stringtranslate.com

CK Скотт Монкрифф

Charles Kenneth Scott Moncrieff MC (25 сентября 1889 – 28 февраля 1930) был шотландским писателем и переводчиком, наиболее известным своим английским переводом большей части романа Марселя Пруста «В поисках утраченного времени» , который он опубликовал под шекспировским названием « В поисках утраченного времени» . Его фамилия — двойная «Скотт Монкрифф».

Ранний период жизни

Чарльз Кеннет Майкл Скотт Монкрифф родился в Уидингсхолле, Стерлингшир , в 1889 году [2], младший сын Уильяма Джорджа Скотта Монкриффа (1846–1927), адвоката , заместителя шерифа , и Джесси Маргарет Скотт Монкрифф (1858–1936). У него было два старших брата: Колин Уильям (1879–1943), который был отцом шотландского писателя и драматурга Джорджа Скотта Монкриффа ; и Джон Ирвинг Скотт Монкрифф (1881–1920).

Образование

Винчестерский колледж

В 1903 году Скотт Монкрифф был принят в качестве стипендиата в Винчестерский колледж . [3] [4]

В 1907 году, будучи стипендиатом Винчестерского колледжа, Скотт Монкрифф познакомился с Кристофером Склейтером Миллардом , библиографом « Уайлдеаны» и личным секретарем литературного душеприказчика и друга Оскара Уайльда Робби Росса . [5]

Весной 1908 года он опубликовал короткий рассказ «Evensong and Morwe Song» в выпуске New Field , литературном журнале, редактором которого он был. [6] Сенсационное начало рассказа подразумевает фелляцию между двумя мальчиками в вымышленной государственной школе «Гейнсборо», но его действие в основном касается лицемерия Уильяма Каррутерса, старшего из мальчиков, который, будучи директором школы «Чеддер», исключает за то же самое преступление сына мальчика, которого он соблазнил. Рассказ был переиздан в 1923 году издателем Uranian Джоном Мюрреем тиражом в пятьдесят экземпляров только для частного распространения. [7] Журнал был поспешно закрыт. [ требуется ссылка ] Хотя иногда утверждается, что Скотт Монкрифф был исключен из Винчестера [8], никаких доказательств этого нет, хотя его биограф Джин Финдли предполагает, что скандал стоил ему возможности поступить в Оксфорд. [9]

Эдинбургский университет

После Винчестера Скотт Монкрифф поступил в Эдинбургский университет , где получил две степени: одну по праву, а затем одну по английской литературе. Затем он начал обучение в магистратуре по англосаксонскому языку под руководством Джорджа Сэйнтсбери . В 1913 году Скотт Монкрифф выиграл стипендию Паттерсона по англосаксонскому языку. В 1914 году он окончил обучение с отличием. Это сослужило ему хорошую службу для его перевода « Беовульфа» , опубликованного в 1919 году.

Во время своего пребывания в Эдинбурге Скотт Монкрифф познакомился с Филиппом Бейнбригге , тогда студентом Тринити-колледжа в Кембридже, с которым у него завязались отношения, продолжавшиеся до смерти Бейнбригге в битве при Эпеи в сентябре 1918 года. Бейнбригге некоторое время был учителем в Шрусбери и автором разнообразных гомоэротических од «Уранской любви» [10] , а также комической пьесы « Ахилл в Сикросе » [11] .

Первая мировая война и после

В августе 1914 года Скотт Монкрифф был переведен в Королевские шотландские пограничники и служил во 2-м батальоне на Западном фронте с 1914 по 1917 год. Он был обращен в католичество на фронте в 1915 году. [12] 23 апреля 1917 года, когда он командовал 1-м батальоном в битве при Аррасе , он был серьезно ранен разорвавшимся снарядом. Он избежал ампутации, но травмы левой ноги лишили его возможности продолжать службу и навсегда оставили его хромым. [13]

После выписки из госпиталя в марте 1918 года Скотт Монкрифф работал в военном министерстве в Уайтхолле. Он подрабатывал рецензиями для New Witness , литературного журнала, редактируемого Г. К. Честертоном .

На свадьбе Роберта Грейвса в январе 1918 года Скотт Монкрифф познакомился с военным поэтом Уилфредом Оуэном , к чьему творчеству он проявил живой интерес. Благодаря своей роли в военном министерстве Скотт Монкрифф попытался обеспечить Оуэну должность на родине, и, по словам биографа Оуэна Доминика Хибберда, доказательства указывают на «краткую сексуальную связь, которая каким-то образом не удалась». [14]

После смерти Оуэна в конце 1918 года, неспособность Скотта Монкриффа обеспечить «безопасное» место для Оуэна была воспринята с подозрением друзьями Оуэна, включая Осберта Ситуэлла и Зигфрида Сассуна . В 1920-х годах Скотт Монкрифф поддерживал ожесточенное соперничество с Ситуэллом, который нелестно изобразил его как «Мистера Икс» в « Все на море » . [15] Скотт Монкрифф ответил памфлетом «Странное и поразительное приключение четырех авторов в поисках персонажа, 1926», сатирой на семью Ситуэлл.

