stringtranslate.com

Йеменский иврит

Йеменские еврейские старейшины репетируют устные уроки (1906–1918)

Йеменский иврит ( иврит : עִבְרִית תֵּימָנִית ‎ תvrīṯ Tēmŏnīṯ ), также называемый теманским ивритом , представляет собой систему произношения иврита, традиционно используемую йеменскими евреями . Йеменский иврит изучается учеными-лингвистами, многие из которых считают, что он сохраняет старые фонетические и грамматические особенности, утраченные в других местах. [1] Йеменцы, говорящие на иврите, заслужили значительную похвалу от языковых пуристов за использование грамматических особенностей классического иврита. [2] 

Некоторые ученые полагают, что на его фонологию сильно повлиял разговорный йеменский арабский язык . [ нужна цитата ] Другие ученые, в том числе Йосеф Кафих и Авраам Исаак Кук , придерживаются мнения, что йеменский арабский язык не повлиял на йеменский иврит, поскольку на этом типе арабского языка также говорили йеменские евреи и он отличается от литургического и разговорного иврита общин. . [3] Среди прочего, Кафих отметил, что йеменские евреи говорили по-арабски с отчетливым еврейским оттенком, в том числе произнося многие арабские слова с гласными, чуждыми арабскому языку, например, камац ( иврит : קָמַץ ) и цере ( иврит : צֵירִי ) ‎). [4] Он утверждает, что произношение йеменского иврита не только не подвергалось влиянию арабского языка, но и повлияло на произношение арабского языка этими евреями, несмотря на еврейское присутствие в Йемене на протяжении более тысячелетия.

История

Йеменский иврит, возможно, произошел от иврита Талмудических академий в Вавилонии или находился под его влиянием : самые старые йеменские рукописи используют вавилонскую вокализацию , которая, как полагают, предшествует тиверийской вокализации . [5] Еще в 937 году Яаков Киркисани писал: «Библейские чтения, широко распространенные в Йемене, принадлежат вавилонской традиции». [6] Действительно, во многих отношениях, таких как ассимиляция paṯah и səġūl , нынешнее йеменское произношение лучше соответствует вавилонской нотации, чем тиверийской (хотя вавилонская нотация не отражает приближение между холамом и сере в некоторых йеменских диалектах). Это связано с тем, что в вавилонской традиции вокализации нет четкого символа сəġūl . [7] Из этого не следует, как утверждают некоторые учёные, что произношение этих двух общин было идентично, равно как и произношение сефардов и ашкенази не является одинаковым, поскольку обе используют тиверийские символы.

Раздел йеменского Сидура с вавилонской надлинейной пунктуацией (Пирке Авот)

В следующей таблице показаны семь парадигм гласных, встречающихся в вавилонской надлинейной пунктуации , которые по сей день отражаются в йеменском произношении библейских лекций и литургий, хотя теперь они используют тиверийские символы. Например, для тиверийского суль и патаха нет отдельного символа, а среди йеменцев они имеют одинаковое фонетическое звучание. [8] В связи с этим вавилонские знаки гласных продолжали использоваться в Йемене еще долгое время после того, как вавилонская библейская традиция была оставлена, почти до нашего времени. [9]

Отличительные особенности

В следующей таблице показаны фонетические значения еврейских букв в традиции произношения йеменского иврита.

У йеменцев сохранились звуки каждого из шести двузвучных согласных: bəged-kəfet ( בג״ד כפ״ת ‎). Ниже приведены примеры своеобразного способа произношения этих и других букв:

Гласные

Йеменское произношение неоднородно, и Мораг выделил пять субдиалектов, наиболее известным из которых, вероятно, является санаани, на котором первоначально говорили евреи в Сане и ее окрестностях . Грубо говоря, различия заключаются в следующем:

Камац ГадолиКамац Катан

Йеменцы в своей практике чтения продолжают орфографические традиции ранних грамматиков, таких как Авраам ибн Эзра и Аарон Бен-Ашер. Одно из основных правил грамматики гласит, что каждое слово с долгим гласным звуком, то есть одним из пяти гласных звуков, мнемоника которых такова: «pī eö th o m » ( т.е. hirak , шурак , seré , ḥölam и камах ), всякий раз, когда рядом с одним из этих долгих гласных звуков пишется метег (или то, что также называется гаая ) и обозначается небольшой вертикальной линией под словом (например, как показано здесь זָ | כְרוּ ), это указывает что гласная (в данном случае камаш ) должна произноситься с протяжным звуком. Например, ōōōōōō вместо ō (например, zoː— kh ǝ ru ). Однако в сефардской традиции практика совершенно иная, и они также изменяют фонетическое звучание короткой гласной камаш каттон всякий раз, когда гласная появляется рядом с метег (маленькой вертикальной линией), читая ее как долгую гласную камаш гадол , придавая ему звук «а», как в «car » , вместо «ōōōōō». Так, в стихе כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה ‎ ( Псалом 35:10) евреи-сефарды будут произносить слово כָּל как «кал» (например, k a l ʕaṣmotai и т. д.), вместо «к о л ашмотаи» , как произносят оба Еврейские общины Йемена и Ашкенази. [20]

Метег , или гаая , на самом деле выполняет две функции: (1) расширяет звучание гласной; (2) Он делает любую šewa , написанную сразу после гласной, подвижной šewa , то есть сама šewa становится гласной schwa и обычно принимает звук редуцированной гласной в германских языках , что эквивалентно ə или «a» в германских языках. слово «о». Например: אוֹמְרים ‎ = ʔö m rim , שׁוֹמְרים ‎ = šö mrim , סִיסְרָא ‎ =s ٝ ra , ‎ = шу в ٝ кха и טוּבְךָ ‎ = ту в ٝ кха . Примеры с метег/гаая : שָֽׁמְרָה ‎ = šoː m ٝ ro , ּיֵֽרְדו ‎ = ye r ٝ du.

Камат катан реализуется как непротяженный звук «о» в первых каматах ( камах ) слова חָכְמָהхохма (мудрость).

Йеменский камах  ָ  ‎ ⟩  , представленный в транслитерированных текстах диафонемой / oː / , произносится как английский звук «а» в « a ll» или как в «ha lt » или «c au ght», И эта фонема всегда одна и та же, как для долгого, так и для краткого гласного, но долгий гласный звук всегда пролонгирован.

ХоламиСережа

Отличительной особенностью йеменского иврита является то, что существует некоторая степень сходства между холам и шеру . Для нетренированного уха они могут звучать как одна и та же фонема, но йеменские грамматисты укажут на разницу. Эта функция зависит от диалекта:

Некоторые рассматривают ассимиляцию двух гласных как местный вариант внутри более широкой вавилонской семьи, за которой последовали йеменцы. [22]

Строгое применение Mobile Shewā

Раввин Авраам Исаак Кук и раввин Якоб Сапфир похвалили йеменцев за правильное произношение иврита. [23] Они по-прежнему читают библейские лекции и литургии в соответствии с предписаниями грамматики иврита и тщательно произносят подвижное слово šĕwā שוא נע ‎ в каждой из его меняющихся форм. В то время как большинство других сообществ также придерживаются правила мобильной шувы всякий раз, когда две шувы пишутся одна за другой, как в יִכְתְּבוּ ‎, большинство забыли другие варианты ее использования.

Мобильная шва

Аарон Бен-Ашер в своем трактате о правильном использовании еврейских гласных и тропных символов пишет о шуве : «[Она] служительница всех букв во всем Писании, будь то в начале слова или в в середине слова, или в конце слова; произносится ли то, что языком, или не произносится, ибо оно имеет много способов… Однако, если оно соединено с одной из четырех [гортанных] букв, א ח ה ע , его манера [произношения] будет подобна манере гласной второй буквы в этом слове, например: בְּֽהֹנוֹת ידיהם ורגליהם ‎ ( Суд. 1:7) = b ö honoth מתי פתים תְ ; ּֽאֵהֲבוּ פתי ‎ ( Прит. 1:22) = t e 'ehavu ; עיניו לְֽחֵלְכָה יצפנו ‎ ( Пс. 10:8) = le ḥeləkhah שריה רְֽעֵלָיָה מר ; דכי ‎ ( Ездра 2:2) = р е элойох ». [24]

Мобильная шева (shĕwā-ji'ya)

О мобильном šĕwā и его использовании среди йеменских евреев израильский грамматист Шеломо Мораг писал: [25] «Произношение мобильного šĕwā, предшествующего א, ה, ח, ע или ר, в йеменской традиции реализуется в соответствии с гласной, следующей за однако в количественном отношении это ультракороткая гласная. Например, такое слово, как וְחוּט ‎, произносится w u ḥuṭ . Шева , предшествующая yōḏ , произносится как ультракороткий ḥīreq : произносится слово בְּיוֹם. b i yom . Известно, что именно так произносилась шва в тиверийской традиции».

Другими примерами слов подвижной шувы в том же слове, принимающей фонетический звук гласной, отнесенной к соседней гортанной букве [26] или подвижной шувы перед буквой йод (י), принимающей фонетический звук йод , могут быть: видно в следующем:

מִזְמוֹר שִׁיר לְיוֹם הַשַּׁבָּת. טוֹב לְהֹדוֹת לַה' וּלְזַמֵּר לְשִׁמְךָ עֶלְיון. לְהַגִּיד בַּבֹּקֶר חַסְדֶּךָ וֶאֱמוּנָתְךָ בַּלֵּילוֹת

(стих 1) l i yöm(стих 2) l o hödöth(стих 3) l a hağīd

Вышеупомянутое правило применяется только в том случае, когда одна из четырех гортанных букв (אחהע), йод (י) или реш (ר) следует за мобильной šĕwā , но не применяется к другим буквам; тогда подвижная šĕwā всегда читается как краткий патах .

