Сэмюэл Поллард (20 апреля 1864 года в Кэмелфорде , Корнуолл — 16 сентября 1915 года в Вэйнине , Гуйчжоу ), известный на китайском языке как Бо Гели ( кит . :柏格理; пиньинь : Bó Gélǐ ) — британский методистский миссионер в Китае с Китайской внутренней миссией , который обратил многих из народа а-хмао (близкородственных хмонгам ) в Гуйчжоу в христианство и создал письменность мяо , которая используется и по сей день.
Сэм Поллард, сын проповедника библейской христианской церкви , изначально стремился к карьере на государственной службе. Однако конференция в Лондоне в 1885 году побудила его вместо этого стать миссионером. [1] Он был назначен миссионером в 1886 году, покинул Соединенное Королевство и отправился в Китай в 1887 году и был направлен в провинцию Юньнань в 1888 году. Он оставался в Китае в качестве миссионера до своей смерти от тифа .
В 1891 году он был направлен на недавно открытую миссионерскую станцию христианской Библии в Чжаотуне (в современных источниках в Wade–Giles упоминается как Чаотун), [2] где он женился на Эмми Хейндж. Он начал христианское движение с Big Flowery Miao в 1905 году, которое распространилось в Чжаотуне. Поллард также изобрел письменность для языков мяо, названную письмом Полларда (также иногда называемую «письмом Ахмао»). Он приписал основную идею письма слоговому письму кри: «Работая над проблемой, мы вспомнили случай слогового письма, который использовал Джеймс Эванс , методистский миссионер среди индейцев Северной Америки, и решили сделать так, как сделал он». [3] Он также отдал должное китайскому пастору не-мяо: «Стивен Ли очень умело помогал мне в этом вопросе, и в конце концов мы пришли к системе». [3]
Поллард никогда не заявлял о каком-либо божественном вдохновении или видении при создании письменности. Скорее, он оставил запись упорного труда, советов от других и идей из других письменностей. В начале, как он писал, он «провел эксперимент по созданию письменного языка для мяо», даже записав некоторые символы в своем дневнике. [4] Он приписывал основную идею письменности слоговому письму кри (обсуждавшемуся выше): «Работая над проблемой, мы вспомнили случай слогового письма, который использовал методистский миссионер среди индейцев Северной Америки, и решили сделать так, как сделал он». [3] Он также отдал должное китайскому пастору: «Стивен Ли очень умело помогал мне в этом вопросе, и, наконец, мы пришли к системе». [3] В другом документе он написал: «Господин Стивен Ли и я пытаемся свести язык мяо к простой системе письма. Попытка может быть успешной, а может оказаться… мертворожденной». [5] Он спрашивал себя в своем дневнике: «Как мне удастся различать тона ?», а затем позже написал, как он нашел решение, переняв идею из стенографии Питмана. [6] В перечислении фраз, которые он использовал для описания процесса создания сценария, есть четкое указание на работу, а не на откровение: «мы осмотрелись», «решили проблему», «решили попытаться», «помогли», «наконец-то мы пришли к системе», «адаптировали систему», «мы нашли», «решили нашу проблему». [7] Во всем этом мы не видим ни намека на конкретное откровение или какое-либо видение, только интеллектуальный труд.
Он использовал его для перевода Нового Завета . Этот сценарий был уникален тем, что в нем использовалась начальная согласная слога, а гласная помещалась над или под ней, чтобы указать, какой тон имела гласная. [8]
Поллард получил давление от некоторых британских источников, что если латинский алфавит не подходит, он должен рассмотреть возможность использования бирманского алфавита . [9] Он не принял эти предложения, но Поллард оставил дверь открытой для перехода на латинские буквы, написав в 1906 году: «Вполне возможно позже превратить нашу систему в романизированную, где есть успешная романизированная система в использовании, которая решит проблему тонов». [9] Значительная часть мотивации Полларда при создании своего алфавита заключалась в том, чтобы иметь способ адекватно обозначать звуки языка, особенно тоны. Он оставался в употреблении в течение 90 лет, несмотря на попытки заменить его. [10]
Во время своей миссии он много путешествовал, основывал церкви, обучал других миссионеров, выполнял роль экзаменатора языка и отстаивал интересы христиан Мяо. Он также боролся против угнетения Мяо, что часто приводило к столкновениям с китайскими чиновниками. Его чуть не избили до смерти по приказу жадного землевладельца. [11]
После смерти Полларда в 1915 году он был похоронен в горах недалеко от миссионерской станции Шимэнькань, современного Вэйнин И, Хуэй и Мяоского автономного уезда . Миссия процветала еще 35 лет до 1950 года, когда КПК приказала всем английским миссионерам прекратить прозелитизм и покинуть страну. Его могила и уезд были закрыты для иностранцев до 1995 года, когда агентство Синьхуа объявило, что были проведены работы по восстановлению гробницы Полларда, которую они теперь объявили национальным памятником. [12]
Главное здание площадью 100 000 квадратных футов (9 300 м 2 ) в Центре Хопкинса-Нанкина в Нанкине, Китай, известно как Здание Сэмюэля Полларда. В нем размещаются библиотека Центра, учебные классы и конференц-залы, а также административные офисы.
Здание было открыто в 2007 году в рамках празднования двадцатой годовщины Центра, на котором выступили с докладами бывший государственный секретарь Генри Киссинджер и бывший министр иностранных дел Китая Цянь Цичэнь .[1]