До Нового времени латынь была общим языком для науки и картографии . В течение девятнадцатого и двадцатого веков немецкие ученые, в частности, внесли значительный вклад в изучение исторических топонимов, или Ortsnamenkunde . Эти исследования, в свою очередь, способствовали изучению генеалогии . Для генеалогов и историков досовременной Европы знание альтернативных названий мест имеет жизненно важное значение для извлечения информации как из государственных, так и из частных записей. Однако даже специалисты в этой области отмечают, что информацию можно легко вырвать из контекста, поскольку по всей Европе существует большое количество повторений топонимов; поэтому опора исключительно на очевидные связи должна быть смягчена обоснованной исторической методологией.
Предостережения и примечания
Латинские топонимы не всегда являются исключительными для одного места — например, было несколько римских городов, названия которых начинались с Colonia , а затем более описательного термина. В Средние века их часто сокращали до просто Colonia . Один из них, Colonia Agrippinensis , сохраняет название сегодня в форме Кельн (от французского, немецкого Köln ).
Ранние источники, посвященные римским именам, содержат многочисленные варианты и варианты написания латинских имен.
Современное каноническое имя указано первым. В общем, для каждого имени отображается только самый ранний источник, хотя многие имена записаны в нескольких источниках. Если источник отличается по написанию или имеет другие альтернативы, они перечислены после источника. Для облегчения поиска варианты написаны полностью и перечислены в наиболее вероятной хронологии.
^ abcdef GOL : Стандартная ссылка на латинские топонимы с их современными эквивалентами — Dr. JG Th. Grässe , Orbis Latinus: Lexikon lateinischer geographischer Namen des Mittelalters und der Neuzeit (1861), исчерпывающий труд скрупулезных немецких ученых, который доступен онлайн во втором издании 1909 года. Чтобы им пользоваться, нужно понимать немецкие названия стран, какими они были в 1909 году. Оригинал был переиздан и расширен в многотомном издании в 1972 году.
^ abcdefg 2PG2 : Птолемей (Клавдий Птолемей), Geographia ; глава книги "PG" (то есть "2PG2" вместо обычного "II.2"). Птолемей писал на греческом языке , поэтому имена транслитерированы обратно на латынь , чтобы раскрыть исходную форму.
^ BSH : Бьюкенен, Джордж (1506–1582): Rerum Scoticarum Historia (1582)
^ abcdefgh 2PG1 : Птолемей (Клавдий Птолемей), География ; книга "PG" глава (то есть "2PG1" вместо обычного "II.1"). Птолемей писал на греческом языке , поэтому имена транслитерируются обратно на латынь, чтобы показать исходную форму
HD1851 : Отвергнуто современными историками, но встречается в этом документе от 1851 г. – [1] и [2] ( снизу одной страницы к началу следующей )
GOL : Стандартная ссылка на латинские топонимы с их современными эквивалентами — Dr. JG Th. Grässe , Orbis Latinus: Lexikon lateinischer geographischer Namen des Mittelalters und der Neuzeit (1861), исчерпывающий труд скрупулезных немецких ученых, который доступен онлайн во втором издании 1909 года. Чтобы им пользоваться, необходимо понимать немецкие названия стран, какими они были в 1909 году. Оригинал был переиздан и расширен в многотомном издании в 1972 году.
А. Л. Ф. Ривет и Колин Смит, Топонимы Римской Британии , Лондон, 1979 (переиздано Book Club Associates, 1981).
Внешние ссылки
Маршрут Антонина
Бьюкенен, Rerum Scoticarum Historia
Grässe, Orbis Latinus
Grässe, Orbis Latinus
Исторические справочники Англии и Уэльса с 1750 по 1919 гг.