Отличительные произношения сохранены

Географически изолированные на протяжении веков йеменские евреи представляли собой своеобразное явление среди евреев диаспоры. В своей изоляции они сохранили специфические традиции как иврита, так и арамейского языка. Традиции, передаваемые из поколения в поколение посредством преподавания и чтения Библии, постбиблейской еврейской литературы (прежде всего Мишны ), арамейских Таргумов Библии и Вавилонского Талмуда , все еще живы. [27] Они проявляются в традиционной манере чтения на иврите, которую практикует большинство членов общины. Йеменские традиции чтения Библии теперь основаны на тиверийском тексте и вокализации, [27] вычитанной масоретом Аароном бен Ашером , за одним исключением: гласная суль произносится как патах , поскольку сугул не существовало. в вавилонской орфографической традиции, к которой ранее привыкли евреи Йемена. Что касается библейской орфографии, за исключением сегуль , йеменская еврейская община не отличается от любой другой еврейской общины. [27]

Шеломо Мораг записывает йеменских раввинов

Хотя подавляющее большинство постбиблейских слов на иврите и арамейском языке произносятся одинаково или почти одинаково всеми разнообразными этническими группами Израиля, включая евреев Йемена, есть и другие слова, фонематическая система которых сильно отличается от той, которую она произносила. используется в современном иврите, причем в этом смысле речь идет о традиции озвучивания или дикции избранных еврейских слов, встречающихся в литературе Мишны и Мидрашей, или арамейских слов, встречающихся в Талмуде, и эта традиция тщательно сохранялась евреями Йемена . Два из наиболее признанных йеменских произношений относятся к словам רבי и גברא , первое произносится как Рибби вместо Рабби (как в Рабби Меир), а второе произносится как Гувра вместо Гавра . В первом случае археолог Бенджамин Мазар был первым, кто обнаружил его лингвистическое использование в погребальных эпиграммах III и IV веков нашей эры во время раскопок катакомб в Бейт-Шеариме (еврейская деревня римской эпохи) . Нахман Авигад , говоря о том же, писал: «Особый интерес представляет титул Раввин и его греческая транслитерация ( греч . ΡΑΒΙ ). В надписях Бет Шеарим, найденных в прежние времена года, ריבי и ביריבי являются обычными, и только один раз. Находим ли мы רבי , которое считалось дефектной формой ריבי , поскольку в греческом языке мы обычно встречаем эту форму ( греч . ΡΙΒΒΙ ). Транслитерация ( греч . ΡΑΒΙ ), найденная здесь, показывает, что название произносилось в Палестине по-разному. , иногда Раввин (ΡΑΒΒΙ, ΡΑΒΙ), иногда Рибби (ΡΙΒΒΙ, ΡΙΒΙ), а иногда даже Ребби (ΒΗΡΕΒΙ)». [28] [29] В последнем случае Иерусалимский Талмуд иногда приводит слово גברא в полном сценарии , גוברייא (мн. גברא ), показывая, что его произношение было таким же, как и у йеменцев. [30] Некоторые выдвинули предположение, что йеменская языковая традиция восходит к амораимам . [31]

Р. Йехудай Гаон в своем «Галахот Песукот» (хил. Берахот ) использует йод в качестве mater lectionis , чтобы показать гласную хирик , после кофа ( ק ) в Кирьят-Шма ( иврит : קִירְיַת שְׁמַע ). [32] Редактор критического издания А. Исраэль, помещающий его состав в Вавилонию, отмечает, что «лингвисты могли бы заинтересоваться» вариантами написания слов Иегуда Гаона, где вместо гласных используется особенно matres lectionis , «представленный либо плене алеф ( א ), вау ( ו ) и йод ( י )». [33] Использование matres lectionis вместо гласной hiriq в конструктивном падеже слов קִרְיַת שְׁמַע («рассказ Шмаа» = קירית שמע), очевидно, отражает вавилонскую традицию произношения, и сегодня та же самая традиция отражено в йеменском произношении Кирьят-Шмаа . [34]

На следующих диаграммах показаны некоторые наиболее заметные различия в йеменской традиции вокализации, которая, по мнению израильского лингвиста Шеломо Мораг , отражает древнюю форму вокализации текстов и когда-то была известна и использовалась всеми носителями иврита. [35]

Примечания по транслитерации: В йеменской еврейской традиции гласная камаш  ָ  ‎ ⟩  обозначает / oː / . Еврейский символ Тау ( иврит : ת ) без точки ударения обозначает / θ / . Еврейский символ Гимал ( иврит : גּ ) с точкой акцентуации обозначает / dʒ / . Еврейское слово גנאי (в среднем столбце выше и означает «отвратительная вещь») в йеменской еврейской традиции написано с гласной камах под еврейским : נ , но, поскольку за ним следуют буквы אי, оно представляет /ɔɪ/ . [64] Гласная холам в йеменском диалекте транскрибируется здесь с помощью ⟨o⟩ и представляет собой закругленную гласную переднего ряда. Еще одна особенность йеменского диалекта заключается в том, что подавляющее большинство йеменских евреев (за исключением евреев Шараба в Йемене) заменят / q / , используемый здесь при транслитерации текстов, на фонетический звук [ ɡ ] .

В йеменской традиции окончания множественного числа у слов זָכִיּוֹת ( заслуги ), מַלְכִיּוֹת ( царства ), גָּלִיּוֹת ( изгнанники ), טעִיּוֹת ( ошибки ), טרפִ יּוֹת ( неполноценные животные ) и עֵדִיּוֹת ( свидетельства ), все различаются по способу их озвучивания. на современном иврите. В современном иврите эти слова отмечены шураком следующим образом : עֵדֻיּוֹת .​ ​Хотя слово на иврите : מַלְכֻיוֹת ( царства ) в Даниила 8:22 произносится как малхуйот , как и в современном иврите, Шеломо Мораг считает, что йеменская традиция отражает фонологическое явление, известное как диссимиляция , в результате чего похожие согласные или гласные в слове становятся меньше. похожий. [97] Другие объясняют это несоответствие тем, что оно соответствует общему правилу практики, преобладавшему во II веке нашей эры, когда иврит в раввинской литературе отличался от библейского иврита и выделялся в отдельный класс и категорию. , со своими правилами вокализации (см. ниже ).

Еврейское существительное חֲתִיכָּה ( ḥăṯīkkah ), находящееся в верхнем левом столбце, представляет собой слово, означающее «ломтик/кусок» (в абсолютном состоянии) или חֲתִיכַּת בשר («кусок мяса») в состоянии конструкции. Существительное имеет тот же размер, что и קְלִיפָּה ( qƝlipah ), слово, означающее «кожура» или «кожура» плода. И каф , и ре в этих существительных стоят с дагешем . Однако одни и те же корни применяются к разным размерам, выступая в качестве герундия, как, например, в словах «нарезать/резать» [мясо] и «чистить» [яблоко], слова соответственно будут חֲתִיכָה ( ḥăṯīḫah ) и קליפָה ( qٝlīfah ), без дагеш в ивритских буквах Каф и Пе (т.е. буквы рафе ), например, когда глагол используется с предлогом «после»: например, «после очистки яблока» = אחרי קליפת התפוח или «после разрезания мяса» = אחרי חתיכת הבשר .

В Талмуде ( Хуллин 137б; Авода Зара 58б) мудрецы Израиля имели практику читать слова, взятые из Священного Писания, по-своему, в то время как те же слова, взятые из Талмуда или другой экзегетической литературы (известной как Мидраш ) по-другому: «Когда Иссе, сын Хинея, поднялся [туда], он нашел рабби Йоханана, обучающего [определенную Мишну] творениям, говоря: рахелим (т.е. רחלים = еврейское слово, обозначающее «овцы») и т. д. Он сказал ему: «Научи этому [по его названию в Мишне = רחלות ], рахелот !» Он ответил: «[Я говорю] так, как написано [в Писаниях]: овец ( рахелим ), двести». (Быт. 32:15) Он ответил ему: «Язык Торы сам по себе, и язык, которым пользовались мудрецы, сам по себе ! » [131]

Этот отрывок из Талмуда часто цитируется грамматистами йеменского происхождения, чтобы объяснить определенные «несоответствия», обнаруженные в озвучке слов, где сопоставимый источник можно найти в еврейской Библии, например, йеменская традиция в раввинской литературе говорить на иврите : מַעְבִּיר ( ма'бир ), [132] а не на иврите : מַעֲבִיר ( маэвир ) – хотя последний перевод встречается в Писании (Второзаконие 18:10) , или, говоря на иврите : זִיעָה ( зиа ), с хираком , [133] а не на иврите : זֵיעָה ( зеа ), с ṣerê , хотя оно тоже встречается в Писании (Бытие 3:19) , или, говоря на иврите : ברכת המזון ( биркхат ха-мазон ) (= каф рафе ), а не как слово «благословение» в построить состояние, которое появляется в Священном Писании (Бытие 28:4 и др.) , например биркат Авраам ( ברכת אברהם ), с каф дагеш . Другие, однако, говорят, что эти аномалии отражают традицию, которая предшествовала тиверийским масоретским текстам . [134] [135]

В том же духе масоретский текст еврейской Библии передает слова ( иврит : יַבְנֶה ) из 2 Паралипоменон 26:6 и ( иврит : לוֹד ) из Неемии 7:37; 11:35 , как Yävnɛ и Lōð соответственно . Однако в демотической форме йеменцы произносят эти слова как ( иврит : יָבְנֵה ) и ( иврит : לוּדּ ) = Y ovn ei иd соответственно . Использование фонемы « Шере », представленной двумя точками «◌ֵ», вместо «патах-сəгул» ( ֶ ) в слове «Явне», возможно, произошло под влиянием палестинского диалекта, на котором говорят в Земле Израиля в I век нашей эры.

