stringtranslate.com

Стиффелио

«Стиффелио» опера в трёх актах Джузеппе Верди , написанная по итальянскому либретто Франческо Марии Пьяве . Её истоком стал роман « Пастер людей » Эмиля Сувестра , опубликованный в 1838 году. По мотивам романаСувестр совместно с Эженом Буржуа была поставлена ​​французская пьеса «Пастер, или Вульгарный и фойе» . (Премьера состоялась 10 февраля 1849 года в Театре де ла Порт Сен-Мартен в Париже.) В свою очередь, пьеса была переведена на итальянский язык Гаэтано Вестри под названием «Стифеллиус» ; это легло в основу либретто Пьяве. [1]

Опыт Верди в Неаполе для Луизы Миллер был не очень удачным, и он вернулся домой в Буссето, чтобы обдумать тему для своей следующей оперы. Идея для Stiffelio пришла от его либреттиста, и, заключив контракт со своим издателем Рикорди, он согласился продолжить, оставив решение о месте премьеры Рикорди. Это был Teatro Grande (теперь Teatro Comunale Giuseppe Verdi ) в Триесте, и, несмотря на трудности с цензорами, которые привели к сокращениям и изменениям, опера — 16-я опера Верди — была впервые исполнена 16 ноября 1850 года.

История создания композиции

Сопрано Мариетта Газзанига пела Лину.
Баритон Филиппо Колини спел Станкара.

До постановки «Луизы Миллер» в Неаполе Верди предложил компании «Сан-Карло» еще одну работу на 1850 год, новую оперу, основанную на «Короле забавляется » Виктора Гюго, либретто которой должен был написать Сальвадор Каммарано . Но его опыт работы с «Луизой» был таков, что он решил не продолжать и обратился к своему издателю Джулио Рикорди с предложением поработать с либреттистом над возможностью создания оперы « Re Lear» , основанной на « Короле Лире » Шекспира , которая давно занимала мысли Верди. Однако к июню 1850 года стало ясно, что тема выходит за рамки возможностей Каммарано воплотить ее в либретто, и поэтому она была оставлена. Однако преданность Рикорди осталась. [2]

Верди вернулся в Буссето со множеством идей в голове, среди которых была новая опера для Венеции, которая включала запрос на черновик сценария от Пьяве, основанный на « Короле забавляется » Виктора Гюго . [ 1] а также несколько других, представлявших для него интерес. Однако именно либреттист вернулся с предложением о Стифеллиусе , и между мартом и маем 1850 года обсуждения с Пьяве продолжались, пока не был получен набросок Стифелио . Верди с энтузиазмом отреагировал, назвав его «хорошим и захватывающим» и спросив: «Этот Стифелио — историческая личность? Во всей истории, которую я читал, я не помню, чтобы встречал это имя». [3] В то же время, похоже, Верди продолжал быть очарованным «Королем забавляется» , пьесой, которую, как отмечает Бадден, запретили при первом представлении: «это был, с политической точки зрения, динамит», но он добавляет, что венецианские цензоры разрешили Эрнани . [2]

Реакции на выбор темы и то, как она работала как либретто и опера, были довольно однородными. Музыковед Роджер Паркер в Гроув описывает это так:

Смелый выбор, далекий от мелодраматических сюжетов Байрона и Гюго: современные, «реалистичные» сюжеты были необычны для итальянской оперы, а религиозная тематика, казалось, обязательно должна была вызвать проблемы с цензурой. [...] Тенденция самых сильных моментов избегать или радикально манипулировать традиционными структурами была высоко оценена. [4]

Бадден в целом согласен, утверждая, что «[Верди] устал от шаблонных тем; он хотел чего-то с подлинно человеческим, а не мелодраматическим интересом. [...] «Стиффелио» привлекало то, что это была проблемная пьеса с ядром моральной чувствительности; то же самое притяжение, по сути, привело Верди немного позже к «Травиате »» [2] .

Оригинальный плакат для Стиффелио , 1850 г.

