Стефан Ханна Стефан (1894–1949), также святой Стефан , был палестинским писателем, переводчиком и радиоведущим, посвященным истории и фольклору в Палестине . [1] [2] Помимо публикации оригинальных статей, путеводителей и разговорников на английском и немецком языках , а также вещания на арабском языке , Стефан также сделал несколько переводов книг и надписей , используя свое свободное владение всеми этими языками, а также османским турецким и сирийским языками. . [3] Получив образование в школе Шнеллера , немецком протестантском приюте , действовавшем в Иерусалиме , он работал на власти Подмандатной Палестины , сначала в Казначействе , а затем в Департаменте древностей . [4]
Стефан родился в Бейт-Джале в 1894 году, во времена правления Османской империи в Палестине . Его семья была частью тамошней сирийской православной христианской общины, но он учился в лютеранской школе Шнеллера в Лифте , Иерусалим , где он был крещен/конфирмован сыном основателя школы Теодором Шнеллером в 1908 году. [5] Мало что достоверно известно. о его молодости, но считается, что он служил в османской армии в какой-то должности во время Первой мировой войны, основываясь на его упоминании о том, что он слышал курдские народные песни в Манбидже и Джарабулусе в своей статье 1922 года о палестинских народных песнях . [6]
Одна из самых ранних работ Стефана, «Палестинские параллели с Песней Песней» (1922), документирует тексты народных песен в Палестине и сравнивает их с библейскими, месопотамскими и ханаанскими предшественниками. [7] Это было опубликовано в «Журнале Палестинского восточного общества» (JPOS) , а библеист и филолог Уильям Фоксвелл Олбрайт назвал Стефана «многообещающим молодым человеком». [5] Стефан был членом неформальной школы «националистических» этнографов , наиболее известным из которых был Тауфик Ханаан , которые публиковали свои работы в JPOS. [8] Исследования и вклад этих преимущественно иерусалимских палестинцев были мотивированы их верой в то, что «родная культура Палестины», лучше всего представленная в древнем «живом наследии» и традициях феллахов , должна быть срочно документирована перед лицом посягательство на « колониализм и современность». [9] [10] [11]
В этой этнографической работе Стефан собрал и переписал тридцать две страницы повседневных палестинских народных песен, посвященных темам любви и красоты возлюбленных, на разговорном палестинском арабском диалекте. Следующие пятьдесят три страницы содержат расшифровку песен в латинизированной транслитерации и английский перевод с аннотациями. Именно в этом разделе наиболее точно записано разговорное произношение (например, опущено слово «каф», так что قامت становится «амат»). На последних двадцати пяти страницах Стефан рассматривает избранные народные песни, сравнивая их с основными темами и мотивами «Песней песней» (« Песни Песней» ), а также с арабской литературой и поэзией. [12]
В январе 1922 года Стефан написал еще одно важное раннее произведение на арабском языке, ориентированное на совершенно другую аудиторию и тему. «Мараа » («Женщина»), опубликованная каирским журналом «Саркис» [ 13] , названная в честь основавшей его ливанской семьи, была адресована арабскому миру и стала вкладом в дебаты, порожденные «Нахдой» , где Стефан выступал за гендерное равенство как средство национального развития во всех областях. [5]
Работая в Департаменте древностей, он был соавтором статей вместе с Дмитрием Барамки и публиковал другие статьи и переводы османских документов и надписей из Иерусалима в их Ежеквартальном журнале. [14] [15] Американский журнал археологии отметил его работу по переводу мамлюкских и османских документов в 1934 году как важный вклад. [5] Предвзятость колониальной администрации против улучшения положения палестинских арабских ученых, вероятно, препятствовала его продвижению. Подписание им статей под звучащим по-европейски именем «Святой Стефан», возможно, было преднамеренной реакцией на эти обстоятельства и является источником неправильного приписывания некоторых его работ другим авторам. [16]
В 1934–1935 годах Стефан использовал свои навыки перевода для составления базового руководства по арабскому языку для палестинского диалекта « Арабский язык-самоучка: учебник для начинающих» ; сначала на немецком, а затем на английском языке. Путеводители были изданы книжным магазином Стейматского при Сирийском приюте , а в предисловии на английском языке указывалось, что вскоре появятся издания на французском и иврите, хотя, похоже, они так и не были реализованы. Олбрайт внесла свой вклад в его составление, и включенный в него словарный запас указывает на то, что он был предназначен для посещения студентов-археологов, а также иностранных чиновников, туристов и торговцев. [17]
Из десятитомного османского путешествия 17-го века «Сеяхатнаме» ( Книга путешествий) Эвлии Челеби Стефан перевел редкий раздел, посвященный Палестине. [5] [18] Это было опубликовано в шести частях с 1935 по 1942 год в Ежеквартальном журнале Департамента древностей под названием «Путешествие Эвлии Челеби по Палестине (1648–1650)». Лео Арье Майер , его коллега по отделу, также предоставил аннотации и переводы первых четырех частей, хотя Стефан выполнил перевод только двух последних разделов. [15] Ирвинг предполагает, что, возможно, восстание 1936 года сделало сотрудничество с Майером, сионистом , все более несостоятельным для Стефана. [5]
Стефан сотрудничал и переписывался с палестинскими, арабскими и европейскими писателями. В переписке с Хильмой Гранквист выражаются знакомство и уважение, передаются приветствия от «Ситт Луизы» (Луиза Бальденспергер, 1862–1938) и предлагается критика арабских переводов и транслитерации в работах Гранквиста. [19] В письме 1932 года он описывает работу Гранквиста как «важную работу по Палестине», подразумевая важность как Палестины, так и этнографии для себя. [19]
Начиная с 1936 года, Стефан также был диктором Палестинской радиовещательной службы , радиостанции, принадлежащей правительству Подмандатной Палестины. В рамках «Арабского часа» он поделился своим интересом к этнографии и истории с арабоязычным населением Палестины. [5] В то время радио не было широко доступно, но местные жители могли слушать передачи в деревенских кофейнях, а передачи Стефана прославляли и ценили палестинские народные традиции и культуру , доводя до сведения аудитории богатую историю страны. [5]
После участия в основании Палестинского археологического музея в 1930-х годах [20] вместе со своей армянской женой Араски Кешишян он продолжил работу помощником библиотекаря в музее. На протяжении 1940-х годов он работал над проектом по изготовлению рукописных и фотостатических копий рукописей в частных библиотеках Иерусалима, включая Библиотеку Халиди с 1941 по 1948 год, которые являются одними из единственных сохранившихся копий этих произведений (сейчас находятся в Музее Рокфеллера ). [5] В 1945 году его повысили с должности помощника библиотекаря до офицера-археолога. [5]
Стефан также подготовил два путеводителя вместе с фотографом Булосом Афифом, соотечественником из Иерусалима, под названием « Это Палестина и Палестина автомобильным и железнодорожным транспортом» , опубликованными в 1942 году, а первая из двух книг была опубликована как второе издание в 1947 году.
В 1947 году Стефан все еще работал в Департаменте древностей, на этот раз в командировке на Кипр , расшифровывая ранние исламские надписи. После Накбы 1948 года он, его жена и двое сыновей, Артур и Анджело, оказались палестинскими беженцами в Ливане . Его работа на Кипре, который в то время был британской колонией , должна была быть продолжена, но он умер в 1949 году. После этого его вдова и сыновья уехали в Бразилию . [1]
{{cite journal}}
: Требуется цитировать журнал |journal=
( помощь )