В йеменской традиции многие слова как на библейском, так и на мишнаическом иврите, написанные с окончанием хе (без маппик ), реализуются посредством вторичной гортанной остановки , то есть они резко обрываются, как если бы кто-то задержал дыхание. Шеломо Мораг, рассматривающий эту особенность йеменской традиции вокализации, приводит два примера из Книги Исайи, хотя и не исключительные, где он показывает транслитерацию слов תִּפָּדֶה в Исаии 1:27 и וְנֵלְכָה в Исаии 2:5. , и оба из них представляют / ʔ / , как в типпоːdä(ʔ) и wϝnel ă χoː(ʔ) соответственно. [166] Слово פָרָשָׁה (Библейский кодекс [167] ) в верхнем среднем столбце произносится таким же образом, например, f r sh ʔ .

Экскурс: Предлог ( иврит : שֶׁלְּ... שֶׁלַּ... שֶׁלִּ... שֶׁלָּ ... ), переведенный на английский язык или принадлежащий ему , уникален в йеменской еврейской традиции. Предлог на иврите всегда пишется с существительным, соединенным в одно слово, а ламед всегда подчеркивается дагешем . Например, если бы существительное מלך король обычно писалось с определенным артиклем «the», как в הַמֶּלֶךְ король , и существительное должно было показать владение, как в предложении: «дворец короля » определенный артикль «the» (иврит: ה ) опускается, но та же самая гласная патах определенного артикля переносится в ламед , как в שֶׁלַּמֶּלֶךְ , вместо של המלך. Гласная в ламеде иногда будет различаться в зависимости от того, какое существительное следует после предлога. Например, определенный артикль «the» в еврейских существительных, которые начинаются с алеф или реш, а иногда и с айин , например, в הָאָדָם и הָרִאשׁוֹן или в הָעוֹלָם , пишется с гласной камах – в этом случае гласная кама переносится к хромым , как в שֶׁלָּאָדָם и в שֶׁלָּרִאשׁוֹן и в שֶׁלָּעוֹלָם . Другое общее правило состоит в том, что всякий раз, когда притяжательное существительное пишется без определенного артикля «the», как в словах «царский скипетр» или «царский скипетр» (евр. מלך ), хромающее в предлоге является Написано с гласным shǝwa (то есть мобильный shǝwa ), как в שרביט שֶׁלְּמֶּלֶךְ , и как в «Если он принадлежит Израилю» ⇒ אם הוא שֶׁלְּיִשְׂרַאֵל . Всякий раз, когда существительное начинается с шува , как в существительном собственном Соломон (евр. שְׁלֹמֹה ), и кто-то хочет показать владение, ламед в предлоге пишется с хираком , как в ( Песни Соломона 3:7): מטתו שֶׁלִּשְׁלֹמֹה ⇒ «ложе Соломона», или как в עונשם שֶׁלִּרְשָׁעִים ⇒ «наказание нечестивых »,или в חבילה שֶׁלִּתְרוּמָה ⇒ « связкавозношение». [186]

Еще одно правило грамматики иврита заключается в том, что две шувы חְ никогда не пишутся одна за другой в начале любого слова; также нельзя писать два хатаф патах с חֲ или два хатаф сугул с חֱ в начале слова друг за другом. Практический смысл, вытекающий из этого правила, заключается в том, что когда есть существительное, начинающееся с хатаф патах , как в слове חֲבִרְתָּהּ ⇒ «ее товарищ», и к нему хочется добавить предлог «к» – например, «ей компаньон» ⇒ לַחֲבִרְתָּהּ , ламед пишется с гласной патах вместо шува (т.е. подвижная шува ), поскольку шува в начале слова и хатаф патах , а также хатаф сугул , все на самом деле одна и та же гласная (в вавилонской традиции), и создается впечатление, будто он написал две шувы одну за другой. Аналогично, в притяжательном падеже «принадлежащая своей спутнице» ⇒ שֶׁלַּחֲבִרְתָּהּ , ламед в предлоге של пишется с гласной патах .

Ивритский разговорный язык

Лейденский MS. Иерусалимского Талмуда важен тем, что он сохраняет некоторые более ранние варианты текстового прочтения этого Талмуда, например, в Трактате Песахим 10:3 (70а), который заменяет старое палестино-еврейское слово, обозначающее харосет (сладкое блюдо, которое едят на Пасху). ), т.е. дуке ( иврит : דוכה ), вместо рубех/рабах ( иврит : רובה ), говоря, играя словами: «Члены семьи Иссе говорили от имени Иссе: Почему его называют герцогом ? Это потому, что она колотит [пряные ингредиенты] с ним». На иврите слово «фунт» — «дах» ( иврит : דך ), что исключает написание слова « рабах » ( иврит : רבה ), которое встречается в печатных изданиях. Сегодня евреи Йемена на своем родном иврите все еще называют харосета именем герцога . [187]

Другим типичным еврейским словом, которое сохранили евреи Йемена, является их манера называть квитанцию ​​о покупке именем ro ʔ y ( иврит : רְאָיָה ), а не словом « каббала », которое сейчас используется в современном языке. Иврит. [188] Еженедельная библейская лекция, читаемая в субботние дни, называется седером ( иврит : סדר ) , поскольку слово парашах ( иврит : פרשה ) имеет совершенно иное значение, обозначая Библейский кодекс , содержащий первые Пятикнижие Моисея ( множественное число: кодексы = פרשיות ). [189]

Благотворительность; милостыня ( иврит : מִצְוָה , miṣwoː ), так называемая на языке йеменских евреев, [190] обычно представляла собой хлеб, собираемый в корзины каждую пятницу перед субботой теми, кто был назначен для выполнения этой задачи, для раздачи нуждающимся, без них быть посрамленным. Одно и то же слово часто используется в Иерусалимском Талмуде , а также в мидрашской литературе для обозначения того, что раздается бедным и нуждающимся. [191] Сегодня в современном иврите это слово редко используется для обозначения благотворительности, теперь его заменяет слово цдака (евр. צְדָקָה ). Напротив, слово צדקה среди евреев Саны обозначало налог, взимаемый с еврейских домовладельцев, особенно с тех, чья профессия была мясником, и этот налог состоял из шкур и сала забитых животных, и эти вещи ежедневно продавались Казначей, а деньги, полученные от продажи, передавались в общественный фонд для еврейской бедноты города, деньги которого раздавались беднякам города два раза в год; один раз на Песах и один раз на Суккот. [192] Сам фонд был известен под названием t ḏer ( иврит : תָּדֵיר ), букв. «постоянная [доходы]». [193]

Хотя евреи в Йемене широко использовали южно-арабское слово mukhwāṭ ( арабское : المُخْوَاط ) для обозначения «металлического указателя» (стилуса), используемого для указания на буквы священного писания, они также знали старое еврейское слово, обозначающее то же самое: который они называли махтев ( иврит : מַכְתֵּב ). [194] Об этом инструменте в Мидраше Рабба рассказывается следующая история : «Раббан [Шимон] Гамлиэль говорит: «В Бетере было пятьсот школ , а в самой маленькой из них было не менее трехсот детей. скажите: «Если враг когда-нибудь нападет на нас, с этими металлическими наконечниками ( иврит : מַכְתֵּבִין ) мы выйдем против него и нанесем ему удар!»...» [195]