По мере приближения премьеры, Рикорди решил, что постановка должна быть поставлена ​​в Триесте. По мере приближения премьеры, как либреттист, так и композитор были вызваны к председателю театральной комиссии 13 ноября, учитывая, что организация получила требования об изменениях от цензора, которые включали угрозу полностью заблокировать постановку, если они не будут выполнены. Первоначальная сюжетная линия Стиффелио , включающая протестантского священника церкви с неверной женой и финальную церковную сцену, в которой он прощает ее словами, цитируемыми из Нового Завета , была невозможна для представления на сцене, и это создало эти цензурные требования по разным причинам: «В Италии и австрийском Триесте... женатый священник был противоречием в терминах. Поэтому не было и речи о церкви в финальной сцене...» [5]

Изменения, которые были потребованы, включали в себя упоминание Стиффелио не как священника, а как «сектанта». Кроме того, в третьем акте Лине не разрешалось просить исповеди, плюс, как отмечает Бадден, «последняя сцена была сведена к самой бессмысленной банальности», в результате чего Стиффелио разрешалось проповедовать только в общих чертах. [2] Оба мужчины были вынуждены неохотно согласиться принять изменения.

История производительности

Различные версии

Верди около 1850 г.

В предисловии к критическому изданию [6], подготовленному в 2003 году Кэтлин Ханселл , она совершенно ясно заявляет, что «История исполнения «Стиффелио» в том виде, в каком его представлял себе Верди, началась буквально только в 1993 году» [7].

Она могла бы добавить «21 октября 1993 года», поскольку именно в этот день Метрополитен-опера представила произведение, основанное на открытиях, которые были обнаружены в рукописи автографа композитора музыковедом Филиппом Госсетом годом ранее [8] и которые в конечном итоге были включены в критическое издание, подготовленное ею для Чикагского университета в 2003 году.

Определяя контекст воссоздания оперы, Ханселл утверждает:

Эта опера, написанная в тандеме с «Риголетто» и разделяющая многие из его передовых характеристик, пострадала от цензурных ограничений даже больше, чем «Риголетто» . История [оперы...] потрясла консервативные религиозные и политические силы Италии после революции. С самой премьеры в Триесте в ноябре 1850 года ее текст был разбавлен, чтобы умилостивить власти, превратив действие и, таким образом, тщательно выверенную музыку Верди в насмешку. Либретто было переписано для последующих возобновлений, и даже часть музыки Верди была исключена. [7]

Заявление Ханселла устанавливает, что произошло с оперой Верди в период между премьерой 1850 года и октябрем 1993 года. Для начала, пересмотренная версия оперы под названием «Гульельмо Веллингроде» (с героем — немецким государственным министром) [2] была представлена ​​в 1851 году, без участия Верди или его либреттиста Пиаве. [9] Фактически, когда импресарио Алессандро Линари в 1852 году попросил его создать более подходящую концовку, Верди пришел в ярость и отказался. [2] Кроме того, известно, что некоторые постановки были даны на Пиренейском полуострове в 1850-х и 1860-х годах. [10]

Верди уходитСтиффелиов 1856 году; автограф исчезает

Еще в 1851 году Верди стало ясно, что, учитывая существующую цензуру по всей Италии, Рикорди , его издателю и владельцу прав на оперу, нет смысла пытаться получить площадки для выступлений, прежде чем композитор и либреттист вместе получат возможность пересмотреть и реструктурировать ее более приемлемым образом. [11] Однако в своем исследовании для критического издания Ханселл отмечает, что в 1856 году Верди в гневе изъял свою оперу из обращения, повторно используя части партитуры для своей переработанной версии 1857 года, либретто которой также подготовил Пьяве: она была переименована в «Арольдо» и действие происходило в англосаксонской Англии и Шотландии XIII века. Она содержит совершенно новый четвертый акт. [7]

На протяжении всего XIX века и большей части XX века автограф Стиффелио считался утерянным.

Спектакли 20 века до октября 1993 года

Ханселл ясно дал понять несколько моментов относительно любых выступлений в период с 1856 года по октябрь 1993 года:

Все предыдущие современные издания, включая партитуру, подготовленную Эдвардом Даунсом и впервые исполненную в январе 1993 года Королевской оперной компанией в Ковент-Гардене, были основаны в значительной степени или полностью на вторичных источниках, таких как ранняя печатная вокальная партитура и дефектные рукописные копии 19-го века полной партитуры. Для представлений в Ковент-Гардене, с Хосе Каррерасом в роли Стиффелио, Филип Госсетт сделал предварительные исправления только вокальных партий, основываясь на недавно восстановленных материалах автографов. [7]

