Сулейман Хаим [1] ( перс . سلیمان حییم ) ( ок. 1887 в Тегеране , Иран — 14 февраля 1970 в Тегеране) — иранский лексикограф , переводчик , драматург и эссеист , которого часто называют «отцом двуязычного словаря Ирана». [2]
Хаим родился в семье иранских евреев . Его отец Хаим Эшак был лоскутчиком. Оба его родителя были калимисами (иранскими евреями) ширазского происхождения, которые эмигрировали в Тегеран. [3] Хаим начал свое образование в мактабхане (традиционный тип начальной школы) под названием Нур, которая принадлежала христианским миссионерам в Тегеране. Он изучал иврит и религиозные вопросы у известного Хахама Хаима Мореха и стал его учеником и помощником, когда Морех ослеп. [4] Он продолжил свое обучение в средней школе Эттехад, где он изучал французский и иврит. Ему было 19, когда он поступил в Американскую среднюю школу (позже переименованную в Американский колледж, а еще позже в среднюю школу Альборз ), которой руководила группа американских миссионеров под руководством легендарного Сэмюэля М. Джордана . В колледже молодой Сулейман преуспел в английском языке, персидской литературе и музыке.
Сулейман Хаим начал преподавать английский язык в 1915 году в Американском колледже. [5] [6] [7] [8] Вскоре после этого он начал работать над первой серией двуязычных словарей, напечатанных на персидском языке, задача, которая принесла ему почетное имя «Мастер слова». Позже он переключился на перевод. Известно, что он работал в иранском министерстве финансов в течение нескольких лет в качестве переводчика доктора Артура Миллспо , американского советника иранского правительства по финансовым вопросам.
Затем он перешел в Anglo-Iranian Oil Company , где возглавлял бюро переводов до выхода на пенсию в 1950-х годах. [9] [10] Его первая опубликованная работа (1928) — пьеса Yusof va Zoleikha , основанная на истории Иосифа и жены Потифара Зулейхи из Ветхого Завета . Хаим написал эту пьесу для исполнения учениками школы Alliance. Его первая справочная работа, New English–Persian Dictionary , в двух томах, была опубликована в 1929–31 годах. Позднее она была заменена Larger English–Persian Dictionary и никогда не переиздавалась.
Он знал французский, иврит, английский и персидский языки и составил двуязычные словари на французском, иврите и английском языках. Он также написал сборник персидских пословиц и их английских эквивалентов под названием «Книга собранных стихотворений». Помимо «Юсуфа ва Золейхи» , он написал пьесы « Эстер и Мордехай » и « Рут и Наоми ». [11] Помимо написания этих пьес и сочинения музыки к ним, Хаим также был режиссером и играл в них. Кроме того, он переводил и вносил вклад в статьи в « Персидской энциклопедии» , которые касались вопросов, связанных с еврейской верой. [12] [13]
Ниже приведен список англо-персидских и персидско-английских словарей Хаима:
Солейман Хаим умер в 1970 году в возрасте 82 лет, оставив множество незавершенных проектов. Дариуш Хаим, Давуд Адхами, Джахангир Банаян и Манучехр Амири написали о своих личных воспоминаниях о Хаиме.
Хаим увлекался персидской историей и литературой, а диваны Саади и Хафиза были его любимыми книгами. Он также был поэтом-любителем. [11] [16] [17]