Среди других интересных слов они использовали слово шилтон ( иврит : שִׁלְטוֹן ), означающее «правитель» или «царь», вместо «правительство», причем последнее слово теперь является более распространенным в современном иврите; [196] котев ( ивр . כּוֹתֵב ), что означает «переписчик» или переписчик религиозных текстов, вместо слова «софер» (писец); [197] Шиббур ( иврит : צִבּוּר ), для «кворума, состоящего как минимум из десяти взрослых мужчин», слово, используемое в Йемене вместо современного еврейского слова миньян ; [198] Хефес ( иврит : חֵפֶץ ), существительное, означающее «желанная вещь», использовалось ими для описания любой «книги» (особенно профилактического характера), хотя теперь в современном иврите оно означает «предмет»; [199] фикфук ( иврит : פִקְפוּק ) имел значение «шок», «сильное волнение» или «встряхивание», хотя сегодня на современном иврите оно имеет значение «сомнение» или «скептицизм»; [200] Слово харпатке ( иврит : הַרְפַּתְקֵי ) использовалось для описания «больших невзгод», хотя в современном иврите это слово стало означать «приключения». [201] Слово «фазмун» ( иврит : פַזְמוּן ), любое радостное литургическое стихотворение, например, исполняемое на Симхат Тора , отличается от сегодняшнего современного еврейского слова « пизмон» ( иврит : פִּזְמוֹן ), означающего «припев» к песне. [202] Еще одна особенность йеменского иврита – это то, что касается наименовательных глаголов. Одно из существительных, используемых для обозначения хлеба (сделанного из пшеницы), — химмух ( иврит : הִמּוּץ ), происходящее от благословения, которое произносится всякий раз, когда преломляют хлеб, המוציא [לחם מן הארץ] = Тот, кто производит [хлеб из земли]. [203] Всякий раз, когда они хотели произнести повелительное наклонение «преломить хлеб!», они использовали наименовательный глагол hammeṣ ! ( иврит : הַמֵּץ ). Точно так же существительным для трапезы Третьей субботы было кийюм ( иврит : קְיּוּם ), что буквально означает «соблюдение,", в котором они использовали наименовательный глагол t?qayyem ( ивр .:תְּקַיֵּם מענא ) = Вы будете есть с нами (Третья субботняя трапеза)?, или, נְקַיֵּם = Давайте поедим (Третья субботняя трапеза), [204] или, кийам ( иврит : קִיַּם ) = Он ел (Третья субботняя трапеза) ). [205]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Иудео-йеменские исследования – Материалы Второго международного конгресса , Эфраим Исаак и Йосеф Тоби (ред.), Введение, Принстонский университет, 1999, стр. 15
  2. Responsa Yitzhak Yeranen , часть iv, Bnei Barak 1991, стр. 80, автор раввин Хаим Ицхак Барда, который цитирует Р. Меира Мазуза, говоря: «Йеменцы очень строги, хорошо разбираются и щепетильны в [использовании ] языка, и они поддерживают произношение ашкенази» (перевод с иврита).
  3. ^ Вопрос Рава Кука Ораха Мишпата относительно Кирьят-Шмы "וביחוד למי שמשנה ממבטא התימני המוחזק אצלם מדורות הראשו" נים שהוא המדויק שבמבטאים כמפורסם שבודאי אסור לעשות כן".
  4. ^ Иврит : «מסורות הגייה ושליטת העברית בקרב יהודי תימן» в Сборнике статей Йосефа Кафиха , том 2, страницы 943–946 (иврит). Ниже приводится соответствующая часть этого текста: Иврит : טענה זו אמנם אפשרית באופן תיאורי ואפשר להשליכה לא רק כאן אלא ם בכל מקום אחר, אלא שהיא מצד מהותה טענה מאוד תלוּשה וזקוּקה לבסיא כל שהוּא שתחול עליו, אחרת, הרי היא נשארת מרחפת ללא תנוחה ודינה להתנדף ולהעלם, כי כל ממש אין בה. כל שכן כאשר אנו מוצאים כדמות ראיה לאידך גיסא, כלומר, במצאנו בניב רית של יהוּדי תימן דבר שאינו בשפת הסביבה, יש בכך משוּם הוכחה שמסורת ז ו שמרה על כלילוּתה וסגוּלותיה הייחוּדית. ננסה להדגים בשני מישורים, במישור הסימניות, כלומר, האותות, ובמישור ה תנוּעות. האות פ הדגוּשה, הברה זו אינה מצוּיה בשפה הערבית ואין דוברי הערבית מ סכּינים לבטאה, וכאשר מזדמנת להם אות זו במלים משפה זרה, מחליפים אותה אות ב. ואילוּ היהוּדים מבטאים אותה בקלוּת ומבחינים היטב בינה לבין הברה אחרת הדומה לה, כדרך שהם מבחינים היטב בשאר כל אותות בגד כפת הדגוּשות והרפוּיות. שניה לה האות ב הרפוּיה. גם הברה זו אינה מצוּיה בשפה הערבית ויהוּדי תימן מבטאים אותה בקלוּת וּללא כל מאמץ, ואילוּ הערבים כאשר מזוּמנת להם הברה זו בציטוט משפה ה מבטאים אותה כאות פ הרפוּיה המצוּיה בלשונם — כי לא הסכּינוּ לה. שתי אלה ודומיהם שׂמים לאַל לדעתי את הטענה, כי הבחנת יהוּדי תימן בין ג רפוּיה ודגוּשה באה להם מן הערבית, למרות שבעלי טענה זו אין להם ייחוּדי להברות אלה, כי אילוּ היה ממש בטענת ההשפּעה הערבית, נשכה רוּ להם ליהודי תימן הברות עבריות יחוּדיות אלה , אמור מעתה מציאוּתם של הברות בלעדיות כגון אלה מקשים ומכבידים על תח וּלתה של טענת ההשפּעה הזרה.
  5. ^ Таргум Исайи - с надлинейной пунктуацией (под ред. Дж. Ф. Стеннинга), Оксфорд, 1949, Введение (стр. ix – x)
  6. ^ Книга Шивтиэля - Исследования иврита и лингвистических традиций еврейских общин (под ред. Исаака Глуски и Цемаха Кессара), Тель-Авив, 1992, стр. 239 (в статье Иехуды Рацаби, который цитирует Китаб аль-Анвар , изд. Леона Немой (издание 30), Нью-Йорк, 1939, стр. 135).
  7. ^ аб Сидур Тфиллат Кол Пе , том. 1 (предисловие написано Шаломом Ицхаком Халеви), Иерусалим, 1960, с. 11 (иврит)
  8. ^ Шеломо Мораг, Ха-Иврит ше-бе-фи Йехуде Теман (иврит, произносимый йеменскими евреями), Академия языка иврит: Иерусалим, 1963, стр. 92–99; 119–120 (иврит)
  9. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена , в статье: Заметки о системе гласных вавилонского арамейского языка, сохранившейся в йеменской традиции , Тель-Авив, 2001, стр. 197 (конец примечания 1) ISBN  965-7247-00-4
  10. ^ Йеменское произношение этой гласной похоже на ее ашкеназское произношение или на холам в сефардском произношении (Йосеф Кафих, Сборник статей , том 2, стр. 931). Согласно древнему иудео-арабскому труду по грамматике иврита «Махберет ха-Тиган» , звук камана создается путем «сжатия рта и удерживания его». См.: Махаберет Китрей Ха-Тора (изд. Йоав Пинхас Халеви), глава 5, Беней Барак 1990, стр. 19 (иврит). В вавилонской надлинейной пунктуации нет отдельного символа шува камас ; скорее, один и тот же символ, показанный здесь, используется как для камаса , так и для шува камаша ( хатаф камаш ).
  11. ^ Йеменское произношение этой гласной похоже на ее сефардское произношение (Йосеф Кафих, Сборник статей, том 2, стр. 931 «צֵירִי, כבמבטא הספרדי»); ему не хватает точного английского эквивалента.
  12. ^ Этот символ используется исключительно как мобильное Шева (евр. שוא נע ), в отличие от Шева quiescens (евр. שוא נח ), у которого нет символа в вавилонской надлинейной пунктуации. Мобильная шева как символ используется для различения восьми основных грамматических единиц в предписывающей лингвистике иврита . Например, всякий раз, когда шева появляется в начале слова, она делает гласную подвижной гласной, как в еврейском слове «плавающий» ( me raḥef / מְרַחֵף ‎) или как в לְפָנָי ( le fanai ) или שְׁמַע ( шема ) ( Втор . 6:4 ) ; или всякий раз, когда диакритическая вертикальная линия, известная как Джия / גִּעְיָא (букв. «блеяние» или «рев»), обычно появляется рядом с Шевой. Например, в словах הַֽמְקַנֵּ֥א אַתָּ֖ה לִ֑י (Числа 11:29) шева под еврейским символом мим становится подвижным шева из-за гая (метег, или маленькая вертикальная линия) под еврейским символом хе . Во всех этих случаях шева издает букву слышимый звук, например, короткое «а» или короткое «е», а не немое. Аналогично, всякий раз, когда в середине слова появляется шева и в букве есть диакритическая точка (т. е. дагеш ), как в pe מִפְּנֵיכֶם (Лев. 18:24) , она тоже становится подвижной шевой ( на / נָע ‎) – за некоторыми исключениями, например, слово אֶתּרוֹג согласно йеменской традиции – как и слово, в котором два Швы написаны одно за другим, как в слове רַעְמְסֵס (Исх. 12:37) , или в слово ּוַיִּשְׁמְעו (Быт. 3:8) и т. д. первая Шева покоится (немая), а вторая Шева - подвижная Шева. Другой пример того, как шева становится подвижной, - это когда она идет сразу после долгого гласного звука, например, долгого гласного йод или хирак , как в יְחִֽידְֿךָ (Быт. 22:2), придавая ему звук йехидх ə кха , и т. д., или как в долгих гласных вав или холам , как в словах הוֹלְכִֿים , יוֹדְֿעִים , מוֹכְֿרִים , נוֹפְֿלִים , ל וֹמְדִֿים , и יֹאכְֿלוּ и т. д. ( hōl əkhīm , yōd əʻīm , mōkh ə rīm , nōf e līm , lōm e dhīm и yōkh e luu ), или как в стихе שֹׁפְטִים וְשֹׁטְרִים תִּתֶ ּן לְךָ ( Втор. 16:18), «shōfəṭīm wa-shōṭərīm titen ləkha». Этот символ также используется в вавилонской надлинейной пунктуации для обозначения Шева и Патах, которые пишутся вместе в тиверийской системе гласных, или Шева и Сегул, которые пишутся вместе в тиверийской системе гласных, как в словах אֲנִי и אֱמֶת. См.: Махаберет Китрей Ха-Тора (изд. Йоав Пинхас Халеви), глава 5, Беней Барак, 1990, стр. 20, 22–23, 31 (иврит). См. также נקוד, טעמים ומסורת בתימן раввина Йосефа Кафиха в Сборнике статей , том 2, стр. 931.
  13. Израильский грамматик Шеломо Мораг более подробно писал о мобильном шеве, говоря: «[В вавилонской традиции] знак шувы используется только как указание на мобильную шеву (евр. שוא נע), тогда как šĕwā quiescens (евр. שוא נח) вообще не указывается. Этот метод является наиболее распространенным в йеменских рукописях, пунктированных по вавилонской системе, и само собой разумеется, что в нем есть преимущество, поскольку он неизменно знакомит читателя. с врожденной природой шувы , будь то šĕwā quiescens или подвижная šĕwā . Так, например, мы видим, что šĕwā подвижна в букве мим (מ) интенсивной (средней) формы [активной]. конструкция глагола пиэль (евр. פִּעֵל), в таком слове, как «הַמְּכַבֶּה» [= «тот, кто гасит»] ( Мишна Шаббат 7:2)». То есть один признак отличает его от šĕwā quiescens. См.: Мишна – Седер Моед – с комментарием Маймонида на арабском языке, йеменский MS. , под редакцией Йехуды Леви Наума, Холон, 1975, стр. 19 (иврит); «Шева» в традиционном йеменском произношении иврита , Иерусалим, 1957 г. (иврит). Обратите внимание, что написание «הַמְּכַבַּה» (с דגש) соответствует огласовке раввина Йосефа Амара в его издании Вавилонского Талмуда, озвученном с йеменским произношением, св, Шаббат 29б и 73а; תלמוד בבלי בניקוד תימני, מסכת שבת, דף כט ב ודף עג א. Однако «הַמְכַבֶּה אֶת הַנֵּר» (Шаббат 2:5) появляется (без דגש в המכבה) в שיח ירושלם חלק ראשון (четвертое издание) 5761, стр. קכ) и תכלאל שיבת ציון (ч. 1, 5712, стр. קו) одинаково .
  14. ^ Раввин Саадия Гаон в своем комментарии к Сефер Йецира (2:2) категорически отверг такой способ произношения гимель с дагеш и считает, что это просто искажение и что его следует произносить как твердую «г», как в «го». ." Однако мнение раввина Саадиа Гаона следует традиции евреев и арабов в его родном Египте, в то время как йеменское произношение гимель с дагешем следует обычаю, более тесно связанному с диалектом арабского языка, на котором говорят на земле Израиля, когда произносится «джим». «( ج‍,ج ), арабский эквивалент слова гимель . См.: издание « Сефер Йецира» Йосефа Кафиха , Иерусалим, 1972, с. 75.
  15. ^ Правила произношения при чтении Шмы заключаются в расширении фонемы фонемы «далет» в слове eḥaḏ , что невозможно сделать, если только фонема не является звуком «th», как в «это» или «то». См. Вавилонский Талмуд, Берахот 13б: «Симмах сказал: «Любому, кто продлит свое произнесение eḥaḏ [ אֶחָדֿ ‎] [в чтении Кирьят -Шма ], дни и годы его жизни также будут продлены». Рав Аха, сын Яакова, вмешался: «Он упомянул там [букву] далет …»; См. Маймонид, Мишне Тора ( Хил. Кирьят Шема 2:9).
  16. Раф «тав» в ашкеназских традициях реализуется как «с», как и в Шаббат .
  17. На основе иудео-арабского комментария раввина Саадии Гаона к « Сефер ха-Ецира » (глава 4, параграф 3), в котором он описывает фонетические звуки 22 символов еврейского алфавита и классифицирует их по группам на основе их отдельных звуков: « Алеф (  א), хе (ה), хет (ח), 'айин (ע) — [гортанные звуки] издаются из глубины языка при открытии горла, но бет (ב), вау (ו) , мим (מ), пе (פ) — это [губные звуки], издаваемые при отпускании губ и кончика языка, тогда как гималь (ג), йод (י), каф (כ), коф (ק) — это [небные] разделены шириной языка [против неба] с [излучением] звука. Однако далет (ד), ṭet (ט), ламад (ל), нун (נ), тау (ת) являются. [язычные] разделены средней частью языка с [излучением] звука, тогда как заин (ז), самакх (ס), сади (צ), реш (ר), шин (ש) являются [зубными звуками] производимый между зубами языком, находящимся в состоянии покоя».
  18. ^ Как слышно в записи кантилляции Аарона Амрама (mms://media.jvod.info/Nosach/Aharon_Amram/PARACHA/1_10_7_miketz.mp3 [которая начинается со стиха 24]).
  19. ^ Шеломо Мораг, Иврит евреев Йемена ( העברית שבפי יהודי תימן ‎), Академия языка иврит: Иерусалим, 1963, стр. 4–5 (иврит). В двух примерах, отмеченных Шеломо Морагом, он показывает, где прочтение תִּפָּדֶה ‎ в Исаии 1:27 и וְנֵלְכָה ‎ в Исайи 2:5 оба имеют резкое окончание, как в Tippoːdä (ʔ) и wǝnel ă xoː( ʔ) соответственно.  
  20. ^ Меир Мазуз , в статье: Разъяснение относительно акцента букв и точек, будь то евреи-сефарды или ашкенази (בירור בענין מבטא האותיות והנקודות, אם כמו הספרד ים או כמו האשכנזים), опубликовано в Респонса Ицхака Еранена , часть iv, раздел 9, Бней Барак, 1991, стр. 73, автор: раввин Хаим Ицхак Барда.
  21. Авраам З. Идельсон (1882–1938) написал в своей важной работе Phonographierte Gesänge und Aussprachsproben des Hebräischen der jemenitischen, persischen und syrischen Juden , Вена, 1917 г., о различиях в произношении между евреями Шаны и евреями провинций. в Йемене: «…Разница заключается в гласной [ḥolam] וֹ, [которая] в Ṣanʻā' является äu <как в Häuser, очень близко к ой в идише, без слишком сильного акцентирования «i» в «ой»>, [и] в провинциях — это ä <как в mächtig или во французском è, как первая буква «е» при слове «Эстер» на иврите> Кроме того, согласная ['ayin] «ע» [in] Ṣanʻā' = ', [но в] провинциях есть י (йод) <транскрипция ij со слышимой буквой "j">; также א и ע произносятся одинаково (аналогии можно найти и в йеменском арабском языке). ] גּ в Шана' — это dj <произносится как французское «j», которое похоже на английское «g» в Женеве>, [но] в провинциях оно похоже на «g» <как в «go»>».
  22. По поводу обмена Холемом и Тере Джеффри Хан из Кембриджского университета написал в своей статье « Вокализация, вавилонский язык» (стр. 956): «Караим аль-Киркисани, писавший в 10 веке нашей эры, утверждает, что некоторые евреи Ирака сказал קָדֵישׁ ‎ qåḏēš вместо קָדוֹשׁ ‎ qåḏōš «святой» из-за влияния языка «набат» (т. е. арамейскоязычного населения Ирака). Сравните: аль-Киркисани , Китаб аль-Анвар в-аль-Маракиб , изд. Немой 1939: II 140». Раввин Йосеф Кафих в «Собрании статей» (том 2, стр. 944–945) утверждает, что старое произношение холем в Эрец-Исраэль было похоже на сегодняшнее йеменское произношение, основанное на Мишне Эдуйот 1:3 и на объяснении Маймонида там, где Абталион и Шемаия , двое иностранцев, принявших иудаизм, не могли произнести холем מלוא הין ‎ ( мело хин ) в Мишне Эдуйот 1:3, но говорили то, что звучало как мела хин . Таким образом, раввин Кафих считал, что аномалия не могла быть возможной, если бы оригинальное произношение слова «холем» не использовалось йеменскими евреями в своем произношении.
  23. ^ Предисловие к Сидур Тфиллат Коль Пе (редактор раввин Авраам ан-Надаф), Тель-Авив, 1960, стр. 7–8 (иврит); Джейкоб Сапфир, Ибен Сафир (том 1), Lyck 1866, стр. 53b–54a (в PDF, стр. 121–122) (иврит)
  24. ^ Аарон Бен-Ашер, Сефер мидикдуке ха-Тамим, стр. 12 (стр. 53 в PDF). В оригинале на иврите: סדר שוא, המשרתת לכל האותיות בכל המקרא בראש התיבה ובאמצע התיבה וב סוף התיבה ואשר תצא בלשון ואשר לא תצא. כי הרבה דרכים יש לה[...] אבל אם תצטרף עם אחד מן ארבעה אותיות אחה"ע יהיה דרכה על דרך נִקּוד האות השני שבתיבה, כמו בְּֽהֹנות ידיהם ורגליהם טים א', ז,) עד מתי פתים תְּֽאֵהבו פתי (משלי א ', כ"ב) עיניו לְֽחֵלכה יצפנו (תהלים י', ח') שריה רִֽעֵליה מרדכי (עזרא ב', ,).
  25. ^ Шеломо Мораг, Самаритянская и йеменская традиция иврита (опубликовано в «Традициях иврита и арамейского языка евреев Йемена» - под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив, 2001, стр. 220–221.
  26. Четыре гортанные буквы, согласно раввину Саадиа Гаону (882–942 гг. Н. Э.) в его иудео-арабском комментарии к Сефер Хайезира (глава 4, параграф 3) и Йоне ибн Анаху (ок. 990 – ок. 1050) в его Сефере . ХаРикма — это алеф (א), хи (ה), хет (ח) и айин (ע), которые производятся из глубины языка при открытии горла.
  27. ^ abc Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), в статье под названием: Заметки о системе гласных вавилонского арамейского языка, сохранившейся в йеменской традиции , Шеломо Мораг, Тель-Авив, 2001, стр. 181. ISBN 965-7247-00-4 . 
  28. ^ Авигад, Н .; Швабе, М. (1954). Раскопки в Бейт-Шеариме, 1953 г. – предварительный отчет . Иерусалим: Израильское исследовательское общество . п. 17.
  29. ^ Кучер, Иезекииль (1961). «Язык и лингвистическая основа полного Свитка Исайи из Свитков Мертвого моря (הלשון והרקע הלשוני של מגילת ישעיהו השלמה, ממגילות ים) לח)». Кирьят-Сефер (на иврите). 36 : 24–32.(в других изданиях стр. 49)
  30. ^ См. Иерусалимский Талмуд , Синедрион 2:4 и др. : דהוה מפייס לנשיא הוה מפייס לגוברייא
  31. ^ Шавтиэль, Ицхак (1963), «Йеменская традиция в грамматике Мишны (מסורת התימנים בדקדוק לשון המשנה)», в Сауле Либермане (ред.), Сефер Ханох Яллон - Сборник Очерков (на иврите), Иерусалим: Кирьят-Сефер ООО, с. 339 (примечание 10)
  32. ^ Иегудай Гаон (1999). А. Израиль (ред.). Сефер Галахот Песукот (на иврите). Иерусалим: Ахават Шалом. стр. 466–467. ОСЛК  763145925.
  33. ^ Иегудай Гаон (1999). А. Израиль (ред.). Сефер Галахот Песукот (на иврите). Иерусалим: Ахават Шалом. стр. 31–32. ОСЛК  763145925.
  34. ^ Шеломо Мораг , «Самаритянские и йеменские традиции иврита: точки соприкосновения», в: Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив, 2001, стр. 222, § 3.4 ISBN 965-7247-00-4 
  35. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), в статье под названием: Заметки о системе гласных вавилонского арамейского языка, сохранившейся в йеменской традиции , Тель-Авив, 2001, стр. 183. ISBN 965-7247-00-4 . 
  36. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 20, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Охолот 4:1) и др.; Иегуда Рацаби, Словарь иврита, которым пользуются йеменские евреи ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив, 1978, стр. 6, св אַוֵּיר.
  37. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 6, Иерусалим 1980, св Таанит 3б и др.
  38. ^ Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993, стр. 220, § 13 (иврит); Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 1, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Швиит 7:1) и др.
  39. ^ Шеломо Мораг , Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), в статье под названием: Заметки о системе гласных вавилонского арамейского языка, сохранившейся в йеменской традиции , Тель-Авив, 2001, стр. 184
  40. ^ Иногда написано дефектным шрифтом , אִתְּמַר .
  41. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 4, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Песахим 2:1), Пес . 21а и др.
  42. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 16, Иерусалим 1980, св Авода Зара 18а и др.
  43. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 20, Иерусалим 1980, св. Нида 17а и др. Множественное число этого слова — בְּצָלִים .
  44. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 5, Иерусалим 1980, св Сукка 53а и др.; ср. Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив, 2001 г., стр.222.
  45. ^ abc Талмуд Бавли Менукад , Йосеф Амар Халеви, том. 6, Иерусалим, 1980, св Мегилла 6а и др.
  46. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 1, Иерусалим 1980, св Берахот 31b и др.