Хотя вокальные партитуры были известны, обнаружение переписной партитуры в Неаполитанской консерватории в 1960-х годах привело к успешному возрождению в Teatro Regio в Парме в 1968 году. [9] [12]

Новое исполнительское издание, подготовленное для Bärenreiter с микрофильма партитуры неаполитанского переписчика, было получено для того, чтобы восстановить намерения композитора, насколько это возможно. Это было основой представлений в Неаполе и Кельне, но оно вырезало материал (особенно из увертюры и хоров первого акта) и добавляло разделы из Арольдо , которых не было в оригинальной партитуре. Это стало источником премьеры в Великобритании на английском языке, данной University College Opera (тогда Music Society) в Лондоне в 1973 году. [13] [14] Учитывая, что даже оригинальная премьера произведения была в версии, частично вырезанной цензорами, эта постановка, вероятно, была одним из первых исполнений произведения, близких к аутентичным. [13]

Американская премьера состоялась в Бруклинской академии музыки под руководством Винсента Ла Сельвы и New York Grand Opera 4 июня 1976 года с Ричардом Тейлором в роли Стиффелио и Нормой Френч в роли Лины. [15] [16] Оперу также представили Сара Колдуэлл и Boston Opera Company 17 февраля 1978 года. [14] [17] [18]

TheСтиффелиоНайден автограф; Метрополитен представляет «новый»Стиффелио; критическое издание подготовлено

Сцена из 2-го акта «Стиффелио» : противостояние с Рафаэлем.

В своей книге Divas and Scholars Филип Госсетт, главный редактор критических изданий опер Верди, опубликованных Чикагским университетом, рассказывает историю о том, как «к [его] огромной радости» оригинальные материалы Верди попали к нему в феврале 1992 года, когда семья Верди из Каррары предоставила доступ к автографу и копиям около 60 страниц дополнительных набросков. [19] Некоторые аспекты оригинального издания Верди удалось передать Эдварду Даунсу для его постановки в Лондоне в 1993 году, но они включали только вокальные элементы и ничего из оркестровой ткани, для которой издание Даунса полностью полагалось на копию 19-го века. [7]

Первое полное исполнение новой партитуры состоялось 21 октября 1993 года в театре Метрополитен-опера в Нью-Йорке. [20] [21] Постановка была повторена ещё 16 раз в период с октября 1993 по 1998 год, в это же время был выпущен DVD с Пласидо Доминго в главной роли. [22]

В 1985–1986 годах в театре «Ла Фениче» в Венеции были осуществлены две постановки «Арольдо» и «Стиффелио» (последняя в версии, аналогичной описанной выше) в рамках международной научной конференции, которая прошла в этом городе в декабре 1985 года. [9] [23]

Постановка 1993 года в Метрополитен была возобновлена ​​в 2010 году с Хосе Курой в главной роли и дирижером Доминго. [24] [25] Новая критическая версия также была представлена ​​в Ла Скала и в Лос-Анджелесе. [7]

Сарасотская опера представила «Стиффелио» в 2005 году как часть своего «Вердиевского цикла» всех опер композитора. [26] [27] Опера была представлена ​​в концертной версии в Лондоне группой Chelsea Opera Group 8 июня 2014 года, партию Лины исполнила Нелли Мирисиою . [28] Берлинская премьера « Стиффелио» прошла под управлением Феликса Кригера с Berliner Operngruppe 1 февраля 2017 года в Konzerthaus Berlin . Новые постановки оперы были представлены Франкфуртской оперой и La Fenice в Венеции в 2016 году, Teatro Regio di Parma в 2017 году, во Дворце изящных искусств в 2018 году и в Национальной опере на Рейне в 2021 году. [29]

Роли

Гаэтано Фраскини , первый Стиффелио

Синопсис

Место: замок графа Станкара и его окрестности на берегу реки Зальцах, за пределами Зальцбурга , Австрия.
Время: первая половина 19 века.

Акт 1

Сцена 1: Зал в замке графа Станкара.

