stringtranslate.com

Средний Шотландец

Средний шотландский язык был англикским языком Нижней Шотландии в период с 1450 по 1700 год. К концу XV века его фонология , орфография , произношение , синтаксис и лексика заметно отличались от раннего шотландского языка , который был практически неотличим от раннего нортумбрийского среднеанглийского языка . Впоследствии орфография среднего шотландского языка отличалась от орфографии формирующегося стандарта раннего современного английского языка , который использовался в Англии . Средний шотландский язык был довольно единообразен во многих своих текстах, хотя и с некоторыми вариациями из-за использования романских форм в переводах с латыни или французского, оборотов фраз и грамматики в редакциях южных текстов, на которые повлияли южные формы, недоразумений и ошибок, допущенных иностранными печатниками.

История

Ныне установленная идентификация Стюартов с языком равнин окончательно закрепила разделение Шотландии на две части, Гэльское нагорье и Англикское нагорье . Приверженность многих горцев католической вере во время Реформации привела к Статутам Айоны 1609 года, заставившим вождей кланов основать протестантские церкви, отправить своих сыновей в школы равнин и лишить покровительства наследственных хранителей гэльской культуры — бардов . [ требуется цитата ] За этим в 1616 году последовал акт об учреждении приходских школ в Хайленде с целью искоренения гэльского языка. [ требуется цитата ]

Датская зависимость Оркнейских и Шетландских островов находилась под контролем шотландских магнатов с конца XIV века. Они ввели язык равнин, который затем начал заменять норнский . [ нужна цитата ] В 1467 году острова стали частью Шотландии.

К началу XVI века название Scottis (ранее использовавшееся для описания гэльского языка в Ирландии, а также в Шотландии) было принято для того, что стало национальным языком королевства Стюартов . [ требуется ссылка ] Термин Erse ( ирландский ) использовался вместо этого для гэльского языка, в то время как Inglis (который ранее относился к их собственному языку) все чаще использовался для обозначения только языка к югу от границы. Первый известный случай такого изменения в терминологии был сделан неизвестным человеком в 1494 году. В 1559 году Уильям Нудри получил от суда монополию на производство школьных учебников, два из которых были указаны как Ane Schort Introduction: Elementary Digestit into Sevin Breve Tables for the Commodius Expeditioun of Thame That are Desirous to Read and Write the Scottis Toung и Ane Intructioun for Bairnis to be Learnit in Scottis and Latin , но нет никаких свидетельств того, что книги когда-либо были напечатаны. [1]

С 1610 по 1690 годы, во время заселения Ольстера , около 200 000 шотландцев поселились на севере Ирландии, принеся с собой то, что впоследствии стало диалектами ольстерских шотландцев . [ необходима цитата ]

Позже в этот период южное влияние на язык возросло из-за новых политических и социальных отношений с Англией до и после восшествия Якова VI на английский престол. Ко времени Союза парламентов в 1707 году южный современный английский был в целом принят в качестве литературного языка, хотя современный шотландский оставался разговорным языком. [2]

Орфография

В целом среднешотландские писцы так и не смогли установить единое стандартизированное написание для каждого слова, но использовали систему свободного варьирования, основанную на ряде вариантов написания. Некоторые писцы использовали свои собственные варианты, но это было относительно редко. Наименьшие вариации наблюдались в конце XVI века, когда печатники перешли к фиксированным вариантам написания . Использование среднешотландских вариантов написания прекратилось в XVII веке, когда печатники начали перенимать импортированные английские традиции.

В среднем шотландском языке использовались некоторые ныне устаревшие буквы и буквенные сочетания: [3]

Фонология

Развитие среднешотландских гласных: [7]

Правило длины шотландских гласных , как предполагается, вступило в силу между ранним и поздним среднешотландским периодами. Здесь длина гласных обусловлена ​​фонетической и морфемной средой. Затронутые гласные, как правило, реализовывались полностью долгими в ударных слогах на конце перед звонкими устными континуантами , за исключением /l/ , в перерывах , перед границами слов или морфем и перед /rd/ и /dʒ/ .

Главными отличиями от современного южноанглийского языка были теперь уже хорошо зарекомендовавшее себя раннее слияние /ei/ с /e/ ( dey 'die', ley 'lie'), l-вокализация начала 15 века, когда /al/ (за исключением интервокального и перед /d/ ), /ol/ и обычно /ul/ слились с /au/ , /ou/ и /uː/ , срединный и конечный /v/ были утеряны ( deil 'devil', ser 'serve'). Великий сдвиг гласных произошел частично, /u/ и /øː/ остались неизменными, /ɔː/ стал /oː/ , /iː , , ɛː/ и /aː/ стал /ɛi , , eː/ и /ɛː/ .