  47. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 10, Иерусалим 1980, св. Гиттин 2а и др.
  48. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 4, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Песахим 3:7), написано на полях; Йебамот 122b и др.
  49. ^ См. Раши , Вавилонский Талмуд, Йебамот 62б, св והנושא בת אחותו, который пишет слово в plene scriptum , с йудом после гимель .
  50. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 1, Иерусалим, 1980 г., св. Берахот 33б и др.; Цемах Кессар, Устные и письменные традиции Мишны: морфология существительного в йеменской традиции , Иерусалим, 2001, стр. 304–305, ISSN  0333-5143
  51. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 2, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Шаббат 16:3) и др.
  52. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 2, Иерусалим, 1980, Мишна ( Шаббат 8:4) и др., что имеет значение «клей». См. Исаия 41:7, לַדֶּבֶק , это слово отличается и означает в своем контексте «оно хорошо для скрепления ».
  53. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 15, Иерусалим 1980, св. Синедрион 109а и др.
  54. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 15, Иерусалим 1980, св. Синедрион 105а и др.
  55. ^ Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993 г., с. 220 § 14 (иврит); Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 5, Иерусалим 1980, св Йома 19б; там же , т. 1, с. 4, Песахим 7а и др.
  56. ^ аб Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 14, Иерусалим, 1980 г., св. Баба Батра 3б и др.
  57. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 6, Иерусалим 1980, св Мегилла 32а (конец) и др.
  58. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 16, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Авот 1:6) и др. Например, וִהְוִי זהיר בדבריך в Мишне Авот 1:9.
  59. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 4, Иерусалим 1980, св Песахим 5а и др.
  60. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Хабавли Хаменукад , том. 2, Иерусалим 1980 г., суббота 14б; такая же вокализация встречается для этого слова в Иов 28:17, в корректуре Кодекса Аарона бен Ашера , известного теперь во всем мире как Ленинградский Кодекс .
  61. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 5, Иерусалим 1980, св Йома 86б и др.
  62. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 18, Иерусалим 1980, св. Хуллин 56b и др.
  63. ^ Цемах Кессар, Озвученные слова, основанные на йеменской традиции : статья, опубликованная в книге Лерош Йосеф (редактор Йосеф Тоби), Иерусалим, 1995, стр. 120, примечание 59, ISBN 965-7004-01-2 . Во множественном числе חוֹמַשׁ מן הַחוּמְשִׁין (кодекс кодексов). 
  64. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), в статье под названием: Заметки о системе гласных вавилонского арамейского языка, сохранившейся в йеменской традиции , Тель-Авив, 2001, стр. 184
  65. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 6, Иерусалим 1980, св Беца 17а и др. Еврейское слово חֲתִיכָּה ( ḥăṯīkkah ) — существительное, «кусок» (в абсолютном состоянии), или חֲתִיכַּת בשר («кусок мяса») в состоянии конструкции. Это слово того же размера, что и קליפּה ( qƝlipah ), существительное, означающее «кожура» или «корка» плода. И каф , и пе в этих словах подчеркнуты точкой ( дагеш ). Однако, когда те же самые слова используются в качестве глагола, обозначающего действие, например, «отрезать кусок» или «почистить яблоко», слова принимают другую форму и соответственно будут חֲתִיכָה ( ḥăṯīḫah ) и קליפָה ( qٝlīfah ), без точек акцентуации в ивритских буквах каф и пе (т.е. букв рафе ), например, когда глагол используется с предлогом «после»: например, «после очистки яблока» = אחרי קליפת התפוח или «после разрезания яблока». мясо" = אחרי חתיכת הבשר .
  66. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 13, Иерусалим 1980, св. Баба Мециа 30б (конец) и др.
  67. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 2, Иерусалим, 1980 г., Мишна ( Шаббат 6:4) и др.
  68. ^ аб Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 6, Иерусалим 1980, св Мегила 6а и др.
  69. ^ Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993 г., с. 220 § 13 (иврит); Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 1, Иерусалим 1980, св Берахот 17б (Мишна) и др.
  70. ^ Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993, стр.220, § 13 (иврит).
  71. ^ Вокализация меняется только тогда, когда ירק пишется в состоянии конструкции: например, יֶרֶק הַשָׂדֶה ( йерек-хасаде ) [Числа 22:4] или יֶרֶק עשב ( йерек есев ) [Бытие 1:30].
  72. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 11, Иерусалим 1980, св. Кидушин 20б и др.
  73. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 14, Иерусалим, 1980 г., св. Баба Батра 5а и др. Множественное число: כּוֹתָלֵי בית המדרש , а не כּוֹתְלֵי בית המדרש ; состояние конструкции: כּוֹתַל חָצֵר . Хотя в Священном Писании вокализация другая, эта система соответствует той, которая обычно используется для еврейского языка, используемого в раввинской литературе.
  74. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 13, Иерусалим 1980, св. Баба Мециа 30б и др.
  75. ^ Тиклал Эц Хаим (ред. Шимон Цала), том. 2, Иерусалим, 1971 г., sv אגדתא דפסחא , стр. 52a–b.
  76. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 19, Иерусалим, 1980, св. Карейтот 2а и др.
  77. ^ Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993 г., с. 220 § 12 (иврит); Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 1, Иерусалим 1980, св Берахот 35а и др.
  78. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 15, Иерусалим 1980, св. Синедрион 51а и др. Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993 г., с. 221 (иврит). Уникальным для йеменского еврейского произношения арамейских слов являются производные инфинитивы основы, такие как qattawle (קְטַולֵי), которые всегда произносятся с дифтонгом перед символом «вау», например: לְמַעַוְטֵי, לְאַדְלַוְקֵי, לְבַשַּׁוְלֵי, לַאֲפַוְיֵי ,לְאַטְמַוְנֵי (lٝ'aṭm ау не, лааф ау йе, лваш ау ле, лэдл ау ке, лма' ау тэ). См. Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив, 2001, с. 141. ISBN 965-7247-00-4. 
  79. ^ Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993 г., с. 218 § 2 (иврит)
  80. ^ Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993, стр. 220, § 13 (иврит); Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 12, Иерусалим 1980, св Баба Кама 35б и др.
  81. ^ Иегуда Рацаби, Словарь иврита, используемого йеменскими евреями (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив, 1978, стр. 143 (иврит); ср. Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 2, Иерусалим 1980, св. Шаббат 31б (Мишна), בְּשָׁעַת לִידְתָּן и др.
  82. ^ Множественное число: לוֹלָבִּים .
  83. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 4, Иерусалим 1980, св Песахим 7б и др.; Цемах Кессар, Озвученные слова, основанные на традиции Йемена : статья, опубликованная в книге Лерош Йосеф (изд. Йосеф Тоби), Иерусалим, 1995, стр. 111.
  84. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 2, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Шаббат 19:4) и др.
  85. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 16, Иерусалим 1980, св Авода Зара 18а и др. Традиции йеменского иврита требуют, чтобы в этом одном слове подчеркивался еврейский символ ḥet (ח).
  86. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 8, Иерусалим 1980, св Кетубот 2а и др.
  87. ^ Полная инфинитивная форма глаголов «приблизиться» и «отдалиться».
  88. ^ Разница между лиш'алем ( לִשְׁאַל ) и лиш'олом ( לִשְׁאֹל ) заключается в том, что первый используется для вопроса, тогда как второй используется для заимствования объекта.
  89. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 8, Иерусалим 1980, св. Кетубот 27б и др.
  90. ^ Захария аль-Дахири, Сефер Ха-Мусар (редактор Мордехай Ицжари), Беней Барак 2008 (иврит)
  91. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 13, Иерусалим, 1980 г., св Баба Мециа 40а и др.; ср. Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), в статье, озаглавленной: « Заметки о системе гласных вавилонского арамейского языка, сохранившейся в йеменской традиции» , Тель-Авив, 2001 г., стр. 255.
  92. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 13, Иерусалим 1980, св Баба Мециа 59b (в глоссах) и др.
  93. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 1, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Верахот 7:2) и др.
  94. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 1, Иерусалим 1980, св Берахот 17б и др. Хет в מִחֲזִי также подчеркивается в йеменской традиции, как в מִחֲזִי כיוהרא ( там же ).
  95. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив, 2001, стр. 205. Тот же размер используется и для других слов: например, מְחָטְפִין, מְזָלְפִין и т. д.
  96. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив, 2001, стр. 48.
  97. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив, 2001, стр. 111 ( ISBN 965-7247-00-4 ) (иврит/английский). 
  98. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 13, Иерусалим 1980, св. Баба Мециа 29б и др.
  99. ^ аб Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 14, Иерусалим, 1980 г., св. Баба Батра 14а и др.
  100. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 15, Иерусалим 1980, св Синедрион 16б и др.
  101. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 11, Иерусалим 1980, св. Кидушин 47а и др. Например: מִלְוָה להוצאה ניתנה , «Кредит предоставляется с намерением использовать его».
  102. ^ Шеломо Мораг , Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), в статье под названием: Заметки о системе гласных вавилонского арамейского языка, сохранившейся в йеменской традиции , Тель-Авив, 2001, стр. 205– 206