Ожидается, что протестантский пастор Стиффелио вернется с миссии. Его жена Лина, ее отец Станкар, пожилой пастор Йорг и кузены Лины Доротея и Федерико ждут его. Кроме того, есть Раффаэле, который, как никто не знает, является любовником Лины. Приходит Стиффелио и рассказывает странную историю, рассказанную Вальтером, лодочником замка: восемь дней назад Вальтер стал свидетелем того, как мужчина сбежал из комнаты неизвестной женщины в замке, выпрыгнув из окна в реку. Во время своего бегства мужчина уронил пакет с идентификационными документами, которые лодочник нашел и теперь передал Стиффелио. Отказавшись узнать, кто был замешан, открыв пакет, он бросает письма в огонь, к большому облегчению Лины и Раффаэле, двух сторон инцидента. Раффаэле тайно сообщает Лине, что оставит инструкции о том, где они могут встретиться в следующий раз, в записке, помещенной в запертый экземпляр « Мессии» Клопштока в библиотеке.

После того, как Стиффелио встретил местную общину, он и Лина остались одни ( Non ha per me un accento – «У нее нет для меня ни слова, ни взгляда»). Он рассказывает ей о грехе, свидетелем которого он стал ( Vidi dovunque gemere – «Везде я видел, как добродетель стонет и угнетается»), в частности, осуждая замужних женщин, которые изменяют своим мужьям. Однако он говорит Лине, что она напоминает ему, что супружеская верность все еще существует. Лина, расстроенная, спрашивает Стиффелио, простит ли он ее, если она будет неверна; Стиффелио отвечает, что нет, потому что «простить легко для нераненого сердца, но в душе сокрыто сокровище, которое никто не может разбить, не будучи наказанным». Затем он замечает, что на ее пальце нет обручального кольца, подарка его покойной матери. В гневе он требует объяснить, почему ( Ah v'appare in fronte scritto – «Ах, ясно написан на твоем челе позор, который ведет войну в твоем сердце»), но Станкар приходит, чтобы проводить его на празднества, устраиваемые его друзьями. Оставшись одна, Лина, полная раскаяния, молит Бога о прощении ( A te ascenda, O Dio clemente – «Пусть мои вздохи и слезы вознесутся к Тебе, о милосердный Боже»).

Решив признаться во всем Стиффелио, Лина начинает писать ему, но входит ее отец и выхватывает письмо, которое он читает вслух. Станкар упрекает ее ( Dite che il fallo a tergere – «Скажи ему, что твое сердце не в силах смыть твои грехи») и говорит ей, что если Стиффелио узнает правду, то последующее отчаяние убьет его. Он давит на нее, чтобы она молчала, чтобы скрыть то, что она сделала, и таким образом сохранить видимость и честь семьи ( Ed io pure in faccia agli uomini – «Итак, перед лицом человечества я должна подавить свой гнев»). В конце концов, Станкар говорит ей сделать храброе лицо и скрыть свое горе ( Or meco venite – «Пойдем со мной; слезы не имеют значения»). Лина неохотно соглашается хранить молчание по этому поводу, и они вдвоем уходят.

Теперь входит Раффаэле, чтобы положить записку в том « Мессии » Клопштока , как он ранее сказал Лине, что собирается сделать это. Йорг, спрятавшись, наблюдает за этим как раз в тот момент, когда Федерико приходит, чтобы забрать том, что наводит его на мысль, что Раффаэле и Федерико сотрудничают, чтобы переправить письма неизвестному третьему лицу.

Сцена 2: Банкетный зал замка Станкара.

Была организована вечеринка в честь возвращения Стиффелио, поскольку прихожане восхваляют его за любовь, которую он распространяет среди людей. Стиффелио входит с Йоргом, который говорит ему, что видел джентльмена, прячущего записку в запертой книге. Стиффелио спрашивает, кто спрятал записку, и Йорг ошибочно указывает на Федерико, у которого есть копия Мессии , и который сейчас разговаривает с Линой. Стиффелио погружен в свои мысли. Доротея и Федерико спрашивают его, о чем он будет проповедовать в церкви этим вечером. Он заявляет, что будет проповедовать об Иуде и всех подлых предателях, соблазнителях, которые разрушают дома, например. Он забирает запертую книгу у Федерико. Доротея выпаливает, что ключ у Лины, и Стиффелио приказывает своей жене открыть ее. Когда она отказывается, он сам ломает застежку и видит письмо. Однако прежде чем он успевает его прочитать, Станкар хватает его и рвет. Стиффелио в ярости на Станкара; Лина умоляет Стиффелио ударить ее, но оставить отца в покое. Станкар говорит Раффаэле встретиться с ним на кладбище, в то время как Раффаэле притворяется безразличным. Остальные гадают, какой демон вторгся в сердце Стиффелио, чтобы лишить их спокойствия. [31]

Акт 2

Кладбище возле замка.