Литература

Образец текста

Это отрывок из антиреформационного памфлета Николая Берна «О молитвах на латыни» (1581):

Что касается частных молитв, то католик отрицает, что очень целесообразно, чтобы каждый человек молился на своем родном языке, чтобы он понимал, что он говорит, и чтобы внутренняя молитва человека была лучшей, и чтобы он молился лучше; и если человек молится на другом языке, также целесообразно, чтобы он понимал, что говорит, по крайней мере. Для того, чтобы верующий пришел в католическую церковь, его родители или крестные обязаны научить его тому, кто принял крещение, формам молитвы и веры, и научить его в достаточной мере, чтобы он понимал одно и то же. Хотя главное, чего требует Бог, — это волосы, но, если он молится, он не знает совершенно того, что говорит, но если Бог слышит в волосах, то его молитва не будет тщетной. Что касается публичных молитв в церкви, то не обязательно, чтобы прихожане их слушали, потому что это не прихожане, которые молятся, а священники во имя церкви, и также необходимо, чтобы они помогали молиться, вознося молитвы Богу или произнося свои личные молитвы, и чтобы они могли быть участниками церкви. Как и в синагоге Иудеи, люди не знали, что все эти церемонии значат, но священники должны были приносить жертвы и поклоняться богу, и все же они помогали им; ye, сумма preistis thame selfis miskneu значения их cerimoneis Чем даровал это было vas neuche к pepill понять, что в таком жертвоприношении состояло поклонение Богу, предположим, что они не имели sua cleir ani vndirstanding всего, что было сделано там, sua в католической церкви, когда люди помогали жертвоприношению мессы, они признают, что thairbie Бог поклоняется, и что это установление для воспоминания о смерти и страданиях Христа. Хотя они не понимают латинского языка, все же они не лишены значения и плода thairof. И нет никакой причины, по которой, как в надписи и заголовке, где Пилат запечатлел крест Христа Иисуса, на трех языках написано: латинском, греческом и еврейском, так и в жертвоприношениях и публичных молитвах церкви они сохраняются для сохранения веры в церковь и нации среди них; ибо, поскольку все вещи переводятся на собственный язык каждой страны, человек должен изучать латинский язык, а общение с христианским народом должно быть суровым, и в них царит великое варварство. Пусть все общественные молитвы и службы будут совершенны в своей честности и без всякой коррупции; для подарка нации достаточно одного или пары вещей,что вальд быть невоздержанным замечание и упрек быть vther nationis, quhilk culd not be, gif euerie natione имел al thai thingis turnit в auin propir langage; как вы можете видеть быть опытом, gif ye vald даровать молитвы вашего deformit kirkis, to gidder с бесчисленными переводами псалмов, quihlk ar chaingit согласно euerie langage в quhilk thay ar turnit. Это не то без большой причины, и особого инстинкта halie Ghaist, что thir toungis foirspokin hes bene, как thay vil be retenit до конца varld. И когда иудеи обнимают Евангелие, то жертвоприношения и другие публичные молитвы совершаются на еврейском языке, согласно тому, что я сказал ранее, что на Кресте Христовом изображены только три языка, чтобы показать, что церковь Христа должна быть посвящена всем трем языкам, так как Новый и Ветхий Заветы имеют великую власть над миром.[8]

Смотрите также

Ссылки

  1. Джеймс Грант, История школ Бурга и прихода Шотландии , т. 1 (Уильям Коллинз, 1876), стр. 56–57: Реестр Малой печати Шотландии , 5:2 (Эдинбург, 1957), № 658.
  2. Майкл Монтгомери (1991) Англицизация шотландцев в исследованиях шотландской литературы Ольстера XVII века, том 26, выпуск 1.
  3. ^ Смит, Г. Грегори (1902). Образцы Средней Шотландии. Эдинбург: W. Blackwood and Sons . Получено 17 февраля 2008 г.
  4. ^ Кинг А. Флективная морфология древнешотландского языка в книге Джонса К. (ред.) «Эдинбургская история шотландского языка», Эдинбург, Издательство Эдинбургского университета. стр. 161
  5. ^ Кинг А. Флективная морфология древнешотландского языка в книге Джонса К. (ред.) «Эдинбургская история шотландского языка», Эдинбург, Издательство Эдинбургского университета. стр. 180
  6. ^ Бил Дж. Синтаксис и морфология в книге Джонса К. (ред.) «Эдинбургская история шотландского языка», Эдинбург, Издательство Эдинбургского университета. стр. 356
  7. ^ Эйткен, А. Дж. (2002) Макафи К. (ред.) Гласные древнешотландского языка: история ударных гласных древнешотландского языка с начала до восемнадцатого века . Эдинбург, Шотландское текстовое общество. ISBN 1-897976-18-6 
  8. ^ Смит, Г. Грегори (1902). Образцы Средней Шотландии. Эдинбург: W. Blackwood and Sons. стр. 218. Получено 31 мая 2020 г.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки