« Слово о полку Игореве» [ 1] ( др.-вост.-слав .: Слово о пълкѹ Игоревѣ , латиниз.: Slovo o pŭlku Igorevě ) — анонимная эпическая поэма, написанная на древневосточнославянском языке. Название иногда переводится как «Слово о полку Игореве» , «Песнь о полку Игореве» , «Слово о полку Игореве» , «Слово о полку Игореве» и «Слово о брани Игореве» .
В поэме описывается неудачный поход Игоря Святославича (ум. 1202) на половцев в районе реки Дон . Хотя некоторые оспаривают подлинность поэмы, в настоящее время ученые сходятся во мнении, что поэма подлинная и датируется Средними веками ( конец XII века). [2]
«Слово о полку Игореве» было адаптировано Александром Бородиным как опера и стало одной из величайших классических произведений русского театра. Под названием « Князь Игорь» оно было впервые поставлено в 1890 году.
В рассказе описывается неудачный набег, совершенный в 1185 году князем Игорем Святославичем , князем Новгород-Северским , на половцев, живших вдоль нижнего Дона . Упоминаются и другие исторические деятели Руси, в том числе скальд Боян ( Бард ), князья Всеслав Полоцкий , Ярослав Осмомысл Галицкий и Всеволод Большое Гнездо Суздальский . Автор обращается к враждующим князьям Руси и призывает к единству перед лицом постоянной угрозы с тюркского Востока. Поход Игоря зафиксирован в Киевской летописи (ок . 1200 г. ).
Описания показывают сосуществование христианства и древней славянской религии . Жена Игоря Ярославна призывает стихийные силы со стен Путивля . Христианские мотивы представлены наряду с обезличенными языческими богами среди художественных образов. Главные темы рассказа — патриотизм, сила и роль природы (на момент рассказа, XII век) и родины. Главная идея — единение людей. [3]
«Сказание » сравнивали с другими национальными эпосами , включая «Песнь о Роланде» и «Песнь о Нибелунгах» . [4] Однако книга отличается от современных западных эпосов многочисленными и яркими описаниями природы и изображением роли, которую природа играет в жизни человека.
Единственная рукопись «Сказания» , датируемая, как утверждается, XV веком, была обнаружена в 1795 году в библиотеке Спасо-Преображенского монастыря в Ярославле , где в XII веке были созданы первая библиотека и школа в России, но существуют разногласия относительно ее источника. [5] Настоятель монастыря Иоиль (Быковский) продал рукопись местному землевладельцу Алексею Мусину-Пушкину как часть сборника из десяти текстов. Алексей осознал ценность книги и сделал перепись для императрицы Екатерины Великой в 1795 или 1796 году. Он опубликовал ее в 1800 году с помощью Алексея Малиновского и Николая Бантыша-Каменского, ведущих русских палеографов того времени. Утверждалось, что оригинальная рукопись сгорела во время большого московского пожара 1812 года (во время наполеоновской оккупации) вместе со всей библиотекой Мусина-Пушкина.
Выпуск этого исторического труда в научный оборот вызвал переполох в русских литературных кругах, поскольку повесть представляла собой древнейшую славянскую письменность без каких-либо элементов церковнославянского языка . После лингвистического анализа украинские ученые [ кто? ] в Австрийской империи заявили, что документ содержал переходный язык между а) более ранними фрагментами языка Руси (регион Чернигова , на восток через Киев и в Галич ) и, б) более поздними фрагментами из Галицко-Волынской эпохи этого же региона в столетиях, непосредственно последовавших за написанием документа.
Русско-американский писатель Владимир Набоков перевел произведение на английский язык в 1960 году. Другие известные издания включают стандартное советское издание, подготовленное с расширенными комментариями академика Дмитрия Лихачева .
Согласно мнению большинства, поэма является сочинением конца XII века, возможно, составленным устно и зафиксированным в письменной форме в какой-то момент в XIII веке. Некоторые ученые рассматривают возможность того, что поэма в ее нынешнем виде является национальной романтической компиляцией и перестановкой нескольких подлинных источников. Тезис о том, что поэма является полной подделкой, предлагался в прошлом, но широко дискредитирован; было продемонстрировано, что язык поэмы ближе к подлинному средневековому восточнославянскому, чем это было возможно для фальсификатора конца XVIII века. Только в 1951 году ученые обнаружили древние берестяные грамоты с содержанием на этом средневековом языке.
