актуальными для современного верующего». [2] [3]
В 2010 году Раввинское собрание выпустило первый из серии последующих томов. Lev Shalem («Полное сердце»). В 2010 году вышел Mahzor Lev Shalem для Рош ха-Шана и Йом Кипур, а в 2016 году вышел Siddur Lev Shalem для Шаббата и праздников. В 2018 году последним дополнением стал Pirkei Avot: The Wisdom of Our Sages.
Эти молитвенники содержат совершенно новые переводы и комментарии, а также немного другой выбор молитв. Они часто дают более буквальные переводы молитв. Английские транслитерации предлагаются для всех молитв и строк, которые читаются вслух общиной. Макет страницы окружает молитвы разнообразными английскими комментариями и чтениями, как это можно найти в классических раввинских комментариях.
Эти тома включают в себя материал по истории всех молитв, пофразовый комментарий, лингвистическое, литературное и теологическое объяснение их структуры и значения, а также толкования, призванные сделать их актуальными для современного верующего.
Цитата Гарольда Кушнера гласит: << «Всеобъемлющий комментарий Реувена Хаммера к сидуру — это такое долгожданное дополнение к консервативной еврейской литургии. Он признает разницу между пониманием слов молитвы и пониманием молитвы. Вместо того чтобы просто переводить, он объясняет значение и цель молитвы в ее контексте — ее историю, теологию и связь с молитвами вокруг нее. Он не просто рассказывает нам, что мы говорим, он направляет нас к пониманию того, почему мы молимся этими словами». >>.)