« The Virgin's Cradle Hymn » — короткий текст колыбельной . Он был собран во время тура по Германии английским поэтом Сэмюэлем Тейлором Кольриджем и опубликован в его «Сивиллиных листках » 1817 года. [1] Согласно его собственной заметке, Кольридж скопировал латинский текст с «гравюры Пресвятой Девы Марии в католической деревне в Германии», которую он позже перевел на английский язык. [1] [2] Текст, на самом деле из коллекции религиозных фламандских гравюр Иеронима Вирикса , вдохновил ряд современных хоровых и вокальных музыкальных постановок. [3] [4]
Кольридж отправился в тур по Германии со своим близким другом Уильямом Вордсвортом в 1798 году вскоре после публикации их «Лирических баллад» 1798 года. В мае 1799 года, на одиннадцатом месяце своего тура, он наткнулся на отпечаток в деревенской гостинице. В его дневнике записано, что это были либо Вомарсхаузен, либо Гибальдхаузен, обе римско-католические деревни в окрестностях Майнца . [5]
Сама гравюра была голландского происхождения, из книги под названием Jesu Christi Dei Domini Salvatoris nostra Infantia («Детство нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа»), сборника гравюр и сопровождающих стихов фламандского гравера Иеронима Виерикса (1553–1619). [3] Стих сопровождал изображение под названием «Дева Мария шьет, пока ангелы укачивают ее сына», гравюру на дереве, изображающую спящего в колыбели младенца Иисуса, которого укачивают два ангела, в то время как Дева Мария сидит рядом и занимается шитьем. [6]
Кольридж отправил латинскую копию для печати в Courier в 1801 году под названием «Корреспондент в Германии». Несмотря на то, что он сделал перевод в своей записной книжке , Кольридж не рассматривал возможность публикации своей английской версии короткой поэмы в течение почти десяти лет. Впервые он опубликовал обе поэмы бок о бок в Courier в 1811 году. Кольридж пересказал историю своего сборника текста и предположил, что его можно было бы спеть на мотив «знаменитого сицилийского гимна Adeste Fideles laeti triumphantes », в настоящее время более известного как « O Come All Ye Faithful ». [5] Позднее он опубликовал поэму и свой перевод в своем сборнике «Листья Сивиллы» 1817 года.
Святой Младенец в колыбели Твоей,
С матерью, присматривающей за Тобой,
Спи тихо, спи нежно,
Под ее любящей заботой, покойся, милый Младенец, мирно.
Когда она наклоняется, чтобы взглянуть на Тебя,
С ее уст тихо падает молитва;
Есть ли в ее сердце печаль?
Ибо она, плача, нежно качает Тебя. [7]— Перевод Артура Чарльтона, строки 1-8
В дополнение к собственному музыкальному предложению Кольриджа, короткий текст вдохновил ряд современных композиторов и обычно называется «The Virgin's Cradle Hymn» или «Dormi, Jesu». Это в основном хоровые композиции, хотя иногда они передаются как художественные песни ( lieder ). Эти настройки включают: [8]