Одним из ключевых моментов спора о подлинности является связь между «Словом о полку Игореве» и «Задонщиной» , несомненно подлинной поэмой, которая была создана примерно в конце 1300-х или начале 1400-х годов для прославления победы Дмитрия Донского над монголо-татарскими войсками правителя Золотой Орды Мамая в Куликовской битве и сохранилась в шести средневековых списках. В обоих текстах есть почти идентичные отрывки, где различаются только личные имена. Традиционная точка зрения считает «Задонщину» поздней имитацией, образцом для которой послужило «Слово» . Версия о подделке утверждает обратное: « Слово о полку Игореве» было написано с использованием «Задонщины» в качестве источника. Недавно проведенный Романом Якобсоном и Андреем Зализняком анализ показал, что отрывки из Задонщины , имеющие аналоги в Слове, отличаются от остального текста по нескольким лингвистическим параметрам, тогда как для « Слова о полку Игореве» это не так . Этот факт рассматривается как доказательство того, что Слово является оригиналом по отношению к Задонщине . Зализняк также указывает, что отрывки из Задонщины , которые параллельны отрывкам из « Слова о полку Игореве», но отличаются от него, могут быть объяснены только в том случае, если Слово было источником для Задонщины (различия могут быть результатом искажения оригинального текста Слова автором и разными редакторами версий Задонщины ), но не наоборот.
Сторонники тезиса о подделке приводят порой противоречивые аргументы: одни авторы (Мазон) видят в тексте многочисленные галлицизмы , другие (Трост, Гендлер) — германизмы , третьи (Кинан) — богемизмы . Зимин уверен, что автором мог быть только Иоиль Быковский, а Кинан столь же уверен, что фальсификатором мог быть только Иозеф Добровский .
Современная диалектология считает Псков и Полоцк двумя городами, где, скорее всего, была написана «Слово» . [ требуется ссылка ] В качестве ее авторов предлагалось множество людей, включая князя Игоря и его братьев. [ требуется ссылка ] Другие авторы считают, что эпос возник в Южной Руси, со многими элементами, соответствующими современному украинскому языку . [6]
После того, как единственная рукописная копия «Сказания » была уничтожена во время наполеоновского вторжения 1812 года, возникли вопросы о его подлинности, в основном из-за его языка. Подозрения также подогревались современными фальсификациями (например, Песни Оссиана , которые, как доказано, были написаны Джеймсом Макферсоном ). Сегодня большинство людей признают подлинность текста, основываясь на сходстве его языка и образов с другими текстами, обнаруженными после « Сказания» .
В качестве фальсификаторов были предложены Алексей Мусин-Пушкин или русские фальсификаторы рукописей Антон Бардин и Александр Сулакадзев. (Бардин был публично разоблачен как фальсификатор четырех экземпляров «Слова» ). Иосиф Сенковский , журналист и востоковед, был одним из видных ранних сторонников теории фальсификации.
Проблема национального текста стала более политизированной в годы Советского Союза . Любые попытки поставить под сомнение подлинность Слова (например, французского слависта Андре Мазона или российского историка Александра Зимина [ нужна цитата ] ) осуждались. Правительственные чиновники [ кто? ] также пресекали и осуждали [ нужна цитата ] нестандартные толкования, основанные на тюркской лексике, такие как предложенные Олжасом Сулейменовым (считавшим «Слово о полку Игореве» подлинным текстом). Взглядам Мазона и Зимина противостоял, например, Роман Якобсон .
В 1975 году Олжас Сулейменов в своей книге «Аз и Я» бросил вызов общепринятому мнению о « Сказании» . Он утверждал, что обнаружил, что «Сказание» не может быть полностью подлинным, поскольку оно, по-видимому, было переписано в XVI веке. [7] [8]
Традиционные слависты, включая Дмитрия Лихачева [ 9] и тюркологи [10] критиковали Аз и Я , характеризуя этимологические и палеографические догадки Сулейменова как дилетантские. Такие лингвисты, как Зализняк, указывали, что некоторые языковые элементы в Слове датируются XV или XVI веками, когда была сделана копия оригинальной рукописи (или копии). Они отмечали, что это обычная черта скопированных документов, поскольку переписчики вводят элементы собственной орфографии и грамматики, как известно из многих других рукописей. Зализняк указывает, что это свидетельство представляет собой еще один аргумент в пользу подлинности Слова . Анонимному фальсификатору пришлось бы не только имитировать очень сложную орфографию и грамматику XII века, но и вводить поддельные сложные следы копирования в XV или XVI веках.