  103. ^ Прилагательное «остракизированный» в этом назначении гласных относится как к мужчине, так и к женщине; מְנוּדָּה לרב מְנוּדָּה לתלמיד . Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 6, Иерусалим, 1980 г., св Моед Катан 16а и др.
  104. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив, 2001, стр.48.
  105. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 17, Иерусалим 1980, св Зевахим 53а (вверху) и др.
  106. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 5, Иерусалим 1980, св Рош ха-Шана
  107. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 20, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Микваот 7:1); там же , т. 1, с. 5, Йома 85б и др. Только в конструктном состоянии, как в מִקְוֵה המים или מִקְוֵה ישראל , это микве (например, микве хамаим ) [Бытие 1:10].
  108. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 4, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Песахим 3:2); Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив, 2001 г., стр. 57
  109. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 5, Иерусалим 1980, св Сукка 38б и др.
  110. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 2, Иерусалим 1980, св. Шаббат 80б и др.
  111. ^ Шеломо Мораг , Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), в статье под названием: Заметки о системе гласных вавилонского арамейского языка, сохранившейся в йеменской традиции , Тель-Авив, 2001, стр. 255
  112. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 5, Иерусалим 1980, св Рош ха-Шана 11б и др.
  113. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 20, Иерусалим 1980, св Мишна ( Келим 23:2); там же , т. 1, с. 15, Синедрион 103а и др.
  114. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 16, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Авот 2:2) и др.
  115. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 19, Иерусалим, 1980, св Миддот 35а (на полях) и др. Тот же размер используется и для других слов: например, מְתַלְּשִׁין; ср. Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 5, Иерусалим 1980, св Йома 66а.
  116. ^ Например, в выражении: מִתְּקָן על ידי האור , букв. «Огнем приготовляется (приготовляется огнем; приготовляется)»; Переходный глагол слова «готов» или « Заставить быть готовым» . Если бы это было מתוקן , то смысл был бы такой: «Оно приготовлено огнем».
  117. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 13, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Баба Мециа 4:7) и др.
  118. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), в статье под названием: Заметки о системе гласных вавилонского арамейского языка, сохранившейся в йеменской традиции , Тель-Авив, 2001, стр. 222 (3:3).
  119. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 2, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Шаббат 19:5) и др. Йеменская традиция вокализации этого слова встречается также в тиверийском масоретском тексте в двух местах: I Паралипоменон 3:5 и там же , 20:8, נוּלְּדוּ . В обоих случаях вав пишется с помощью шурака вместо холама .
  120. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 16, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Авот 5:22) и др.; Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив, 2001 г., стр. 255.
  121. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 5, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Йома 3:4); там же , т. 1, с. 19, Бехорот 21б и др. Это спряжение глагола ( נִכְנָס = вошел), простая пассивная основа (евр. ниф'ал ), характеризуется постоянной формой, при этом гласная кама регулярно появляется в последнем слоге. Другие примеры: נזכָּר и т. д. См. Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена , Тель-Авив, 2001, с. 250.
  122. ^ Существительное нефть ( Oleum petrae ); ср. Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 2, Иерусалим 1980, св. Шаббат 26а и др. По словам Шеломо Морага, это часто повторяющийся образец существительных в йеменской традиции, аналог которого в тиверийской традиции обычно обозначается сугулом или тем, что известно как «сеголатные существительные» (см. « Традиции иврита и арамейского языка евреев»). Йемена ( под ред. Йосефа Тоби ) , в статье под названием « Самаритянские и йеменские традиции иврита: точки соприкосновения» , Тель-Авив, 2001 г., стр. 222, § 3.2. 
  123. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 6, Иерусалим 1980, св Мегилла 16а (конец) и др.
  124. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 5, Иерусалим 1980, св Йома 16аб и др. См. также там же , т. 1, с. 6, св Мегилла 2а, מגילה נִקְרַאַת ( Чтется Свиток Эстер и т. д .)
  125. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 7, Иерусалим 1980, св. Евамот 47а и др.
  126. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 8, Иерусалим 1980, св Кетубот 95b (конец) и др.
  127. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 6, Иерусалим 1980, св. Хаггига 2а и др.; Иегуда Рацаби, Словарь иврита, которым пользуются йеменские евреи (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив, 1978, стр. 192.
  128. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 5, Иерусалим 1980, св Йома 16а и др.
  129. ^ Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993, стр. 220, § 13 (иврит); Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 5, Иерусалим 1980, св Йома 75б и др.
  130. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 15, Иерусалим 1980, св Синедрион 49б и др.
  131. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив, 2001, стр. 48
  132. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 2, Иерусалим 1980 г., св. Мишна ( Шаббат 21:3); там же , т. 1, с. 6, Мегилла 6б, אין מַעְבִּירין על המצות и др. См. прошедшее время глагола у Йосефа Амара Халеви, там же. , том. 12, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Баба Кама 8:6) и др.
  133. ^ аб Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 4, Иерусалим 1980, св Песахим 24б и др.
  134. ^ Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993, Введение в гласные, стр. 217–218.
  135. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена , Тель-Авив, 2001, с. 30. ISBN 965-7247-00-4 . 
  136. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 15, Иерусалим 1980, св Синедрион 43б (конец) и др.
  137. ^ Женский двор . См. Иегуда Рацаби, Словарь ивритского языка, используемого йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив, 1978, с. 204, св עֲזֶרֶת.
  138. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 2, Иерусалим 1980, св. Шаббат 31а и др.
  139. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 5, Иерусалим 1980, св. Рош ха-Шана 16а (конец) и др.
  140. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 15, Иерусалим 1980, св Синедрион 27б (конец) и др.
  141. ^ аб Талмуд Бавли Менукад , Йосеф Амар Халеви, том. 10, Сота 42а (конец), Иерусалим, 1980 г., например: «Утренняя и вечерняя молитва», תפלת שחרית וערבית .
  142. ^ Иегуда Рацаби, Словарь иврита, используемого йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив, 1978, стр. 221.
  143. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 4, Иерусалим 1980, св Песахим 46а и др.; Иегуда Рацаби, Словарь иврита, которым пользуются йеменские евреи ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив, 1978, стр. 222.
  144. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 7, Иерусалим 1980, св. Йевамот 63а; том. 15 (там же) Синедрион 59b (вверху) и др.; Шеломо Мораг , Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), в статье под названием: Самаритянские и йеменские традиции иврита: точки соприкосновения , Тель-Авив, 2001, стр. 222, § 3.4 ISBN 965-7247-00-4 
  145. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 16, Иерусалим 1980, св Авода Зара 42б и др.
  146. ^ Иегуда Рацаби, Словарь иврита, используемого йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив, 1978, стр. 230, св פָרָשָׁה. В йеменской еврейской традиции здесь имеется в виду сам Библейский кодекс, а не еженедельные лекции Торы, читаемые в субботу, которые на йеменском языке называются седер ( סדר ).
  147. ^ Иегуда Рацаби, Словарь иврита, используемого йеменскими евреями (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив, 1978, стр. 233, св פתקין (иврит)
  148. ^ Существительное, краска ; ср. Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 19, Иерусалим 1980, Мишна Арахин 6:5 и др. По словам Шеломо Мораг, это часто повторяющийся образец существительных в йеменской традиции, аналог которого в тиверийской традиции отмечен сугулом , или тем, что известно как «сеголатные существительные» (см. Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемен ( под ред. Йосефа Тоби), в статье под названием: Самаритянские и йеменские традиции иврита: точки соприкосновения , Тель-Авив , 2001 г., стр. 222, § 3.2. 
  149. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 20, Иерусалим 1980, св. Нида 33б (конец) и др.
  150. ^ Великий мегаполис Галилея в период Второго Храма. Такова вокализация этого слова в факсимиле йеменской Мишны MS. , с йеменской вокализацией ( סדרי המשנה נזיקין, קדשים, טהרות ), изд. Шеломо Мораг, Макор: Иерусалим 1970, св. Мишна Арахин 9:6; Сравните Йосефа Амара Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 19, Иерусалим, 1980, св. Арахин 32а, который присваивает гласные צִפָּרִין ( ṣipoːrīn ) одному и тому же слову и, возможно, не видел более раннего йеменского перевода этого географического названия.
  151. ^ Например: עֲשֵׂה תּוֹרָתָךְ קְבָע (Сделайте изучение Торы постоянным делом); см . Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 2, Иерусалим 1980, св. Шаббат 82а, הנכנס לסעודת קְבָע и др.
  152. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 13, Иерусалим, 1980 г., св Баба Мециа 107а и др.