Благодаря своей дружбе с молодым Ноэлем Ковардом , Скотт Монкрифф познакомился с миссис Эстли Купер и стал частым гостем в ее доме, Хэмблтон-холле . Он посвятил первый том своего перевода Пруста Куперу. [16]

После войны Скотт Монкрифф в течение года работал личным секретарем пресс-барона Альфреда Хармсворта , лорда Нортклиффа, владельца The Times . Затем он перешел в редакцию в Printing House Square . [17] Клод Кокберн , работавший в Printing House Square несколько лет спустя, писал, что работа Foreign Room часто задерживалась на полчаса, пока все консультировались о «точном английском слове или фразе, которые лучше всего передавали бы значение и колорит отрывка из Recherche du Temps Perdu », переводом которого тогда занимался Скотт Монкрифф. [18] В 1923 году он переехал в Италию по состоянию здоровья [19] и делил свое время между Флоренцией, Пизой и, позднее, Римом. Он зарабатывал себе на жизнь литературной работой, в частности переводами со средневекового и современного французского.

Воспоминания о прошлом

Скотт Монкрифф опубликовал первый том своего перевода Пруста в 1922 году и продолжал работать над другими томами до своей смерти в 1930 году. К тому времени он работал над последним томом. Его выбор названия « Воспоминания о прошлом» , под которым роман Пруста долгое время был известен на английском языке, не является буквальным переводом оригинального французского: оно взято из второй строки сонета Шекспира № 30 : «Когда к сеансам сладостной безмолвной мысли / Я вызываю воспоминание о прошлом».

К осени 1921 года Скотт Монкрифф уволился с работы и решил жить исключительно переводами. Он уже успешно опубликовал свои переводы « Песни о Роланде» и «Беовульфа» , а теперь взялся за полный перевод длинного шедевра Пруста. Он убедил издателей Chatto & Windus взяться за этот проект.

9 сентября 1922 года Сидни Шифф , друг и поклонник Пруста, был встревожен следующим объявлением издателя в «Атенеуме» :

Господа Чатто и Виндус, как издатели, и г-н Скотт Монкрифф, как автор, почти закончили первую часть « Воспоминаний о прошлом» М. Марселя Пруста в английском переводе. Название этого первого тома — «Путь Свана».

Шифф поспешил сообщить Прусту, что заголовки в английской версии были «безнадежно неточными». Пруст, сильно расстроенный, подумывал не допустить публикации перевода, но « Путь Свана» вышел на английском языке, как и было запланировано, 19 сентября 1922 года. «Несмотря на его шаткое знакомство с английским языком, Пруст был немного спокоен, с трудом продираясь через собственную копию, от красоты, которую он смутно ощущал». [ необходима цитата ] Английские рецензии были чрезвычайно лестными как по отношению к самой работе, так и к переводу. [ необходима цитата ]

10 октября 1922 года Пруст написал Скотту Монкриффу, поблагодарив его за «труды, которые вы взяли на себя», и похвалив его за его «прекрасный талант». Однако он добавил: «Вставленные вами стихи и посвящение вашим друзьям не могут заменить намеренную двусмысленность моего Temps perdu , которая соответствует Temps retrouvé , который появляется в конце моей работы». [20] Пруст также считал, что «Путь Свана» мог бы быть лучше назван «Путь Свана» . [21]

Скотт Монкрифф ответил следующим образом: «Мой дорогой сэр, я прошу вас позволить мне поблагодарить вас за ваше очень приятное письмо на английском языке, поскольку мои знания французского языка — как вы показали мне, в отношении ваших названий — слишком несовершенны, слишком чахлы для меня, чтобы сплести из них шапель [венок], который я бы с радостью вам предложил. Вы все еще страдаете — что мне очень жаль слышать, и я хотел бы, чтобы мое искреннее сочувствие принесло вам некоторое облегчение — я пишу свой ответ на ваши критические замечания на другом листе и с помощью машины, которую, я надеюсь, вы не возненавидите: это машина, на которой были переведены Сван и треть Jeunes Filles. Таким образом, вы можете выбросить этот лист непрочитанным, или оставить его себе, или навязать его г-ну Галлимару». Поскольку Пруст умер вскоре после этого, 18 ноября 1922 года, у них больше не было переписки.

Последующие тома «Воспоминаний» Скотта Монкриффа были опубликованы в следующей последовательности:

Смерть и после

Скотт Монкрифф умер от рака в 1930 году в возрасте 40 лет в госпитале Калвари в Риме, оставив перевод последнего тома « Воспоминаний» в руки Сидни Шиффа . Скотт Монкрифф был похоронен в Кампо Верано , в небольшом общественном склепе с останками тех, кто умер в том же месяце в том же монастыре. (Точное место можно найти, выполнив поиск по имени и дате смерти у ворот.)