Франческо Мария Пьяве, либреттист оперы

Лина бредет на кладбище. Она натыкается на могилу матери и в отчаянии снова молит о прощении ( Ah dagli scanni eterei – «Ах, из эфирных тронов, где, благословенная, ты восседаешь»), но Раффаэле, последовавший за ней, приходит. Она требует, чтобы он вернул ей обручальное кольцо и письма, которые он забрал, а затем немедленно просит его уйти навсегда ( Perder dunque voi volete – «Тогда ты хочешь уничтожить этого несчастного, преданного негодяя»). Однако Раффаэле отказывается уходить ( Io resto – «Я остаюсь»).

Приходит Станкар, требует, чтобы его дочь ушла, и вызывает Раффаэле на дуэль. Раффаэле сначала отказывается драться, но в итоге принимает вызов после того, как Станкар угрожает рассказать всем, что Раффаэле на самом деле незаконнорожденный ребенок, а не граф, как он утверждает. Приходит Стиффелио и упрекает их за драку на кладбище. Происходит попытка примирения, в ходе которой министр берет руку Раффаэле с намерением также взять руку Станкара и заставить их пожать друг другу руки. Однако Станкар показывает, что Стиффелио коснулся руки человека, который его предал! Сначала не совсем понимая, Стиффелио требует, чтобы тайна была раскрыта. Когда Лина возвращается, прося мужа простить ее, Стиффелио начинает понимать ситуацию ( Ах, нет! È impossibile! – «Нет! Этого не может быть!»).

Разъяренный и опустошенный, Стиффелио вызывает Раффаэле на дуэль, но Раффаэле отказывается. Стиффелио решает просто убить его вместо этого, но когда он собирается ударить Раффаэле, появляется Йорг, чтобы призвать Стиффелио в церковь. Внутри церкви прихожане поют гимн с просьбой о прощении, что терзает Стиффелио. Наполненный противоречивыми чувствами, Стиффелио бросает свой меч и просит Бога вдохновить его речь к прихожанам, но почти сразу после этого заявляет, что никогда не сможет простить свою жену, и проклинает ее. Йорг напоминает ему, что Христос простил все человечество на кресте; Стиффелио, подавленный, падает в обморок.

Акт 3

Сцена 1: Комната в замке графа Станкара, следующее утро.

Оставшись один, Станкар читает перехваченное им письмо, в котором Раффаэле сообщает Лине, что бежит из этой местности, и просит ее следовать за ним. Он в отчаянии из-за поведения своей дочери ( Lina pensai che un angelo in te mi desse il cielo – «Лина, я думал, что в тебе небеса подарили мне ангела»). На мгновение он решает покончить с собой и начинает писать письмо Стиффелио. Но входит Йорг, чтобы передать ему новость о том, что он выследил Раффаэле, который вернется в замок. Станкар радуется ( O gioia inesprimibile, che questo core inondi! – «О, невыразимая радость, которая переполняет мое сердце!»), поскольку видит, что месть близка. Он уходит.

Стиффелио сталкивается с Раффаэле и спрашивает его, что бы он делал, если бы Лина была свободна, предлагая ему выбор между «виновной свободой» и «будущим женщины, которую ты погубил». Раффаэле не отвечает, и министр говорит ему слушать его встречу с Линой из другой комнаты.

Как только Лина приезжает, Стиффелио говорит ей, что они должны расстаться — он говорит, что уйдет и продолжит свое служение, и предлагает Лине выйти замуж за Раффаэле, чтобы искупить свою честь — и вручает ей документы о разводе ( Opposto è il calle che in avvenire – «Противоположны пути, по которым наши жизни пойдут в будущем»). Лина, потрясенная, сначала возмущенно отказывается («Я умру за твою любовь»), но когда Стиффелио обвиняет ее в попытке эмоционально манипулировать им, она подписывает документы, пытаясь доказать свою искренность: как ее муж, он мог бы отказаться слушать ее, но как министр, между которыми больше ничего нет, он не может, и она не хочет ничего, кроме того, чтобы он услышал всю правду. Таким образом, обращаясь к Стиффелио больше как к министру, чем как к мужу, Лина признается, что всегда любила его и любит до сих пор. Когда Стиффелио спрашивает ее, что случилось с Раффаэле, она отвечает ему, что Раффаэле предал ее. Входит Станкар, чтобы объявить, что он убил Раффаэле. Йорг пытается убедить Стиффелио прийти на церковную службу ( Ah sì, voliamo al tempio – «Ах, да, давай сбежим в церковь»).