  153. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 6, Иерусалим 1980, св Мегилла 32а и др. Несмотря на то, что расположение гласных в Книге Эстер - קִיבֵּל , мишнайский иврит отличается от йеменской традиции.
  154. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена, Тель-Авив, 2001, стр. 250, ISBN 965-7247-00-4 ; Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 15, Иерусалим 1980, св Синедрион 64а (конец) 
  155. ^ Цемах Кессар, Устные и письменные традиции Мишны: морфология существительного в йеменской традиции , Иерусалим, 2001, стр. 153–154, ISSN  0333-5143
  156. ^ Иегуда Рацаби, Словарь иврита, используемого йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив, 1978, стр. 250, св קְפִידָה.
  157. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 1, Иерусалим, 1980, св. Берахот 21а (в глоссах) и др.; Шеломо Мораг , Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), в статье под названием: Самаритянские и йеменские традиции иврита: точки соприкосновения , Тель-Авив, 2001, стр. 222, § 3.4 ISBN 965-7247-00-4 
  158. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 18, Иерусалим 1980, св. Хуллин 56а (в глоссах) и др.
  159. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 14, Иерусалим, 1980 г., св. Баба Батра 77б и др.
  160. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 12, Иерусалим 1980, св Баба Кама 70а (конец) и др. Такое же произношение дано для ר' יוסי בר' חַלְפְּתָא .
  161. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 16, Иерусалим 1980, св Авода Зара 17а (конец) и др.
  162. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 10, Иерусалим 1980, св Сота 3а и др. Иегуда Рацаби отмечает тот факт, что в Йемене были такие, кто, читая это слово в раввинской литературе, произносил его שֵׁטוּת , тогда как другие говорили שְׁטוּת (см. Словарь ивритского языка, используемого йеменскими евреями , Тель-Авив, 1978). , стр. 24 во Введении, примечание 5).
  163. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 6, Иерусалим 1980, св Мегилла 6б и др.
  164. ^ Существительное «аллюзия; намек; намек». Например: רְמָז רָמַז לוֹ (Мегила 16б). Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , т. 6, Иерусалим 1980, св Мегилла 16б; том. 7 (там же) Yebamot 21a, et al.
  165. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 19, Иерусалим 1980, св Арахин 30а и др.; Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993, стр. 220, § 12 (иврит). Хотя в тиверийском масоретском тексте тому же слову в Псалме 146:3 присвоены гласные שֶׁאֵין , точно так же, как они произносятся на современном иврите, мы, тем не менее, все еще находим в тиверийском масоретском тексте практику, аналогичную той, что встречается в йеменской традиции, где шин в начале слова стоит гласная šĕwā , как в שְׁהֶם в Экклезиасте 3:18. Мораг (1974:309) считает, что это вавилонская традиция.
  166. ^ Шеломо Мораг, Иврит евреев Йемена ( העברית שבפי יהודי תימן ), Академия языка иврит: Иерусалим, 1963, стр. 4–5 (иврит). 
  167. ^ На современном иврите слово «парашах» означает еженедельную библейскую лекцию, читаемую в каждую субботу, но в йеменской еврейской традиции это слово означает «Библейский кодекс».
  168. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 2, Иерусалим, 1980 г., Шаббат 94б (Мишна) и др. Слово шувот (евр. שבות ) означает те виды труда в субботу, которые запрещены (запрещены) раввинским указом.
  169. ^ Иегуда Рацаби, Словарь иврита, используемого йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив, 1978, стр. 267, св שְׁבָח.
  170. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 12, Иерусалим 1980, св Баба Кама 15а и др.
  171. ^ Например, במיעוט שִׁינָה . См. Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. ?, Иерусалим 1980, св ?  ?, и другие.
  172. ^ Диврей Шалом Хахамим (Мемориальная книга в честь раввина Шалома Ицхака Халеви) ( דברי שלום חכמים ), изд. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993 г., с. 218
  173. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 16, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Эдуйоф 2:8) и др.
  174. ^ Например: בְּשָׁעַת דָּחְקוֹ ( bǝshoːʻath doːḥqo ), а не בִּשְׁעַת דָּחֳקוֹ ( bishʻat daḥăko )
  175. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 6, Иерусалим 1980, св Беца 28б и др.
  176. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 15, Иерусалим 1980, св. Синедрион 77а и др.
  177. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 6, Иерусалим 1980, св Мегилла 16б и др.
  178. ^ Иегуда Рацаби, Словарь иврита, используемого йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив, 1978, стр. 289, св שְׁתָיָה.
  179. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 15, Иерусалим 1980, св. Синедрион 90а и др. Разница между תְּחָיַת המתים и תְּחִיַית מתים заключается в том, что в первом случае слово תְּחָיָה является существительным и, когда оно используется в конструкционном состоянии, вращается вокруг возвращения мертвых к жизни; сами мертвые воскресают. Однако во втором случае слово תְּחִיָה является глаголом и, когда оно используется в конструктном состоянии, оно имеет смысл мертвых, заставляющих других жить.
  180. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 2, Иерусалим 1980, св. Шаббат 78а (конец) и др.
  181. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 5, Иерусалим 1980, св. Рош ха-Шана 16б и др.
  182. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 4, Иерусалим 1980, св Песахим 66а и др.
  183. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 2, Иерусалим 1980, св. Мишна ( Шаббат 18:2) и др.
  184. ^ Балади-ритуал Сидур , Утренняя молитва в субботу, в литургии: Нишмат кол Хай ; В утренней молитве в будние и субботние дни в иштабахе гласные одного и того же слова меняются так: תֻּשְׁבָּחוֹת .
  185. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 19, Иерусалим 1980, св. Бехорот 38б и др.
  186. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менукад , том. 15, Иерусалим 1980, св. Синедрион 104б и др.; Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена , Тель-Авив, 2001, с. 256 ISBN 965-7247-00-4 
  187. ^ Иегуда Рацаби, Словарь иврита, используемого йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив, 1978, sv דּוּכֵּהּ (стр. 54).
  188. ^ Иегуда Рацаби, Словарь иврита, используемого йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив, 1978, sv רְאָיָה (стр. 255).
  189. ^ Иегуда Рацаби, Словарь иврита, используемого йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив, 1978, sv פָרָשָׁה (стр. 230); см. также Зехор Ле'Авраам (изд. Уззиэль Альнаддаф), Иерусалим, 1992, с. 27, примечание 115.
  190. ^ С.Д. Гойтейн, Элементы иврита в разговорном языке евреев Йемена , паб. Лешонену III, Иерусалим, 1931 г.; перепечатано в: Шеломо Дов Гойтейн , Йеменцы – история, общинная организация, духовная жизнь (Избранные исследования), редактор: Менахем Бен-Сассон, Иерусалим, 1983, стр. 279, св מצווה ; там же , с. 214. ISBN 965-235-011-7  ; Иегуда Рацаби, Словарь иврита, используемого йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив, 1978, sv מִצְוָה (стр. 167). 
  191. ^ См. Левит Раба , раздел 34: כל עמא יפלגון מצוה = «каждый человек раздает милостыню».
  192. ^ Амрам Кора, Саарат Тейман , Иерусалим, 1988, с. 113; в издании 1954 года, с. 132 (в PDF); Шеломо Дов Гойтейн, Йеменцы – история, общинная организация, духовная жизнь (Избранные исследования), редактор: Менахем Бен-Сассон, Иерусалим, 1983, стр. 278–279, sv צדקה . ISBN 965-235-011-7 
  193. ^ Иегуда Рацаби, Словарь иврита, используемого йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив, 1978, sv תָּדֵיר (стр. 291).
  194. ^ Иегуда Рацаби, Словарь иврита, используемого йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив, 1978, sv מַכְתֵּב (стр. 158). См. Мишна Келим 16:8; Мидраш ха-Гадол (на Второзаконие 28:52).
  195. ^ Мидраш Раба (Плач Рабба 2:5); Иерусалимский Талмуд, Таанит 4:5 (24б), с небольшими изменениями. См. Комментарий Раши к Мишне Авот 5:6, где он говорит о слове והמכתב , «стилусе писца, графии на иностранном языке, с помощью которого Он выгравировал Десять заповедей, данных Моисею. Тот самый стилус был создан в древности ."
  196. ^ Иегуда Рацаби, Словарь иврита, используемого йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив, 1978, sv שִׁלְטוֹן (стр. 278).
  197. ^ Иегуда Рацаби, Словарь иврита, используемого йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив, 1978, sv כּוֹתֵב (стр. 127).
  198. ^ Иегуда Рацаби, Словарь иврита, используемого йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив, 1978, sv צִבּוּרִים (стр. 233).
  199. ^ Иегуда Рацаби, Словарь иврита, используемого йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив, 1978, sv חֵפֶץ (стр. 101).
  200. ^ Иегуда Рацаби, Словарь иврита, используемого йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив, 1978, sv פִקְפוּק (стр. 228).
  201. ^ Иегуда Рацаби, Словарь иврита, используемого йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив, 1978, sv הַרְפַּתְקֵי (стр. 72–3).
  202. ^ Иегуда Рацаби, Словарь иврита, используемого йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив, 1978, sv פַזְמוּן (стр. 221).
  203. ^ Иегуда Рацаби, Словарь иврита, используемого йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив, 1978, sv הִמּוּץ (стр. 67).
  204. ^ Шеломо Дов Гойтейн, Йеменцы - история, общинная организация, духовная жизнь (отдельные исследования), редактор: Менахем Бен-Сассон, Иерусалим, 1983, стр. 279. ISBN 965-235-011-7 . 
  205. ^ Иегуда Рацаби, Словарь иврита, используемого йеменскими евреями ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Тель-Авив, 1978, sv קִיַּם (стр. 247).

Библиография

дальнейшее чтение

Внешние ссылки