Французский текст « Воспоминаний» был переиздан в последующие годы в двух последовательных изданиях, и эти дополнения и исправления с тех пор были включены в более поздние английские переводы. Теренс Килмартин пересмотрел перевод Скотта Монкриффа в 1981 году, а дополнительная редакция была сделана ДиДжеем Энрайтом в 1992 году. Некоторые издатели дали переводу Энрайта дословно переведенное название « В поисках утраченного времени» , хотя Энрайт сохранил названия Скотта Монкриффа для отдельных томов. В 2013 году издательство Йельского университета начало публиковать новую версию перевода Скотта Монкриффа, отредактированную и аннотированную Уильямом К. Картером, но под названием « В поисках утраченного времени» вместо предпочитаемого Скоттом Монкриффом названия.

Общество авторов ежегодно присуждает премию Скотта Монкриффа за лучший французский перевод .

Биография Скотта Монкриффа « В погоне за потерянным временем: жизнь С. К. Скотта Монкриффа, солдата, шпиона и переводчика» , написанная его праправнучкой Джин Финдли, была опубликована в 2014 году. [22] [23]

Библиография

Среди многочисленных произведений, переведенных Скоттом Монкриффом, можно выделить:

Скотт Монкрифф также регулярно публиковал в литературных периодических изданиях свои собственные стихи, рассказы и военные сериалы.

Ссылки

  1. ^ Джин Финдли. В погоне за потерянным временем: жизнь С. К. Скотта Монкриффа: солдата, шпиона и переводчика . Фаррар, Штраус и Жиру, 2016. стр. 323
  2. ^ Дж. М. Скотт Монкрифф и Л. В. Ланн (редакторы), CK Скотт Монкрифф: Воспоминания и письма , (1930), стр. 1
  3. Воспоминания и письма , стр. 8.
  4. ^ Бекман, Джонатан (17 августа 2014 г.). «В погоне за потерянным временем: жизнь С. К. Скотта Монкриффа, солдата, шпиона и переводчика» Джин Финдли, рецензия: «лелеет несущественные события». The Telegraph . Получено 16 января 2015 г.
  5. Морин Борланд, Преданный друг Уайльда: Жизнь Роберта Росса (Оксфорд: Lennard Press, 1990)
  6. См. Дэвид Ливитт и Марк Митчелл (ред.), Страницы, передаваемые из рук в руки: скрытая традиция гомосексуальной литературы на английском языке с 1748 по 1914 год (1998), стр. 375–380.
  7. Тимоти д'Арк Смит, Любовь всерьез: некоторые заметки о жизни и творчестве английских «уранских» поэтов с 1889 по 1930 год (1970), стр. 147
  8. ^ Робб, Грэм. «Незнакомцы: гомосексуальная любовь в девятнадцатом веке» Соединенное Королевство, WW Norton (2005), стр.106
  9. ^ Финдли, Джин. В погоне за потерянным временем , стр. 55-56
  10. Д'Арк Смит, Любовь всерьез , стр. 148–150.
  11. ^ Инглхарт, Дженнифер, Мужской род, множественное число: Классика квир, секс и образование (2018)
  12. Воспоминания и письма , стр. 92-3.
  13. Воспоминания и письма , стр. 127–128
  14. Доминик Хибберд, Уилфред Оуэн: Новая биография (2002), стр. 315
  15. Осберт Ситуэлл, « Всё на море: социальная трагедия в трёх актах только для пассажиров первого класса» , с предисловием под названием «Несколько дней из жизни автора» (Дакворт: Лондон, 1927)
  16. Филип Хоар, Ноэль Ковард: Биография (Издательство Чикагского университета, 1998)
  17. Воспоминания и письма , стр. 150.
  18. ^ Кокберн, Клод (1956). В трудные времена — автобиография . Soho Square, Лондон: Rupert Hart-Davis. стр. 131.
  19. Воспоминания и письма , стр. 152.
  20. Письмо Пруста Скотту Монкриффу от 10 октября 1922 г., Национальная библиотека Эдинбурга.
  21. ^ Джордж Д. Пейнтер: Марсель Пруст: Биография
  22. ^ "Новости Скотта Монкриффа - Спикизи". The Wall Street Journal .
  23. ^ Барбер, Майкл (2014). «Обзор». Энтони Пауэлл, информационный бюллетень № 57 (зима): 26-27.
  24. ^ "Scotland Street Press | Книжный магазин | ANT: Сборник рассказов, военных сериалов и избранных стихотворений С. К. Скотта-Монкриффа". www.scotlandstreetpress.com . Получено 7 июня 2022 г. .

Внешние ссылки