Сцена 2: Церковь

Прихожане собираются на службу, поют тот же гимн прощения, который они пели в конце второго акта. Тем временем Лина и Станкар молятся о прощении своих грехов прелюбодеяния и убийства. Йорг говорит Стиффелио, который не уверен, что у него есть эмоциональная стойкость или сосредоточенность ума, чтобы произнести проповедь после событий последних 24 часов, открыть Библию на случайной странице и позволить Богу вдохновить его. Стиффелио поднимается на кафедру и открывает Библию на истории о прелюбодейной женщине (Иоанна 7:53–8:11). Прочитав отрывок, в котором Иисус прощает прелюбодейную женщину, Стиффелио в свою очередь прощает Лину ( «Perdonata, perdonata, perdonata! Iddio lo pronunziò!» — «Прощено, прощено, прощено! Бог произнес это!»).

Инструментарий

Stiffelio оценивается для следующих инструментов: [7]

Музыка

Рецензии после премьеры были довольно смешанными, хотя Бадден, кажется, предполагает, что неблагоприятных было больше, чем отрицательных. [32] Однако один современный критик, пишущий в Gazzetta Musicale, утверждает:

Это произведение одновременно религиозное и философское, в котором сладкие и нежные мелодии следуют друг за другом самым привлекательным образом, и которое достигает... самых трогательных драматических эффектов без обращения к оркестрам на сцене, хорам или сверхчеловеческим нагрузкам на голосовые связки или легкие. [33]

Говоря о музыке этой оперы, несколько авторов ссылаются на ее необычные черты и способы, которыми она указывает направления, в которых движется композитор, и которые можно увидеть в более поздних операх. Например, сравнивая обе версии, Осборн утверждает, что действие 1, сцена 2 Стиффелио «почти Отелло по своей силе и интенсивности», в то время как Кимболл прямо заявляет, что «музыка Верди, соответствующая драматической теме, так же смело нетрадиционна, как и все, что он сочинил» [34] , и он продолжает, ссылаясь на сцену чтения Библии в финале, что она:

знаменует собой наиболее радикальный разрыв со стилистическими условностями того времени: его единственная лирическая фраза, кульминационная «Perdonata! Iddio lo pronunziò», электризующе выделяется из строгого контекста речитативной интонации и тихо повторяющихся инструментальных остинато . [34]

Осборн соглашается с этим, когда описывает повествование и музыкальное действие, развивающиеся в тандеме в последнем акте:

Стиффелио проповедует евангельскую историю о женщине, взятой в прелюбодеянии, которую он рассказывает речитативом. Когда он внезапно решает простить Лину, его голос повышается от повествовательного песнопения до верхней ля в «Perdonata». Прихожане вторят ему, Лина восторженно благодарит Бога своей верхней до, и занавес падает». [35]

В «Истории Джузеппе Верди» Габриэле Бальдини речь идет о Стиффелио и Арольдо вместе, поэтому первый упоминается довольно редко. Но в отношении музыки он отмечает, как:

Например , дуэт сопрано и баритона из первого акта [ O meco venite / «Идем со мной; слезы не имеют значения»], содержит зародыш нескольких идей, которые позже расширят квартет «Риголетто» . Темное инструментальное вступление и широкое, страстное ариозо, открывающее второй акт, застающее женщину в одиночестве на «старинном кладбище», представляют собой своего рода генеральную репетицию начала второго акта «Бала-маскарада » и финальной сцены «Силы судьбы» : не случайно, что с музыкальной точки зрения это лучшие части обеих опер. [36]

Записи

Ссылки

Примечания

  1. ^ ab Philips-Matz, стр. 256
  2. ^ abcdef Бадден, стр. 449 – 453
  3. Верди Пьяве, 8 мая 1850 г., в Budden, стр. 450 – 451
  4. Паркер, стр. 542–543.
  5. Бадден, « Арольдо : переделанная опера», в буклете, прилагаемом к аудио-CD-записи
  6. ^ Госсетт, стр. 134–135: Он определяет критическое издание как работу, которая «рассматривает лучшие тексты, которые может создать современная наука, музыкальность и редакторская техника» [...], но «они не возвращаются слепо к одному «оригинальному» источнику, [они] реконструируют обстоятельства, при которых была написана опера, взаимодействие композитора и либреттиста, эффект наложенной цензуры, элементы, которые вошли в исполнение, шаги, которые привели к публикации, и роль, которую композитор сыграл в последующей истории произведения».
  7. ^ abcdefg Ханселл, «Введение» в критическое издание, Чикагский университет
  8. В Госсетте: Он описывает это как «рукопись оперы, в основном или полностью находящуюся в руке композитора», стр. 606.
  9. ^ abc Лоутон, Дэвид, « Стиффелио и Арольдо », Opera Quarterly 5 (23): 193, 1987.
  10. ^ Госсетт, Филип (2008). «Новые источники для Стиффелио : предварительный отчет», Cambridge Opera Journal , 5:3, стр. 199–222.
  11. Верди Рикорди, 5 января 1851 г., в Баддене, с. 453
  12. ^ "Трансляция Метрополитен-опера: трансляция Стиффелио 30 января" в Opera News , 74:8 (февраль 2010 г.). Доступ 7 февраля 2010 г.
  13. ^ Программа выступления, 14 февраля 1973 г., Университетский колледж, Лондон.
  14. ^ Дэвид Кимбалл, в Холдене, стр. 990
  15. ^ Эриксон, Рэймонд, «Музыка: «Стиффелио» Верди. «Ла Сельва» лидирует в нью-йоркской Гранд-опера в интимном возрождении в Бруклине» The New York Times , 6 июня 1976 г. (Требуется регистрация и покупка) Доступ 28 января 2010 г.
  16. ^ Веб-сайт NYGO. Архивировано 25 декабря 2008 г. на Wayback Machine
  17. ^ Кесслер, стр. 236
  18. Колдуэлл и Мэтлок, стр. 5, 226.
  19. Госсетт, стр. 162–163.
  20. Ротстейн, Эдвард (23 октября 1993 г.). «Обзор/Опера; Новое в Метрополитен: «Стиффелио» Верди, 1850 г.». The New York Times .
  21. Представление «Стиффелио» 21 октября 1993 года в архиве Метрополитен-опера. Доступ 28 января 2010 года.
  22. Выступления Стиффелио под управлением Джеймса Левина в архиве Метрополитен-опера. Доступ 28 января 2010 г.
  23. ^ Материалы международного конгресса были опубликованы в Италии под редакцией Джованни Морелли под названием Tornando a Stiffelio: poplarita, rifadimenti,messinscena e altre, «cure» nella drammaturgia del Verdi Romantico (Флоренция: Лео С. Ольшки, 1987). ).
  24. Афиша Метрополитен-опера, 23 января 2010 г.
  25. ^ Томмазини, Энтони «Обзор музыки. 'Stiffelio': предательство жены, внутреннее кипение мужа», The New York Times , 12 января 2010 г. Доступ 28 января 2010 г.
  26. ^ Видеоролик со спектакля можно посмотреть на You-Tube
  27. ^ "Цикл Верди – Сарасотская опера" на sarasotaopera.org
  28. Колин Кларк, «Великолепное возрождение редкого произведения Верди труппой Chelsea Opera Group», 14 июня 2014 г., на seenandheard-international.com. Получено 16 июня 2014 г.
  29. ^ "Stiffelio". Operabase . Получено 26 марта 2018 г.
  30. Список певцов взят из Budden, стр. 448.
  31. ^ Бергер, Уильям, «Верди с возмездием»
  32. ^ Бадден, стр. 453
  33. Gazzetta Musicale , 4 декабря 1850 г., в Осборне, стр. 214
  34. ^ аб Кимбелл, в Холдене, стр. 990
  35. ^ Осборн, стр. 222
  36. ^ Бальдини, стр. 242 – 243
  37. ^ Записи на operadis-opera-discography.org.uk
  38. ^ "Stifellio". Naxos.com . Получено 14 июня 2014 г. .

Цитируемые источники

Другие источники

Внешние ссылки

Медиа, связанные со Стиффелио на Wikimedia Commons