stringtranslate.com

Словарь современного письменного арабского языка

Словарь современного письменного арабского языка — арабо-английский словарь, составленный Гансом Вером и отредактированный Дж. Милтоном Коуэном .

Впервые опубликованный в 1961 году Отто Харрассовицем в Висбадене , Германия, он представлял собой расширенную и переработанную английскую версию немецкого Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart («Арабский словарь для современного письменного языка») Вера (1952) и его Дополнения (1959). Арабско-немецкий словарь был завершен в 1945 году, но не публиковался до 1952 года. [1] В 1960-х годах критик прокомментировал: «Из всех словарей современного письменного арабского языка [рассматриваемая] работа ... является лучшей». [2] Он остается наиболее широко используемым арабско-английским словарем. [3]

Работа составлена ​​на основе описательных принципов: включены только слова и выражения, которые засвидетельствованы в контексте. [4] «Она была основана главным образом на прочесывании современных произведений арабской литературы на предмет лексических единиц, а не на отборе их из средневековых арабских словарей, как это делал Лейн в девятнадцатом веке». [5]

Ганс Вер был членом Национал-социалистической (нацистской) партии и утверждал, что нацистское правительство должно объединиться с арабами против Англии и Франции. Проект арабо-немецкого словаря финансировался нацистским правительством, которое намеревалось использовать его для перевода « Майн Кампф » Адольфа Гитлера на арабский язык . Несмотря на это, по крайней мере один еврейский ученый, Хедвиг Кляйн , внес свой вклад в словарь. [1]

Помимо носителей английского языка, словарь также очень популярен среди изучающих арабский язык в Японии. [6]

Сопоставление

Словарь располагает свои записи в соответствии с традиционным арабским корневым порядком. Иностранные слова перечислены в прямом алфавитном порядке по буквам слова. Арабизированные заимствованные слова , если они могут быть четко подобраны под какой-либо корень, вводятся обоими способами, часто с корневой записью, дающей ссылку на алфавитный список. [7]

Под данным корнем лексические данные, если они существуют, располагаются в следующей последовательности: [8]

Затем следуют именные формы в соответствии с их длиной (включая те глагольные существительные и причастия, которые заслуживают отдельных списков). Такой порядок означает, что формы, полученные от одной и той же основы глагола (т. е. тесно связанные личные формы глагола, глагольные существительные и причастия), не всегда группируются вместе (как это делается в некоторых других арабских словарях). Словарь обычно не дает конкретных примеров форм конечных производных глаголов основы, поэтому пользователь должен обратиться к введению, чтобы узнать шаблон, связанный с каждым из номеров основы («II» через «X»), и реконструировать такие формы глагола, основываясь исключительно на номере основы и абстрактном согласном корне.

Транскрипция и орфография

Транскрипции (подробности см. в транслитерации Ганса Вера ) предоставляются для прошедшего времени основной глагольной формы, для гласной несовершенного времени и для всех существительных и частиц, но они не предоставляются для глагольных форм производных основ, за исключением любых неправильных форм, редких основ XI–XV и четырехбуквенных корней. Морфология производных основ II–X является регулярной и приведена во «Введении» Вера. [8] Другие части речи, такие как существительные, имеют полные транскрипции.

Иностранные слова транслитерируются в соответствии с произношением, для чего были проконсультированы арабские студенты Мюнстерского университета . [9] Это означает, что звуки [e] , [eː] , [ə] , [o] , [oː] , [ɡ] , [v] и [p] , которые используются в современном стандартном арабском произношении среди хорошо образованных и внимательных носителей языка, но не могут быть легко представлены в стандартном арабском письме (даже с полной диакритикой гласных), могут быть указаны однозначно. [9] Примерами могут служить مانجو mangō 'плод/дерево манго' и كوري kōrī 'корейский'.

Что касается используемой арабской орфографии, начальные гортанные смычки или хамза (т. е. различие ا vs. أ vs. إ ) не пишутся ни в арабском языке записей, ни в транслитерации. Например, اكل (транслитерируется как akala , «есть», от корня أ ك ل ʼ kl ), которое имеет начальную hamzat al-qaṭʽ , и ابن ( ibn «сын», от корня ب ن b-n ), которое не имеет начальной hamzat al-qaṭʽ , оба пишутся без хамзы, представленной как в арабском языке, так и в транслитерации. В системах транслитерации, таких как DIN 31635 , первое будет транслитерироваться как ʼakala , с апострофом, представляющим хамзу, а второе как ibn , без апострофа. Хамзы в середине и конце слов, однако, пишутся, как в مأكل maʼkal «еда».

Конечные yā' ي ( -y или ) и алиф maqṣūra ى ( ) в арабском языке не различаются: они оба пишутся как ى , без точек ( египетский обычай). [10] [11] Однако они различаются в транслитерации: например, ثنى («удваивать») и ثني («сгибать») оба пишутся как ثنى , но первый транслитерируется как ṯanā , а второй как ṯany .

Издания

4-е издание на английском языке, опубликованное издательством Harrassowitz Verlag в 1979 году.

Вскоре после публикации первой немецкой версии в 1952 году Комитет по языковым программам Американского совета научных обществ признал его превосходство и попытался опубликовать английскую версию. Публикация английского издания финансировалась Американским советом научных обществ , Аравийско-американской нефтяной компанией и Корнельским университетом . [12] Английская версия словаря Wehr обычно доступна в двух изданиях. Так называемое 3-е издание было напечатано Отто Харрассовицем в Висбадене , Гессен , в 1961 году (переиздано в 1966, 1971 годах) под названием A Dictionary of Modern Written Arab: Arabic–English , а также компанией Spoken Language Services, Inc. из Итаки, Нью-Йорк , в 1976 году под несколько иным названием Arabic–English Dictionary: The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arab, Edited by J M. Cowan . Издательство Librairie du Liban в Ливане печатает его с 1980 года, и он широко доступен на Ближнем Востоке ( ISBN  978-9953-33-673-2 ).

4-е издание (на фото выше), которое значительно изменено и расширено (1301 страница по сравнению с 1110 в 3-м издании), было опубликовано в 1979 году. Харрассовиц опубликовал улучшенный английский перевод 4-го издания арабско-немецкого словаря с более чем 13 000 дополнительных статей, примерно 26 000 слов с примерно 20 словами на странице. [13] Он был опубликован в 1994 году компанией Spoken Language Services, Inc. из Итаки, штат Нью-Йорк, и обычно доступен в Соединенных Штатах в виде компактной «студенческой» мягкой обложки [14] ( ISBN 0-87950-003-4 ). В 2019 году также начала предлагаться двухтомная версия.  

Пятое издание, доступное на немецком языке, опубликовано издательством Харрассовица в 1985 году, также в городе Висбаден, под названием Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart: Arabisch-Deutsch, unter Mitwirkung von Lorenz Kropfitsch neu Bearbeitet und erweitert ( ISBN 3- 447-01998-0 ). В нем 1452 страницы словарных статей.  

6-е издание на немецком языке было опубликовано Harrassowitz в декабре 2020 года, которое было значительно расширено и всесторонне отредактировано Лоренцем Кропфитчем. Это издание было создано таким образом, что имеет только базовый набор лексем, общих с предыдущим изданием. [15] Арабист и лексикограф доктор Лоренц Кропфитч, преподававший арабский язык в FTSK Germersheim в течение десятилетий, скончался 5 января 2020 года в возрасте 73 лет. [16]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ ab Buchen, Stefan. "Хедвиг Кляйн и "Майн Кампф": неизвестный арабист - Qantara.de". Qantara.de - Диалог с исламским миром . Архивировано из оригинала 29-04-2018 . Получено 28-04-2018 .
  2. ^ Саид, 328
  3. ^ Карин С. Райдинг (2005). Справочная грамматика современного стандартного арабского языка . Cambridge University Press. стр. 678.
  4. Вер, VII; Саид, 329
  5. ^ Ирвин, 265
  6. ^ "アラビア語学習書~辞書" . Токийский университет иностранных языков (на японском языке). Архивировано из оригинала 28 ноября 2020 г. Проверено 9 июля 2021 г.
  7. Вер, XII-XIII вв.
  8. ^ ab Wehr, XIII
  9. ^ ab Wehr, XII
  10. ^ В Египте, Судане и иногда в других регионах конечная форма всегда ى (без точек).
  11. ^ ى для финального /-aː/ широко известен как ألف لينة . Египетско-арабское произношение: [ˈʔælef læjˈjenæ] , особенно в Египте.
  12. Словарь современного письменного арабского языка . Отто Харрассовиц. 1979. С. VI.
  13. ^ "Словарь современного письменного арабского языка". Harrassowitz Verlag . Архивировано из оригинала 2021-02-08 . Получено 2021-02-07 .
  14. ^ Арабско-английский словарь . Предисловие к студенческому изданию, Предисловие к четвертому изданию: Spoken Language Services, Inc. стр. V,VI. ISBN 978-0-87950-003-0.
  15. ^ "Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart" . Харрасовиц (на немецком языке). Архивировано из оригинала 08 февраля 2021 г. Проверено 7 февраля 2021 г.
  16. ^ "Nachruf auf Dr. Lorenz Kropfitsch" [Некролог доктора Лоренца Кропфича] (PDF) (на немецком языке). Архивировано (PDF) из оригинала 8 февраля 2021 г. Проверено 7 февраля 2021 г.

Ссылки