В то время как некоторые историки и филологи продолжают подвергать сомнению подлинность текста по разным причинам (например, полагая, что он имеет нехарактерные для современного времени националистические настроения) ( Омельян Прицак [ требуется цитата ] и др.), лингвисты не столь скептичны. Общий научный консенсус признает подлинность Слова.
Некоторые ученые полагают, что « Слово» имеет цель, схожую с целью рукописи Краловедвора . [11] Например, историк из Гарварда Эдвард Л. Кинан в своей статье «Действительно ли Ярослав Галицкий расстреливал султанов в 1185 году?» и в своей книге « Йозеф Добровский и происхождение Слова о полку Игореве» (2003) утверждает, что «Слово о полку Игореве» — подделка, написанная чешским ученым Йозефом Добровским . [12]
Другие ученые утверждают, что это перекомпиляция и манипуляция несколькими подлинными источниками, собранными вместе подобно «Калевале » Лённрота . [13]
В своей книге 2004 года российский лингвист Андрей Зализняк анализирует аргументы и приходит к выводу, что теория подделки практически невозможна. [14] Только в конце 20-го века, после того как в Новгороде были обнаружены сотни берестяных документов, ученые узнали, что некоторые из загадочных отрывков и слов рассказа были частью общей речи в 12-м веке, хотя они не были представлены в летописях и других официальных письменных документах. Зализняк приходит к выводу, что ни один ученый 18-го века не мог имитировать тонкие грамматические и синтаксические особенности в известном тексте. Он не верил, что Добровский мог бы этого добиться, поскольку его взгляды на славянскую грамматику (выраженные в его главном труде Institutiones ) разительно отличались от системы, изложенной в « Слове о полку Игореве» . В своем пересмотренном втором издании, выпущенном в 2007 году, Зализняк смог использовать доказательства из посмертного издания книги Зимина 2006 года. Он утверждал, что даже тот, кто пытался подражать некоторым старым текстам, столкнулся бы с почти непреодолимыми препятствиями, поскольку простая имитация не могла бы отразить глубокую механику языка. [15]
Юрий Лотман поддерживает подлинность текста, основываясь на отсутствии ряда семиотических элементов в русской классицистической литературной традиции до публикации «Сказания» . Он отмечает, что «русская земля» — термин, который стал популярным только в XIX веке. Предполагаемый фальсификатор 1780–1790-х годов не использовал бы такой термин при составлении текста. [16]
Роберт Манн (1989, 2005) утверждает, что ведущие исследования ошибочно пришли к выводу, что « Сказание» является произведением поэта, работавшего в письменной традиции. Манн указывает на свидетельства, предполагающие, что «Сказание » сначала циркулировало как устная эпическая песня в течение нескольких десятилетий, прежде чем было записано, скорее всего, в начале XIII века. Он определяет начальные строки как соответствующие такой устной традиции: «Не надлежало ли, братья, начать с древних слов богатырских сказаний о полку Игореве...» Рассказчик начинает со ссылки на устные эпические сказания, которые уже старые и знакомые. Манн нашел многочисленные новые параллели к тексту «Сказания» в свадебных песнях, магических заклинаниях, былинах и других древнерусских источниках. Он был первым исследователем, указавшим на уникальные текстовые параллели в редкой версии « Сказания о Мамаевом побоище », опубликованной Н. Г. Головиным в 1835 году. Она содержит то, что Манн называет самой ранней из известных редакций « Сказания» , редакцию, которую ученые предполагали, но не смогли обнаружить.
На основе былин и древнерусских источников Манн попытался реконструировать раннюю русскую песню о преобразовании Киевского государства. Манн считает, что этот ранний цикл преобразования оставил свой отпечаток на нескольких отрывках «Сказания » , включая мотивную последовательность, в которой языческий Див предупреждает тмутаракского идола о приближении войска Игоря. [ 17] [18]
{{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка )