Contemporary English Version или CEV (также известная как Bible for Today's Family ) — перевод Библии на английский язык, опубликованный Американским библейским обществом . Англизированная версия была выпущена Британским и зарубежным библейским обществом , которая включает метрические измерения для рынка Содружества.
Проект CEV начался в результате исследований, проведенных Баркли Ньюманом в 1985 году относительно речевых моделей, используемых в книгах, журналах, газетах и на телевидении. Эти исследования были сосредоточены на том, как читают и слушают английский язык. Это привело к публикации серии тестовых томов в конце 1980-х и начале 1990-х годов. Среди опубликованных томов были « Лука рассказывает благую весть об Иисусе» (1987), «Благая весть распространяется быстро — Деяния апостолов» (1988), «Немногие, кто осмелился довериться Богу» (1990) и «Книга об Иисусе» (1991). В 1991 году, в 175-ю годовщину Американского библейского общества, был выпущен Новый Завет CEV. Ветхий Завет CEV был выпущен в 1995 году. В 1999 году были опубликованы Второканонические книги .
CEV иногда ошибочно характеризуют как пересмотр Библии Добрых Новостей , но это новый перевод, предназначенный для более низкого уровня чтения, чем GNB. Американское Библейское Общество продолжает продвигать оба перевода. Его более низкий уровень чтения не предназначен для разбавления сценария или передачи меньшего интеллекта для понимания, он написан, отражая изменение использования языка с течением времени, в соответствии с принципами его перевода.
Переводчики CEV следовали трем принципам. Они заключались в том, что CEV:
В ЕКВ используется гендерно-нейтральный язык для обозначения человечества, но не для обозначения Бога.
Перевод упрощает библейскую терминологию до более повседневных слов и фраз. Пример можно найти в Исходе 20:14, где запрет на совершение прелюбодеяния передается в положительном смысле в терминах верности в браке .
Более того, CEV часто перефразирует, чтобы сделать основную мысль отрывка ясной, а не напрямую переводит формулировку. Например, сравните Псалом 127:1 в (гораздо более буквальной) Новой международной версии :
с гораздо более кратким резюме, данным CEV:
Или стихи 4 и 5 в Новой международной версии:
представлены в CEV как:
Здесь, вместо того чтобы сокращать оригинал, CEV ввел новый материал в качестве пояснения, например, «чтобы заботиться о вас в старости».
CEV переводит греческую фразу hoi Ioudaioi (буквально «иудеи») как «еврейские лидеры», особенно в Евангелии от Иоанна (как в Иоанна 18:14). Переводчики CEV считают, что греческая фраза hoi Ioudaioi в Евангелии от Иоанна в первую очередь относится к еврейскому руководству (как в Иоанна 6:41).
Часть информации в этой статье взята из электронного запроса, отправленного Википедистом Джошуа Холманом Жаклин Сапи, руководителю библиотечного обслуживания Американского библейского общества 9 февраля 2004 года.
Доктор Юджин Хабекер , президент ABS, с копиями специальной части Священного Писания «Бог — наше убежище и сила» в руках, выразил слова поддержки и ободрения спасателям на «Ground Zero» (выше) через девять дней после атаки.